英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘晓明大使在“2014伦敦成都周”开幕式上的视频致辞(中英对照)

2014-5-22 15:00| 发布者: sisu04| 查看: 30| 评论: 0|来自: 驻英国使馆

摘要: Video Message by Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Reception of “Chengdu 72 Hours Experience in London 2014”
英语口译、笔译资料下载

驻英国大使刘晓明在“2014伦敦成都周”开幕式上的视频致辞

Video Message by Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Reception of “Chengdu 72 Hours Experience in London 2014”

 

2014520日,伦敦肯辛顿花园

Kensington Gardens, 20 May 2014

 

各位来宾,

女士们、先生们:

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

我谨代表中国驻英国大使馆对“2014伦敦成都周”的举办表示热烈祝贺。

 

Greetings to you all on behalf of the Chinese Embassy in London!

 

I send my very warmest congratulations to the Chengdu 72 Hours Experience!

 

成都位于中国西南,历史悠久,素有“天府之国”之美誉。自然环境与人文环境的长期协调发展,使成都成为一座既富有历史文化气息又充满生机活力的魅力之都。

 

Chengdu is a city rich in history in southwestern China.

 

It has long had a reputation as a “paradise on earth”. This is a city of harmony between nature and culture. It is a city of great attractions and can boast about a unique blend of traditions and dynamism.

 

魅力之一,成都有优美的自然景观,堪称“田园之城”。

 

The charm of Chengdu lies in its natural splendor.

 

成都拥有得天独厚的自然环境,孕育了丰富多彩的自然旅游资源。那里有许多国家级风景名胜区、自然保护区、森林公园和地质公园,一派田园风光,令人向往。

 

The city has been richly endowed by nature. This means Chengdu offers a wealth of tourist destinations. These include national rated scenic areas, natural features, with many forest and geological parks. The splendor cannot fail to win over the hearts and minds of any visitor.

 

魅力之二,成都有丰厚的人文底蕴,堪称“文化之城”。

 

Chengdu also excels in its cultural riches.

 

成都有2000多年的历史,是中国首批历史文化名城之一,也是中国国际非物质文化遗产节永久举办地。成都民风古朴,民俗遗存丰富,其精湛的传统工艺蜚声海外,银、漆、绣、竹、锦等工艺品堪称一绝,美食、茶艺、变脸、皮影艺术以及大熊猫成为这座城市永久的名片。

 

With a history spanning over 2,000 years, Chengdu is among China’s earliest ‘famous historic and cultural cities’. As a result Chengdu is the permanent seat of the ‘China International Festival of Intangible Cultural Heritage’. Through this you will find that Chengdu is a city rich in traditions, cultural heritage and world-renowned handicrafts.

 

For example, Chengdu is famous for its silverware, lacquerware, embroidery, bamboo and brocade crafts. In turn Chengdu offers its signature local cuisine, tea ceremonies, Sichuan opera, shadow puppet play and, last but not least, the giant pandas.

 

魅力之三,成都经济发展迅猛,堪称“财富之城”。

 

Alongside these cultural attractions Chengdu has evolved as a key business centre.

 

以成都为中心的中国西南市场备受国内外关注,目前已有超过半数的世界500强企业落户成都。2013年成都GDP总量已接近1万亿元人民币,首次举办了“财富全球论坛”和“世界华商大会”等国际盛会。这说明成都已经登上世界舞台,正向国际化大都市的方向迈进。

 

Chengdu is located right at the heart of the much desired market in China’s Southwest. It has attracted over half of the Fortune 500 companies. Business is prospering with its GDP in 2013 closing in on 1 trillion RMB. In turn, this success attracted major events. Examples are the first Fortune Global Forum and the World Chinese Entrepreneurs Convention. Chengdu has now won a place on the world stage and so is making steady progress towards becoming an international metropolis.

 

近年来,成都与英国的交往日益密切。2010年,成都市与谢菲尔德市建立了友好城市关系。“2013欢乐春节”活动期间,成都艺术团在英国多地的巡演活动以及“成都伦敦文化艺术展”都给英国民众留下了深刻印象。去年,成都实施了72小时过境免签政策,英航首开成都-伦敦航线,而且本月从每周3班增加至每周5班,这些举措为促进成都与英国的进一步交流打开了方便之门。尤其值得一提的是,去年底,我有幸陪同卡梅伦首相访问了成都,此行不仅加强了英国与成都的联系与交流,而且使得“成都火锅”扬名英伦,“首相套餐”备受追捧。

 

Recent years have seen Chengdu’s engagements with the UK on the rise. Chengdu and Sheffield forged the bond of twin cities in 2010. During the Chinese New Year in 2013 an ensemble from Chengdu toured many cities in the UK. The Chengdu Art Exhibition also left a deep impression on people here in London.

 

Also in 2013, Chengdu implemented a 72-hour visa free transit policy. At the same time British Airways opened direct flights between Chengdu and London. This has just been upgraded from 3 flights a week to 5. These shared developments have enabled further engagements between Chengdu and the UK.

 

It is particularly worth mentioning that late last year, I had the honour to accompany Prime Minister Cameron to visit Chengdu. The visit very much strengthened Britain’s contacts and exchanges with Chengdu. But the visit has also been a great boost for raising the fame of Chengdu ‘hotpot’ in the UK. The Prime Minister’s ‘hotpot’ meal has since become a most sought-after set menu.

 

成都的魅力不胜枚举,“2014伦敦成都周”给英国民众提供了一个难得的体验机会。当然,我们更希望越来越多的英国民众亲身去成都感受这个城市的无限魅力。

 

For myself, the charm of Chengdu can go on and on! But, Chengdu 72 provides a valuable opportunity for British people to experience what the city offers. Of course, we look forward to more and more British people visiting Chengdu! That is the best way to learn about the many charms of Chengdu!

 

最后,预祝“2014伦敦成都周”取得圆满成功!祝成都与英国在各领域的交流与合作不断取得丰硕成果!

 

Finally, I wish Chengdu 72 a great success! May the exchanges and cooperation in many fields between Chengdu and the UK yield very fruitful outcomes.

 

谢谢。

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-22 18:34 , Processed in 0.291356 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部