英语口译、笔译资料下载 外交部部长助理刘建超在亚洲合作对话(ACD)丝绸之路务实合作论坛欢迎晚宴上致辞 Remarks
by Assistant Foreign Minister Liu Jianchao at the Welcoming Dinner of The Asia
Cooperation Dialogue Forum On Silk Road Cooperation
兰州,2014年5月27日 Lanzhou, 27 May 2014
尊敬的甘肃省省委书记王三运阁下, 尊敬的甘肃省省长刘伟平阁下, 尊敬的甘肃省省委副书记欧阳坚阁下, 尊敬的塔吉克斯坦共和国外交部副部长佐希多夫阁下, 尊敬的斯里兰卡民航部副部长古那瓦德纳阁下, 尊敬的乌兹别克斯坦驻华大使库尔班诺夫阁下, 尊敬的中国政府亚洲合作对话高官陈明明大使阁下, 来自ACD成员国的代表,来自中国政府各部门的同事们, 各位来宾、女士们,先生们:
Secretary
Wang Sanyun of the CPC Gansu Provincial Committee, Governor
Liu Weiping of the Gansu Provincial Government, Deputy
Secretary Ouyang Jian of the CPC Gansu Provincial Committee, Deputy
Foreign Minister Nizomidin Zohidov of the Republic of Tajikistan, Deputy
Minister of Civil Aviation Gitanjana Gunawardena of the Democratic Socialist
Republic of Sri Lanka, Ambassador
Daniyar Kurbanov of the Embassy of the Republic of Uzbekistan in China, Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen,
很高兴和大家相聚在兰州这座美丽的黄河之都。首先,我代表中国外交部对亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛的举行表示热烈祝贺,对参加本次论坛的国内外嘉宾表示诚挚的欢迎,也请大家与我一道,以掌声对甘肃省为论坛所做的周到安排表示衷心感谢。
It’s such a delight to be with
you in Lanzhou, a beautiful city on the Yellow River. On behalf of the Ministry
of Foreign Affairs of China, let me, first of all, extend warm congratulations
on the opening of the ACD Forum on Silk Road Cooperation and a hearty welcome
to the Chinese and foreign guests. May I now invite you to express, with a
round of applause, our sincere thanks to Gansu Province for the thoughtful
arrangements.
本次论坛的主题是亚洲合作和丝绸之路。2000多年前,中国的先人不畏艰辛,跋山涉水,在欧亚大陆及其沿海开辟了陆海两条丝绸之路。甘肃省位于陆上丝绸之路的黄金段,中国的先人曾从这里出阳关、越戈壁、赴西域,与沿线各国人民互通有无,和睦共处,留下许多脍炙人口的传说和佳话。
The theme of the Forum is Asian
cooperation and the Silk Road. Over two thousand years ago, the ancestors of
the Chinese people traveled across mountains and rivers in defiance of
difficulties and hardships to open the Silk Road, with one route spanning the
Eurasian continent and the other along its coast. Gansu Province sits on the
prime passage of the land route of the Silk Road. This is where our forefathers
crossed the Yang Pass and started their journeys to the West Region. Along the
route across the Gobi Desert, they traded and interacted with locals, leaving behind
a trail of widely told stories of mutual respect, amity and harmony.
丝绸之路是和平之路、友谊之路、合作之路,是沿线国家友好交往的历史见证,是亚洲国家共同的珍贵遗产和宝贵财富。当前,亚洲已成为世界发展的重要引擎,古老的大陆正迎来新的伟大复兴。中国领导人倡议亚洲国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,其要义就是弘扬丝绸之路精神,拓展亚洲区域合作,让亚洲的发展为世界的繁荣作出更大的贡献。
The Silk Road, a road of peace,
friendship, and cooperation, has borne witness to the friendly exchanges among
the countries along the route. It is an invaluable legacy and asset shared by
all Asian countries. Asia, an ancient continent and a major engine of world
growth, is on its way to new, great rejuvenation. The Chinese leader has
proposed building with other Asian countries a Silk Road Economic Belt and the
21st Century Maritime Silk Road (known as “one Belt and one Road”) to promote
the Silk Road spirit and expand regional cooperation in Asia, so that Asia will
contribute more to world prosperity through its own development.
亚洲合作对话是面向全亚洲的政府间组织,地域广泛,代表性强,其成员基本囊括了丝绸之路沿线国家,理应成为亚洲国家共同建设“一带一路”的生力军。
As an inter-governmental
organization in Asia, the ACD covers a vast region and is highly
representative. With a membership covering almost all countries along the Silk
Road, the ACD should be a major force bringing Asian countries together in a
joint effort to build the “one Belt and one Road”.
亚洲合作对话所崇尚的宗旨与“一带一路”的理念完全一致,都致力于维护亚洲的和平与安宁,都致力于推进亚洲国家互利共赢和共同发展。
The purpose of the ACD dovetails
with the vision of the “one Belt and one Road”, as both are committed to
maintaining peace and tranquility in Asia and promoting mutual benefit and
common development of Asian countries.
亚洲合作对话与“一带一路”所关注的合作领域也基本重合,都重视加强各国间的经贸合作,不断扩大共同利益,都重视各国间的人文交流,共同建设和谐亚洲。
The ACD and the “one Belt and one
Road” also converge in priority areas of cooperation, as they both lay emphasis
on strengthening economic and trade cooperation between countries to expand
common interests and on advancing people-to-people and cultural exchange to
build a harmonious Asia.
今天,亚洲合作对话成员国代表,齐聚兰州,重拾丝绸之路精神,共促亚洲合作进程。这既是对历史的传承,也是对未来的期许,意义深远,使命崇高。
Today, delegates of ACD members
are gathered in Lanzhou to revive the Silk Road spirit and promote Asian
cooperation. This is a lofty mission, a mission that builds on history and
looks to the future, and will produce far-reaching impact.
“一带一路”是中国的倡议,更是亚洲国家共同的事业。亚洲合作对话是我们推进泛亚合作的重要机制,更是我们共建“一带一路”的重要平台。我坚信,在各方共同努力下,亚洲合作对话将为“一带一路”建设增添动力,同样,“一带一路”建设也将进一步丰富亚洲合作对话的内涵,并为亚洲腾飞插上强劲的翅膀。
The “one Belt and one Road” are
China’s initiatives and, more importantly, a common cause of all Asian
countries. The ACD is both a major mechanism for pushing forward pan-Asia
cooperation and a significant platform for building the “one Belt and one Road”.
I am confident that with the concerted efforts of all parties, the ACD will
give a strong boost to the building of the “one Belt and one Road”. Likewise,
the “one Belt and one Road”, as they progress, will also enrich the ACD and
lend wings to Asia’s powerful takeoff in the world.
最后,我预祝明天的论坛圆满成功!
To conclude, May I wish tomorrow’s
Forum a great success.
谢谢大家!
Thank you. |