英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第24届世界经济论坛非洲峰会上的致辞(中英对照)

2014-5-20 14:31| 发布者: sisu04| 查看: 145| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Work Together to Scale New Heights in African Development: Address by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the 24th World Economic Forum on Africa

英语口译、笔译资料下载

共同推动非洲发展迈上新台阶

Work Together to Scale New Heights in African Development

 

——在第24届世界经济论坛非洲峰会上的致辞

Address at the 24th World Economic Forum on Africa

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

201458日,尼日利亚阿布贾

Abuja, 8 May 2014

 

尊敬的施瓦布主席,

尊敬的乔纳森总统,

尊敬的各位非洲国家元首和政府首脑,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Executive Chairman Klaus Schwab,

Your Excellency President Goodluck Jonathan,

Your Excellencies Heads of State and Government of African Countries,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

很高兴有机会出席这次世界经济论坛非洲峰会。感谢施瓦布先生的热情邀请,也感谢乔纳森总统的周到安排。本届峰会以“促进包容性增长,创造就业机会”为主题,现实针对性很强。我谨代表中国政府对峰会的召开表示热烈祝贺!

 

It gives me great pleasure to attend the World Economic Forum on Africa. I wish to express thanks to Mr. Schwab for his kind invitation, and to President Jonathan for the meticulous arrangements. The theme of this year’s forum, “Forging Inclusive Growth, Creating Jobs”, could not have been more relevant. On behalf of the Chinese government, I would like to warmly congratulate you on the convening of the forum.

 

非洲是世界文明的重要发源地。近百年来,这片古老而神奇的土地发生了巨大变化。非洲人民掌握了自己的命运,实现了民族解放和国家独立。进入新世纪以来,非洲经济迸发出巨大活力,连续十几年年均增长超过5%,经受住了国际金融危机的严峻考验。非洲社会总体保持稳定,经济进入增长快车道,正在成为崛起的大陆。

 

Africa is an important cradle of world civilization. Over the past century, great changes have taken place on this ancient and fascinating land. The people of Africa have taken their destiny in their own hands and achieved national liberation and independence. And since the beginning of the new century, Africa has demonstrated strong economic vitality, realizing an average annual growth of over 5% for 10-plus years in a row, despite the severe challenges brought by the global financial crisis. Africa has maintained overall social stability and fast economic growth, and emerged as a continent on the rise.

 

三天前,我在非盟总部演讲时说,非洲堪称世界“三个一极”。首先,非洲有54个国家,注重以“一个声音说话”,已成为世界政治舞台上的重要一极。第二,非洲经济总量超过2万亿美元,2013年全球增长最快的10个国家,有7个在非洲,已成为全球经济增长的重要一极。第三,非洲有1500多个民族,文明的多样性在这里充分体现,是人类文明的多彩一极。在世界政治经济格局中,多几个“极”,总比少几个“极”要好。非洲的崛起和形成新的一极,将使世界更民主、更稳定、更具活力,也更丰富多彩,更有利于全球和平、发展与进步。

 

Three days ago, when I spoke at the AU headquarters, I said Africa was a “pole” of the world in three ways. First, Africa, home to 54 countries, is committed to “speaking with one voice”. Africa has thus become a major pole in the world political arena. Second, Africa has an economic aggregate of over 2 trillion US dollars. Of the world’s ten fastest growing economies in 2013, seven are in Africa. Africa is, therefore, also a major pole in global economic growth. Third, there are more than 1,500 ethnic groups in Africa. Such cultural diversity on full display here makes Africa a colorful pole in human civilization. In the international political and economic landscape, it is always better to have more “poles” than fewer “poles”. The rise of Africa as a new pole will only make the world more democratic, stable, dynamic and colorful, and better facilitate peace, development and progress in the world.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

包容性增长已成为世界普遍认同的发展理念。一国之内实现就业、公平和平衡发展是包容性增长,国家和地区之间平衡发展也是包容性增长。中国和非洲加起来有23亿多人口,我们加强互利合作,有助于提升双方人民的福祉,促进世界经济平衡发展,这本身就是世界上最大的包容性增长。

 

Inclusive growth is a development concept widely embraced in the world. It refers to employment, fairness and balanced development in one country. It also refers to balanced development among countries and regions. To promote mutually beneficial cooperation between China and Africa, with a combined population of over 2.3 billion, contributes to the well-being of the two peoples and more balanced growth of the world economy. This in itself is the most significant inclusive growth in the world.

 

非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。中国是世界上人口最多、面积最大的发展中国家,虽然经济总量居世界前列,但在联合国人类发展指数的排名仍在100位左右。中国同非洲面临许多相似的问题,双方的发展互为对方的机遇。本世纪以来,中国经济的强劲增长,带动了非洲大量商品出口,对非洲增长形成支撑;非洲经济的巨大潜能,吸引着中国企业赴非投资兴业,也扩大了中国经济发展的空间。非洲有基础设施和产业发展的现实需求,在这些方面,中国有较强的投资建设能力和富余产能。双方经济具有很强的互补性,彼此取长补短,互利合作,必将为中非各自发展注入更强劲的动力。

 

Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty. China is the biggest developing country in terms of population and size. It is true that China is one of the leading economies in the world, but its ranking in the United Nations Human Development Index is still around the 100th place. China and Africa face many similar problems, and they have much to gain from each other’s development. Since the beginning of this century, China’s robust economic growth has brought along massive exports of African goods and provided support for Africa’s growth. The enormous potential in Africa’s economy has attracted Chinese investment here and provided greater room for China’s own economic development. Africa needs infrastructure and industrial development, whereas China has fairly strong capabilities in financing and construction and spare production capacity in these fields. Each has so much to offer to the other side. I am confident that cooperation based on such complementarity and mutual benefit will give an even stronger boost to China and Africa’s respective development.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

“金字塔和万里长城都不是一个人建成的”,团结协作才会有共赢。早在50年前,中国总理周恩来访非时,就提出了中国对非关系的五项立场和对非援助的八项原则,中国始终如一地坚持。去年,中国国家主席习近平访问非洲,提出了中国发展对非关系“真、实、亲、诚”的理念,中国将秉持这一理念,把握新的历史机遇,与非方共同推进中非合作的“461框架”,即坚持真诚平等相待、增进团结互信、共谋包容发展、创新务实合作四项原则,实施产业合作、金融合作、减贫合作、生态环保合作、人文交流合作、和平安全合作六大工程,用好中非合作论坛这一平台,适应非洲发展新需求,打造中非合作升级版,把双方新型战略伙伴关系提高到新水平。

 

As the saying goes, “Neither the pyramids nor the Great Wall was built by one individual.” Only cooperation and coordination will bring a win-win outcome. Half a century ago, during his visit to Africa, the late Chinese Premier Zhou Enlai proposed the five principles for China’s relations with African countries and the eight principles for China’s aid to Africa, to which China has remained committed ever since. During his visit to Africa last year, President Xi Jinping made a commitment to developing relations with Africa featuring sincerity, real results, affinity and good faith. China will honor this commitment, seize the new historical opportunity, and work with Africa to put in place a new framework of four principles, six areas and one platform for advancing China-Africa cooperation. To be specific, we will follow the four principles of treating each other with sincerity and as equals, enhancing solidarity and mutual trust, and jointly pursuing inclusive development as well as innovative and practical cooperation. We will carry out cooperation in six major areas, namely, industrial cooperation, financial cooperation, cooperation on poverty reduction, cooperation on ecological and environmental protection, cultural and people-to-people exchanges, and cooperation on peace and security. And we will make good use of the platform of the Forum on China-Africa Cooperation. We will upgrade China-Africa cooperation in response to new development needs of Africa and elevate our new type of strategic partnership to a new level.

 

实现经济包容性增长,基础设施特别是交通建设应先行。这是发展中国家经济起飞的基础。我们将继续把基础设施建设放在对非合作的重要位置,在与非盟制定的关于非洲跨国、跨区域基础设施合作行动计划基础上,共同促进非洲大陆的互联互通。从我和非洲国家领导人讨论中,感到主要有“三大网络”可以合作。一是非洲高速铁路网络。几天前,我在同非盟委员会主席祖马女士会见时,她提出非洲有一个“世纪梦想”,就是将非洲所有国家的首都用高速铁路连接起来。非洲面积占世界陆地面积23%,但铁路总长度仅占世界的7%,还有13国不通铁路。中方愿积极响应这一构想,同非方开展高铁规划、设计、装备、建设和管理等全方位合作,并愿在非设立高铁研发中心,助力非洲铁路的“世纪工程”建设,第一步可从次区域开始。二是非洲高速公路网络。目前,非洲普通公路和高速公路的密度,仅为世界平均水平的1/41/10,发展潜力巨大。不少非洲国家领导人都提出扩大中非高速公路合作、建设高速公路网的愿望,中方对此给予积极支持,愿与非方加强合作,促进非洲高速公路逐步连接成网。三是打造非洲区域航空网络。非洲航空市场需求快速发展,但机场、航线尤其是支线运营等方面供给缺口很大,而中国拥有机场建设和管理等方面的能力与经验,自主研发的支线飞机也能够满足非洲市场的需要。中方倡议实施“中非区域航空合作计划”,愿通过建立合资航空公司、提供民用支线客机、培训航空专业人才和建设配套保障设施等方式,推动非洲区域航空业发展。此外,中方也愿与非洲共同合作,推进电力、电信等基础设施建设。工欲善其事,必先利其器。为打造非洲基础设施网络,中方愿提供金融、人才和技术支持。中国政府言必信,行必果。

 

To realize inclusive economic growth, one needs to give priority to infrastructural development, in particular transportation. This is the basis on which the economy of developing countries takes off. China will continue to prioritize infrastructural development in its cooperation with Africa. We will work with Africa to promote connectivity on the African continent based on the action plan on transnational and trans-regional infrastructural cooperation formulated by China and the AU. Coming out of my meetings with African leaders, I see the two sides may cooperate on three major networks.

 

First, a network of high-speed railway in Africa. During our meeting a few days ago, AU Commission Chairperson Dr. Nkosazana Dlamini Zuma talked about the African dream of the century to connect the capitals of all African countries with high-speed rail. Africa accounts for 23% of the world’s land area, yet only 7% of the world’s total railway mileage. Thirteen African countries still have no access to railway. China will help make this dream come true by carrying out all-round cooperation with Africa in planning, designing, equipment making as well as construction and management of high-speed railway. China is ready to set up a high-speed railway R&D center in Africa to help it complete this mega railway project in Africa. We can start with sub-regions in these efforts.

 

Second, a network of expressway in Africa. Africa has great potential in road development, as its highway and expressway densities only account for one quarter and one tenth of the world average. Quite a few African leaders have expressed interest in broadening cooperation with China in building expressways and an expressway network. China welcomes such aspirations and is ready to step up cooperation with Africa to connect current expressways in Africa to form a continental network over time.

 

Third, an aviation network in Africa. The market demand for aviation has been growing fast in Africa. Yet there has been a big supply gap in terms of airports and air routes, in particular regional air services. China, on its part, has the capacity and experience in airport construction and management. China’s own regional jets will be able to meet Africa’s market demand. China has put forward the China-Africa Regional Aviation Cooperation Plan. By setting up joint aviation companies, providing regional jets, training aviation technical personnel, and building supporting facilities, the plan will help promote the development of aviation in Africa. In addition, China is ready to cooperate with Africa in promoting power, telecommunications and other infrastructural development. As one Chinese saying puts it, “A workman must first sharpen his tools if he is to do his work well.” China is ready to provide financial, personnel and technological support to the building of an infrastructural network in Africa. This is our promise and the Chinese government will honor its promise with good faith.


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-21 00:03 , Processed in 0.321680 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部