英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘建超在亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛开幕式上的致辞(中英对照)

2014-5-31 14:01| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by Assistant Foreign Minister Liu Jianchao at the Opening Ceremony of the Asia Cooperation Dialogue Forum on Silk Road Cooperation
英语口译、笔译资料下载

外交部部长助理刘建超在亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛开幕式上的致辞

Speech by Assistant Foreign Minister Liu Jianchao at the Opening Ceremony of the Asia Cooperation Dialogue Forum on Silk Road Cooperation

 

兰州,2014528

Lanzhou, 28 May 2014

 

尊敬的甘肃省省委书记王三运阁下,

尊敬的各位代表、女士们,先生们,

 

Secretary Wang Sanyun of the CPC Gansu Provincial Committee,

Distinguished Delegates,

Ladies and Gentlemen,

 

大家早上好。很荣幸有机会在这里发表演讲。

 

Good morning. I am honored to have the opportunity to speak here.

 

亚洲合作对话(ACD)是面向亚洲的重要政府间对话与合作机制。成员国国土面积占世界陆地的31%,总人口占世界的59%,经济总量占世界的35%。成立12年来,亚洲合作对话不断发展壮大,已成为凝聚亚洲共识、弘扬亚洲精神、推动亚洲合作的重要平台。

 

The ACD is an important mechanism for inter-governmental dialogue and cooperation in Asia. Its members account for 31% of the world’s total land mass, 59% of the world’s population and 35% of the world’s economy. Since its inception 12 years ago, the ACD has been growing in strength, becoming an important platform for forging Asian consensus, promoting Asian spirit and advancing Asian cooperation.

 

当前,全球经济中心不断东移。亚洲不仅与北美、欧洲一道,成为世界经济的三大支柱,也是拉动世界经济的重要引擎,对世界经济增长的贡献率超过了50%。与历史上其他地区和国家的崛起不同的是,亚洲的复兴与发展并非单个国家的崛起,而是以新兴经济体为代表的一大批国家的群体性的发展。

 

The global economic gravity today is shifting eastward. Asia has become not only one of the three pillars of the world economy together with North America and Europe, but also an important engine of the world economy, contributing over 50% to its growth. Unlike the rise of other regions and countries in history, Asia’s rejuvenation and development is not about the rise of a single country but the collective development of a number of countries, the emerging economies in particular.

 

亚洲的发展,植根于亚洲传统文化,继承了亚洲人民联合自强的传统。2000多年前,我们的前辈排除艰难险阻,跨越万水千山,开辟了举世闻名的“丝绸之路”。通过“丝绸之路”,我们不仅实现商品技术的互通有无,也实现了不同文明和文化的对话和交融,促进了地区的经济、文化和社会进步,谱写了人类历史灿烂的篇章。这是一条和平之路、合作之路、友好之路,更是团结亚洲国家的心灵纽带。在新的形势下,继承和发扬“丝路”精神,对于推动亚洲的共同发展,再创亚洲辉煌具有重要意义。

 

Asia’s development is rooted in its traditional cultures and builds on Asian people’s tradition of achieving strength through unity. Over 2,000 years ago, our ancestors overcame many hardships and difficulties and traveled across mountains and rivers to open the world-renowned Silk Road. The Silk Road had facilitated trade and technological exchanges among countries, dialogue and integration between civilizations and cultures, as well as economic, cultural and social progress in the region, leaving behind a splendid chapter in human history. It had been a road of peace, cooperation and friendship, and more importantly, a cultural bond that brought Asian countries together. And today, to carry forward the Silk Road spirit is important for promoting common development and striving for new achievements in Asia.

 

去年9月和10月,习近平主席提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的两大倡议,受到国际社会的广泛关注,很多地区国家表示欢迎和支持。中国提出“一带一路”的倡议,主要目的在于继承和弘扬和平友好、开放包容、互利共赢的古代丝路精神,进一步促进亚洲国家相互了解与信任,推动亚洲的经济一体化建设,为亚洲的和平稳定与共同发展做贡献。

 

In September and October last year, President Xi Jinping put forward, respectively, the two major initiatives of building an Economic Belt along the Silk Road and a 21st Century Maritime Silk Road (“one Belt and one Road”). These two initiatives riveted the attention of the world and has since been welcomed and supported by many countries in the region. The main purpose of the initiatives is to carry forward the spirit embodied by the ancient Silk Road featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win progress, further promote mutual understanding and trust between Asian countries, advance Asia’s economic integration, and contribute to peace, stability and common development in Asia.

 

中国提出“一带一路”的倡议,既是出于自身发展的需要,也是亚洲区域合作的必然要求。

 

The “one Belt and one Road” initiatives are necessitated by both China’s own development needs and regional cooperation in Asia.

 

中国的改革开放取得了很大成绩,但发展仍不平衡,特别是东西部的不平衡尤为突出。解决这一问题,不仅需要促进东西部的资源和产业转移,实现优势互补,更需要挖掘与周边国家交流合作的潜力,实现与周边国家发展战略的对接,使中国从周边国家的共同发展中获得裨益和助力。

 

China has made great achievements through reform and opening-up, but its development is uneven, in particular between the eastern and western parts of the country. To tackle this challenge, we need to encourage resources flow and industrial relocation between the east and the west to achieve mutual complementarity. More importantly, we need to tap the potential of exchanges and cooperation with neighboring countries and align our development strategy with theirs so as to benefit and gain momentum from their common development.

 

近年来,亚洲区域合作取得了长足发展,但与此同时,亚洲国家经济转型升级任务很重,地区国家发展差异较大,次区域相互联系也不够紧密,区域发展与合作仍面临很多挑战。“一带一路”倡议将中亚、南亚、东南亚、西亚等次区域联系起来,有利于促进沿线国家的对外合作,改善地区贸易投资环境,促进区域内生产要素的有序流动和优化配置,为区域的可持续发展增添动力。

 

In recent years, regional cooperation in Asia has made big strides. On the other hand, Asian countries face the daunting task of economic restructuring and upgrading; the development gap is wide among countries in the region; links between sub-regions are not close enough; and regional development and cooperation faces numerous challenges. By linking Central Asia, South Asia, Southeast Asia, West Asia and other sub-regions, the “one Belt and one Road” initiatives will facilitate cooperation between countries along the routes, improve regional trade and investment environment, and promote orderly flow and optimal allocation of factors of production within the region, thus boosting Asia’s sustainable development.

 

“一带一路”倡议是开放的合作发展理念,并不是要另起炉灶,建设一个新的多边机制。这一倡议对地域和国别范围是开放的,不局限于传统丝绸之路上的国家。合作的重点是“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。“一带一路”倡议是一个不断丰富和发展的过程。我们欢迎各国积极参与,提出建设性意见和建议,使“一带一路”倡议不断得以完善,在实践中不断得以发展。

 

The “one Belt and one Road” initiatives represent an open approach to cooperation and development. They are not meant to “reinvent the wheel” by setting up a new multilateral mechanism. And they are open to regions and countries beyond those along the traditional Silk Road. The cooperation will focus on five areas, namely, policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between the people. The initiatives will be developed and enriched over time. We welcome the active participation of other countries and their constructive ideas and suggestions so that the initiatives will be perfected over time, and developed in practice.

 

“一带一路”建设是亚洲国家的共同事业,需要地区各国的广泛参与。作为泛亚合作的重要平台,亚洲合作对话涵盖了多数陆上、海上丝绸之路国家,在推动“一带一路”倡议方面发挥了积极作用。

 

Building the “one Belt and one Road” is a common cause of Asian countries and requires participation of regional countries. As an important platform for pan-Asia cooperation, the ACD covers most of the countries along the land and maritime Silk Roads and can play an active role in advancing the initiatives.

 

第一,增进相互了解与信任,维护亚洲和谐稳定。没有稳定,就没有地区的发展。当前,亚洲总体发展保持稳定势头,但地区国家间仍存在信任赤字。增进各国理解与信任,凝聚地区共识,是我们面临的长期任务。李克强总理在出席2014年博鳌亚洲论坛年会开幕式演讲中,提出要推动建设亚洲利益共同体、命运共同体和责任共同体。我们要充分利用亚洲合作对话等地区平台,加强高层交往与对话,夯实泛亚合作的政治基础,为“一带一路”建设凝聚共识,固本强基。

 

First, we need to increase understanding and trust to uphold harmony and stability of Asia. Without stability, development of the region would be impossible. At present, Asia has generally maintained the momentum of stability and development, but there is still a trust deficit among countries. To increase understanding and trust between countries and build up consensus in the region is our long-term task. In his opening address at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014, Premier Li Keqiang proposed the building of a community of shared interests, common destiny and shared responsibilities in Asia. We should make full use of the ACD and other regional platforms, enhance high-level exchanges and dialogue, consolidate the political foundation of pan-Asia cooperation, and build consensus and lay the groundwork for the “one Belt and one Road”.

 

第二,推进区域经贸合作,实现亚洲的繁荣发展。古代丝绸之路是商贸之路。经贸合作也是“一带一路”的重点内容。我们要顺应区域经济一体化的潮流,打造中国—东盟自贸区升级版,推进区域全面经济伙伴关系谈判,推动建设亚洲自贸体系,促进贸易投资的便利化和自由化。亚洲合作对话成员国在市场、资源、技术上各有优势,我们应利用相互毗邻的地缘优势,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,增强区域经济的内生动力和抗风险能力,为亚洲的可持续发展奠定坚实基础。

 

Second, we need to facilitate regional economic and trade cooperation to achieve Asia’s prosperity and development. The ancient Silk Road was a road of commerce. Economic and trade cooperation is also a priority of the “one Belt and one Road”. We need to follow the trend of regional economic integration, build an upgraded version of China-ASEAN FTA, promote RCEP negotiation, work towards an Asia FTA system, and advance trade and investment liberalization and facilitation. ACD members have their respective strengths in market, resources and technology. We should capitalize on our geographical proximity, build and improve the supply, industrial and value chains in Asia, and enhance the internal momentum and resilience of the regional economy, so as to lay a solid foundation for Asia’s sustainable development.

 

第三,促进亚洲互联互通,深化地区利益融合。互联互通是推进亚洲合作的基础。亚洲基础设施建设需求巨大,但融资问题是最大的瓶颈。为推动地区基础设施和互联互通建设,中方已倡议成立亚洲基础设施投资银行。目前,有关筹建进程进展顺利。中方欢迎亚洲合作对话成员国积极参与有关磋商,并成为亚投行的创始成员国。我们的目标,不仅要促进各国基础设施的对接与联通,打造贯穿亚欧大陆的综合基础设施和交通通信网络,同时也将积极推动信息分享、政策协调、技术交流,实现地区国家的全方位联通和利益融合。

 

Third, we need to promote connectivity in Asia to deepen the integration of interests in the region. Connectivity is the basis of Asian cooperation. Asia has a huge demand for infrastructure development, but financing is the biggest bottleneck. To promote regional infrastructure and connectivity, China has proposed the establishment of an Asian infrastructure investment bank. Right now, relevant preparations are making good progress. Other ACD members are welcome to actively participate in relevant consultations and become founding members of the bank. Our goal is to not only facilitate infrastructure linkages and connectivity among countries and build comprehensive infrastructure, transport and telecommunication networks across the Eurasian continent, but also actively promote information sharing, policy coordination and technological exchanges, so as to achieve all-dimensional connectivity and integration of interests between countries in the region.

 

第四,加强能源环保合作,推动亚洲经济转型升级。亚洲既是全球重要的能源生产地,也是重要的能源消费地。各国能源生产结构、能源需求和技术互补性强。我们应进一步加强能源消费国与生产国的对话,共同维护地区能源运输通道的安全,探讨建立区域能源储备,完善交易机制和平台建设,保障亚洲能源可持续供应。与此同时,我们应加强环保合作,大力推进清洁能源合作,共同推动绿色发展和可持续发展,打造绿色丝绸之路。

 

Fourth, we need to enhance cooperation in energy and environmental protection to promote economic restructuring and upgrading in Asia. Asia is a major energy producer and consumer of the world. Asian countries have strong complementarity in energy production structure, demand and technology. We should further strengthen dialogue between energy consuming and producing countries to jointly maintain the safety of energy transportation routes in the region, explore the possibility of building regional energy reserves, and improve trading mechanisms and platforms, so as to ensure sustainable energy supply in Asia. At the same time, we should enhance cooperation in environmental protection, vigorously promote clean energy cooperation and jointly advance green, sustainable development in order to build a green Silk Road.

 

第五,推进人文交流,实现亚洲的民心相通。邻居越走越近,亲戚越走越亲。我们要利用亚洲合作对话平台,进一步加强地方、智库、媒体和青年的交流,增进对彼此文化和文明的了解。亚洲文明和文化蕴藏着丰富的传统智慧。我们要充分挖掘丝绸之路的历史人文内涵,推进旅游、文化、艺术、考古、体育、卫生等人文领域的交流合作,进一步巩固区域一体化的人文和社会基础。

 

Fifth, we need to push forward people-to-people and cultural exchanges to promote greater understanding between the people of Asia. Relatives become closer as they visit each other more often. So do neighbors. We should use the ACD platform to enhance exchanges at the local level and between think tanks, media organizations and the young people to increase understanding about each other’s culture and civilization. Asian civilizations and cultures are imbued with traditional wisdom. We should fully tap into the historical and cultural heritage of the Silk Road and advance exchanges and cooperation in such areas as tourism, culture, art, archaeology, sport, and health so as to consolidate the cultural and social foundation for regional integration.

 

甘肃省位于古代丝绸之路的要道,也是中国实施西部大开发战略的重点地区,本次论坛在兰州举行具有特殊的重要意义。论坛以丝绸之路务实合作为主题,以促进各国在互联互通、能源、环保和人文等领域合作为目的,契合时代精神和各方需求,我希望大家畅所预言,为推进“一带一路”建设与亚洲合作对话长远发展献计献策。

 

Gansu sits on a vital passage of the ancient Silk Road and is a priority area in China’s Western Development Strategy. It is therefore most befitting to hold this Forum in Lanzhou. With a theme of Silk Road cooperation and an aim to promote cooperation in connectivity, energy, environmental protection and people-to-people and cultural exchange, the Forum reflects the spirit of the time and needs of all parties. I hope you will share your thoughts and contribute your views on the building of the “one Belt and one Road” and the long-term development of the ACD.

 

谢谢大家。

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-31 14:03 , Processed in 0.289160 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部