在这里我要强调,中国与非洲国家的合作是真诚而开放的,中国的先进适用技术和管理经验,愿毫无保留地与非洲国家分享;中方参与建设及运营的所有项目,都可以采取与非方合资或合作的方式。中方也愿与国际组织和相关国家加强协作,在“非洲需要、非洲同意、非洲参与”的原则下,探讨在非洲开展三方和多方合作,共同为非洲发展建设作贡献。
I wish to stress here that
cooperation between China and African countries is based on good faith and
complete openness. China is ready to share its advanced and applicable
technologies and management expertise with African countries without any
reservation. China is open to joint venture or cooperative venture with the
African side on all projects that it participates in constructing or operating.
China is also ready to step up its collaboration with international
organizations and relevant countries to explore trilateral and multilateral
cooperation based on the principles of “African needs, African consent and
African participation” and make a joint contribution to Africa’s development.
非洲振兴的关键在发展工业。我们支持合适的中国劳动密集型产业优先向非洲转移,支持中资企业本土化,增加非洲国家非农就业岗位,特别是适合年轻人的就业岗位。几天前,我在埃塞俄比亚参观了中国企业投资的项目,当地员工人数占到90%,这正是中国政府乐见和鼓励的。同时,我们支持非洲提高粮食产量,发展高效农业加工业,中方愿无保留地提供种业等技术。中国还愿推动非洲能源资源产业进一步向上下游环节延伸,提高资源就地加工比例,把资源优势转化为经济优势,切实增强非洲自我发展能力。
Africa’s rejuvenation hinges, in
the final analysis, on industrial development. China supports the relocation of
labor-intensive industries to Africa on a priority basis and the localization
of Chinese companies to create more non-agricultural jobs, especially those
suited to the young people. Several days ago, I visited a project invested by a
Chinese company and I found that 90% of its staff were local employees. This is
what the Chinese government welcomes and encourages. At the same time, China
supports Africa in increasing its food production and developing
high-efficiency agricultural processing, and will share with it seeding and
other technologies without reservation. China will also help Africa extend its
energy and resource sectors to upper-stream and lower-stream links, so as to
process more resources locally, turn its natural endowment into economic
strength and enhance its capacity for self-generated development.
急人所急,雪中送炭,是中国人崇尚的处事之道。中国虽然还是发展中国家,但毕竟已成为主要经济体。中方将一如既往,在力所能及范围内继续扩大对非援助规模,提高援助质量。我们将把中国对外援助的一半以上用于对非洲的援助,把重点放在非洲需要的减贫、农业、卫生、清洁用水、防灾减灾等领域,帮助非洲人民解决更多民生问题。中国将继续向非洲派遣医疗队,深入到医院和乡村。我要重申,中国的所有援助,都坚持不附加任何政治条件,不干涉非洲国家内政,不提强人所难的要求。
To take others’ concerns as one’s
own and offer timely assistance when others are in need is how the Chinese
conduct themselves. Though still a developing country, China has nonetheless
turned itself into a major economy. China will, as always, continue to increase
its assistance to Africa in both quantity and quality to the extent of its
ability, ensuring that more than half of its foreign aid will go to Africa, and
to such areas as poverty-alleviation, agriculture, health services, clean
water, disaster prevention and reduction and others where Africa needs help,
with a view to helping African people improve lives. China will continue to
send medical teams to Africa which will reach out to local hospitals and rural
areas. I wish to reiterate that China will never attach political conditions to
its assistance to Africa, never use its aid programs to interfere in the
internal affairs of African countries and never ask anything impossible of or
unacceptable to Africa.
在发展中保护、在保护中发展至关重要。我们将侧重绿色低碳领域的中非合作,促进在非的中国企业履行社会责任,并要求他们严格遵守当地环保法律,严厉打击走私红木、象牙等违法行为。中国政府将向非洲提供1000万美元援助,专门用于保护非洲野生动物资源,保护非洲生物多样性,促进非洲可持续发展,这也有利于保护全球生物的多样性。
It is essential to pursue
environmental protection while promoting development. We will focus on
China-Africa cooperation in green and low carbon development and make sure the
Chinese companies operating in Africa fulfill their social responsibilities. We
must crack down hard on such illegal activities as rosewood and ivory
smuggling. The Chinese government will provide Africa with assistance worth 10
million US dollars to protect its wildlife resources and biodiversity and
promote sustainable development on this continent, and this is also conducive
to global biodiversity.
经贸和人文紧密融合,是中非合作相辅相成的两个“轮子”。中方将与非方一道,在继续推动扩大中非贸易和投资规模的同时,加强中非人文等各领域交流,深化科技、教育、文化、传媒、体育等合作,扩大妇女和青年交流,加强维护和平与安全、打击恐怖主义等方面的合作,促进议会、政党、社团、智库和民间往来,让两大古老文明在互通互鉴中交相辉映。我相信,以中非友好为“轴承”,经贸和人文两个“轮子”一起驱动,就能使中非合作步入快车道,走得更稳、更远。
Business ties and
people-to-people exchanges are two closely-related and mutually reinforcing
wheels that move China-Africa cooperation forward. China will work together
with Africa to further expand trade and investment between the two sides,
advance cultural and people-to-people exchanges, deepen cooperation in science
and technology, education, culture, media and sports, expand exchanges between
women and youth communities, promote cooperation on maintaining peace and
security and combating terrorism, and strengthen ties between parliaments,
political parties, social groups, think tanks and private sectors, so that the
two ancient civilizations will enhance each other’s charm through mutual
learning and exchanges. I am convinced that with China-Africa friendship as the
axle, and driven by the two wheels of business ties and people-to-people
exchanges, China-Africa cooperation will go more steadily and further on a fast
track of development.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
说到中非合作,就不能不说到中国经济的现状与趋势。过去30多年来,中国经济快速成长,经济总量已居世界第二,但中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均GDP仅6000多美元,仍低于世界平均水平。中国城乡和区域之间发展还很不平衡,发展中国家特征十分明显。比如,中国有6亿多农民,人均纯收入不到1400美元,其中还有2亿多人口生活在世界银行确定的贫困线标准以下。又如,中国有60%以上的人口居住在中西部和东北地区,人均GDP只有沿海地区的一半左右,中国实现现代化的道路仍然十分漫长。
One cannot talk about
China-Africa cooperation without mentioning China’s current economic
performance and trend. With rapid economic growth in the past three decades and
more, China has become the second largest economy in the world. But it remains
the largest developing country and its per capita GDP is only over 6,000 US
dollars, lower than the world average. Development is very uneven between its
urban and rural areas and between different regions, which is typical of a
developing country. For example, the annual net income of China’s 600 million
plus rural population is less than 1,400 US dollars in per capita terms, and by
World Bank standard, 200 million of them are still living below the poverty
line. Another example, over 60% of China’s population live in central, western
and northeastern regions whose per capita GDP is only about half of that in the
coastal region. China has a long way to go before it realizes modernization.
2013年中国经济增长7.7%,今年一季度增长7.4%,不论是与过去相比,还是从世界范围看都属中高速。中国经济增速与过去相比有所放缓,是客观正常的。因为中国经济规模已达到9万多亿美元,增长7.5%左右,就会产生近7000亿美元的增量,也就是说,每年新增一个中等发达国家的经济规模。中国仍具备持续增长的坚实基础。城乡和地区差距本身就是中国发展的潜力,表明中国经济有着巨大的发展空间和回旋余地。
China’s economy grew by 7.7% in
2013 and 7.4% in the first quarter of this year. This is considered medium-high
growth either compared with our past performance or with other countries. There
is nothing unusual in the moderation of growth speed. With an economic
aggregate of 9 trillion US dollars, an annual growth of 7.5% of the Chinese
economy will produce an increment of 700 billion US dollars, equivalent to the
size of a medium developed country. China continues to enjoy a solid foundation
of sustained growth. The development gaps between its urban and rural areas and
between different regions also represent potential for development. The Chinese
economy has huge development space and room for growth.
过去许多年中国经济实现了两位数增长,现在增速换挡的另一个原因是,我们更加注重增长的质量和效益,使增长更具包容性、更有可持续性。改革是发展的不竭动力。中国过去高速度发展靠改革,今后高质量发展还要靠改革,靠激发市场活力,调动亿万人的创造力。结构调整既利当前更惠长远。我们将以结构改革推动结构调整,优化产业结构,推进以人为核心的新型城镇化和由沿海到内地的梯度发展,这必将带动更大范围经济增长。改善民生对增加消费、扩大内需至关重要。我们将深化收入分配制度改革,扩大中等收入群体,构建社会保障安全网,刺激13亿人的消费增长,加强社会建设,这必将为中国经济发展增添强大动力。
China has enjoyed many years of
double-digit growth. The other reason we are shifting gear is that we want more
than before to enhance the quality and efficiency of growth and make growth
more inclusive and sustainable. Reform is the inexhaustible driving force for
development. China owes its past high-speed growth to reform; to achieve
high-quality growth in the future, it will still rely on reform to unleash
greater market vitality and energize the creativity of the entire population.
Structural adjustment is beneficial for the present and even more so for the
future. More broad-based economic growth will be achieved if we adopt
structural reform to advance structural adjustment, improve industrial
structure, promote a new type of people-centered urbanization, and extend
development in a phased way from the coastal areas to the interior. Improving
people’s well-being is vital for increasing consumption and domestic demand. We
will deepen reform of the income distribution system, expand the middle income
group, build a social safety net, boost consumption of the 1.3 billion Chinese
and promote social development. All these are bound to give strong impetus to
China’s economic development.
今天中国的发展,立足增加就业,着眼平衡发展,强调公平公正,注重改善民生,促进社会进步,这正是包容性增长的应有之义。我们有信心有能力实现今年经济增长7.5%左右的预期目标,并在今后相当长时间内保持这样的中高速增长,这对非洲各国乃至世界都是利好消息。
China’s development today focuses
on more employment, balanced development, equity and justice, better lives for
the people and social progress. This is what inclusive growth is all about. We
have the confidence and capability to meet the expected growth target of around
7.5% for this year and maintain such a medium-high growth for a fairly long
period to come. This is good news for African countries and the world at large.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
尼日利亚和许多非洲国家的发展历程,都预示了非洲的美好前景。站在这里,放眼整个非洲大陆,我们看到的不仅是壮美的尼罗河、雄伟的乞力马扎罗山和辽阔的撒哈拉沙漠,更是一片生机蓬勃、充满希望的热土。中国有句古话:“同心合意,庶几有成”。我们愿与非洲人民平等相待,真诚合作,并肩前行,推动非洲发展迈上新台阶,为世界繁荣进步与持久和平作出更大贡献!
The development courses of
Nigeria and many other African countries all herald very bright prospects of
Africa. Looking across the whole African continent, we can see not only the
splendid Nile River, the majestic Mount Kilimanjaro and the vast Sahara Desert,
but more importantly a vibrant and promising land. As an ancient Chinese saying
goes, “When united with one heart and mind, success is secured.” We will work
shoulder-to-shoulder with African people as equals and carry out sincere
cooperation to scale new heights in African development and make more
contribution to global prosperity, progress and lasting peace.
最后,预祝本届峰会取得圆满成功!
To conclude, I wish the forum a
complete success.
谢谢大家。
Thank you. |