英语口译、笔译资料下载 外交部副部长李保东在2015年后发展议程国际研讨会上的讲话 Remarks
by H.E. Li Baodong, Vice Foreign Minister of the People’s Republic of China, at
the Post-2015 Development Agenda Workshop
2014年6月3日,北京 Beijing, 3 June 2014
尊敬的联合国亚太经社会执行秘书阿赫塔尔女士, 联合国开发计划署驻华代表诺德厚先生, 各位同事,女士们,先生们:
Your
Excellency Ms. Shamshad Akhtar, Executive Secretary of UN ESCAP, Mr.
Alain Noudehon, UNDP Resident Representative, Dear
Colleagues, Ladies
and Gentlemen,
欢迎大家出席外交部与联合国开发计划署驻华代表处共同举办的2015年后发展议程国际研讨会。2015年后发展议程和可持续发展目标是国际发展合作的重点,也是当前国际发展领域的大事。今天的研讨会将为各方提供一个沟通、交流的平台,希望大家畅所欲言,提出真知灼见。
Welcome to the Post-2015 Development Agenda Workshop
co-hosted by the Chinese Ministry of Foreign Affairs and UNDP China. The Post-2015 Development Agenda and Sustainable Development Goals are the
priorities of international development cooperation and major undertakings in
international development. Today’s workshop will provide various parities with
a platform of communication and exchanges. I hope you will all freely speak
your mind and share with us your valuable insights.
各位同事,
Dear colleagues,
发展是社会进步的必由之路,是各国民心所望、施政所向。多年来,千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,留下了宝贵遗产。全球贫困人口数量大幅减少,卫生、健康、教育状况极大改善。发展中国家整体实力增强,数以亿计的人过上了有尊严的生活。
Development is the only way to
social progress. It is the shared aspirations of people worldwide and a policy
priority of all countries. Over the years, the Millennium Development Goals (MDGs) have made important
contributions to and become a precious legacy for the survival and development
of mankind. The world has seen a significant decline in poverty-stricken
population and dramatic improvement in health and education. The growth of the
collective strength of developing countries has enabled hundreds of millions of
people to live a dignified life.
同时,全球发展道路依然漫长而艰难。最不发达国家状况未显著改善,贫困人口数不减反增,从1990年的2.9亿增加到2010年的4.14亿。非洲每20个成年人中有1人感染艾滋病毒。全球环境、气候变化问题突出,能源、粮食安全面临挑战。各国面临的形势更加复杂,肩上的责任也更重。
The path to global development,
however, remains long and arduous. There is yet to be remarkable improvement in
the least developed countries (LDCs) where the number of people living in
poverty has risen from 290 million in 1990 to 414 million in 2010. One out of
every 20 African adults are infected with HIV/AIDS. The world is confronted
with acute environmental and climate change issues as well as challenges in
energy and food security. Facing a more complex environment, countries now have
greater responsibilities on their shoulders.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
千年发展目标将在500余天后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。我们需要站在新的起点,立足当下,着眼未来,本着继承和创新的精神,走出新路子,找到新动力,为新的发展议程提供更大推动力,拿出更有效方案,采取更积极行动。
The MDGs will be expired in over
500 days and the Post-2015 Development
Agenda will take over the baton of history. We need to build on our
achievements and look into the future from a new starting point. We also need
to carry forward our fine traditions and make innovative efforts to explore new
paths and find new drivers to further advance the new development agenda, offer
more effective solutions and take more active actions.
在这里,我愿以4个以字母“C”开头的词,同各位分享中方关于2015年后发展议程的看法。
Here, I wish to share with you
China’s views on the Post-2015
Development Agenda which I have summed up with four “C”s.
一是保持连贯(Consistency)。千年发展目标的使命并未终结,未竟事业应进一步得到落实。2015年后发展议程应继续向贫困宣战,将消除贫困和实现共同发展作为中心任务。为此,要以经济增长为动力,以促进就业为手段,努力完善教育和医疗,建立社会保障,改善民生。
First, consistency. The mission
of the MDGs is not yet fully
accomplished and the unfinished work should be followed through. The Post-2015 Development Agenda should
continue to declare war against poverty and make poverty eradication and common
development its central tasks. To that end, efforts should be made to improve
education and medical care, build a social safety net and improve people’s
well-being, with economic growth as the driving force and job creation as the
means.
二是着眼全面(Comprehensiveness)。发展议程作为全球发展的顶层设计,需要“顶天立地”。“顶天”意味着立雄心,要制定富有雄心的目标,涵盖经济、社会、环境三大支柱,因应新形势和新挑战。“立地”意味着接地气,要以“共同但有区别的责任”原则为指导,尊重各国国情和发展阶段,为各国预留足够的政策空间,允许各国找到符合本国需要的发展道路。
Second, comprehensiveness. As the
top-level design for global development, the development agenda needs to “stand
firmly on the ground and reach for the sky”. “Reaching for the sky” means that
we need to be ambitious in setting the goals covering the three pillars of the
economy, society and environment to cope with the new circumstances and
challenges. “Standing firmly on the ground” means that we need to be down to
earth, following the principle of “common but differentiated responsibilities”,
respecting the national conditions and development stages of different
countries, giving them enough policy space, and allowing them to find
development paths suitable to their own needs.
三是提升能力(Capacity)。中国有句古话,“授人以鱼,不如授人以渔”。发展中国家应承担起本国发展的首要责任。同时,国际社会也要帮助发展中国家提高能力建设,建立公平、公正、包容、有序的国际经济金融秩序,帮助发展中国家发挥自身要素禀赋,积极参与全球价值链,在对外开放中培育优势,成为全球化的受益者。
Third, capacity. As an old
Chinese saying goes, teaching someone how to fish is better than giving him
fish. Developing countries need to take the primary responsibility for national
development. At the same time, the international community should help
developing countries to build capacity, put in place a fair, equitable,
inclusive and well-organized international economic and financial order and
enable developing countries to make full use of their resources endowment, take
an active part in the global value chain and cultivate a competitive edge in
the course of opening-up so that they will benefit from globalization.
四是加强合作(Cooperation)。国际社会应致力于建立新型发展伙伴关系。官方发展援助和南北合作仍是发展筹资的主渠道。发达国家要承担起应尽的发展援助责任,在资金、技术等方面提供协助。作为对官方发展援助的有益补充,可积极探索创新融资,拓展私营部门资金渠道,同时不断推进南南合作。
Fourth, cooperation. The
international community needs to be committed to establishing a new type of development
partnership. Official development assistance and North-South cooperation remain
the major channels of financing for development. Developed countries need to
shoulder due responsibilities for development assistance, including financing
and technical assistance. To provide a useful complement to official
development assistance, we may actively explore innovative financing, expand
financing channels in the private sector and continuously advance South-South
cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
中国是千年发展目标的积极参与者和贡献者。作为最早成功实现减贫指标的发展中国家之一,中国的努力从未停止。2010年至2013年,中国农村贫困人口从1.66亿减少到8249万。在世界经济复苏乏力、国内经济下行压力加大的背景下,中国今年将再减少1000万以上的农村贫困人口,解决6000万农村人口的饮水安全问题。这是中国政府致力于通过发展改善民生的郑重承诺。
China is actively engaged in and
has contributed significantly to the MDGs.
As one of the first developing countries to achieve the poverty reduction goal,
China has never stopped its hard work. From 2010 to 2013, China brought down
its rural poverty population from 166 million to 82.49 million. Despite the
sluggish world economic recovery and mounting downward pressure on its own
economy, China will further reduce the number of its rural poor by over 10
million and provide safe drinking water to 60 million rural residents this
year. That represents a solemn commitment by the Chinese government to improve
people’s well-being through development.
中国是南南合作的坚定支持者和重要推动者。我们重信守诺,说到做到。截至2013年底,中国累计对外援助3830亿人民币,援建工程项目近2000个,培训各国人才20万名,为发展中国家实现经济、社会发展作出了巨大贡献。今后,中国将在南南合作框架下,本着平等相待、互惠互利、共同发展、注重实效的原则,继续支持发展中国家的整体发展。
China is a firm supporter and
important advocate of South-South cooperation. We keep our word and do what we
say. By the end of 2013, China’s external assistance in cumulative terms
amounted to RMB383 billion, with nearly 2,000 assistance projects undertaken
and 200,000 professionals trained for various countries, thus making huge
contributions to the economic and social development of developing countries.
Moving ahead, China will contribute to support the development of developing
countries as a whole under the framework of South-South cooperation and on the
basis of equality, mutual benefit, common development and effectiveness.
中国愿与各方加强发展经验交流。在这方面,中国与UNDP的合作堪称典范。1978年以来,双方实施国别合作方案,开展了800多个民生建设项目,还通过国别咨询项目、合作编写报告等方式,总结发展经验,分享发展知识。中方愿继续通过双边渠道以及与UNDP等国际组织开展合作,与各方交流互鉴,取长补短。
China is ready to increase
sharing of development experience with all parties. In this regard, China’s
cooperation with the UNDP is indeed a good example. Since 1978, the two sides
implemented country programs, carried out over 800 livelihood projects and, by
national consultation projects, joint development of reports and other means,
have summed up development experience and shared development expertise. China
will continue to enhance exchanges and mutual learning with all sides through
bilateral channels and cooperation with the UNDP and other international organizations.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
联合国系统在推进落实千年发展目标中发挥了重要的协调作用,特别是UNDP功不可没。中方一贯主张,应建立并完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。希望联合国系统在制定2015年后发展议程过程中,继续发挥统筹协调作用,整和发展资源,充分考虑发展中国家的立场和关切,配合好政府间谈判进程。
The UN system has played a key
coordinating role in advancing the MDGs,
and the UNDP, in particular, deserves much of the credit. China always believes
that it is important to establish and improve an international development
architecture centered on the United Nations and supported by other multilateral
institutions. We hope that in the process of formulating the Post-2015 Development Agenda, the UN
system will continue to play its coordinating role, integrate development
resources, take into full consideration the positions and concerns of
developing countries and facilitate the inter-governmental negotiation process.
今天参加研讨会的既有政府和国际组织代表,又有发展领域的学术精英,希望大家能以投身发展为荣,以推动发展合作为己任,跨越地域界限,激撞出思想火花,为2015年后发展议程提出宝贵意见和建议。
Today’s workshop is attended by
representatives from governments and international organizations as well as
academic leaders in the field of development, I hope you will take pride in
your engagement in development, and take upon your shoulders the responsibility
of enhancing development cooperation. And no matter where you are from, I hope
you will have a full exchange of views, pool wisdom, and contribute your
valuable proposals and suggestions to the Post-2015
Development Agenda.
预祝研讨会圆满成功!
I wish the workshop a complete
success!
谢谢大家。
Thank you. |