英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东副部长在信息与网络安全问题国际研讨会开幕式上的讲话(中英对照)

2014-6-6 00:22| 发布者: sisu04| 查看: 72| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the International Workshop on Information and Cyber Security
英语口译、笔译资料下载

外交部副部长李保东在信息与网络安全问题国际研讨会开幕式上的讲话

Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the International Workshop on Information and Cyber Security

 

201465日,北京

Beijing, 5 June 2014

 

各位来宾,女士们,先生们:

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,请允许我代表中国外交部,欢迎各位参加中国外交部军控司与联合国亚太裁军中心联合举办的信息与网络安全问题国际研讨会。信息和网络安全问题是当前国际议程中的热点问题,具有很强的战略性、前沿性和综合性。我希望与会代表能充分利用本次会议,围绕共同关心的全球网络安全问题,加强政策交流,分享做法和经验,共谋应对之策。

 

To begin with, on behalf of China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA), I would like to welcome you to this workshop co-hosted by the Department of Arms Control and Disarmament of the MFA and the UN Regional Center for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific. Information and cyber security are hotly-debated issues on the international agenda. They are strategic and cutting-edge issues that touch upon many areas. I hope delegates will make full use of this workshop to share policies, practices and experience on global cyber security, an issue of shared interest, and explore solutions to it.

 

借此机会,我还要感谢联合国方面为举办本次会议所做出的积极贡献。中国一贯高度重视与联合国的合作,支持联合国在国际事务中发挥重要作用。本次会议是中方首次与联合国共同举办网络安全领域的国际研讨会,相信会议将有助于国际社会在网络安全领域凝聚共识。

 

I also want to thank the UN for its efforts to make this workshop possible. China always values its cooperation with the UN and supports the UN in playing an important role in international affairs. This is the first time for China to co-host with the UN an international workshop on cyber security. I believe it will help to build international consensus on cyber security.

 

各位来宾,

 

Distinguished Guests,

 

信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。

 

The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges. Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scale surveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.

 

网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。为此,应把握好以下四点重要原则:

 

Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space. To this end, we need to uphold the following principles:

 

第一,和平原则。网络空间互联互通,各国在网络空间利益交融、休戚与共,形成“你中有我,我中有你”的命运共同体。人类不需要一个新的战场,一个和平安宁的网络空间符合所有国家的利益。为此,应摈弃“零和”思维和冷战时期的意识形态,树立互信、互利、平等、协作的新安全观,在充分尊重别国安全的基础上,致力于在共同安全中实现自身安全,切实防止网络军事化和网络军备竞赛。

 

First, the principle of peace. Cyber space is one of connectivity. Countries are bound by intertwined interests, have high stakes in each other and form a community of common destiny in cyber space. Mankind does not need a new battlefield. A peaceful and tranquil cyber space is in the interest of all countries. That is why we should discard the zero-sum mentality and Cold War ideology, and foster a new concept of security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We should seek our own security through common security and on the basis of full respect for other countries’ security, and ward off militarized tendency and arms race in cyber space.

 

第二,主权原则。网络的发展没有改变以《联合国宪章》为核心的国际关系基本准则,国家主权原则在网络空间同样适用。网络空间的主权原则至少包括以下要素:

 

Second, the principle of sovereignty. Development of cyber space has not changed the basic norms governing international relations that are anchored in the UN Charter. The principle of state sovereignty applies also to cyber space.

 

国家对其领土内的信息通信基础设施和信息通信活动拥有管辖权;各国政府有权制定符合本国国情的互联网公共政策;任何国家不得利用网络干涉他国内政或损害他国利益。明确网络空间的主权原则,既能体现各国政府依法管理网络空间的责任与权利,也有助于推动各国构建政府、企业和社会团体之间良性互动的平台,为信息技术的发展以及国际交流与合作营造一个健康的生态环境。

 

The sovereignty principle in cyber space includes at least the following factors: states own jurisdiction over the ICT infrastructure and activities within their territories; national governments are entitled to making public policies for the Internet based on their national conditions; no country shall use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs or undermine other countries’ interests. Upholding the principle of sovereignty in cyber space not only reflects governments’ responsibilities and rights to administer cyber space in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will in turn foster a healthy environment for the growth of information technology and international exchange and cooperation.

 

第三,共治原则。网络属于每个人,也属于所有人,需要大家共同建设,共同治理。互联网治理是全球治理的重要组成部分。国际社会应共同努力,构建一个公正合理的互联网全球治理体系。在此过程中,应切实落实信息社会世界峰会两阶段会议的重要成果,遵循多边、民主、透明的原则,努力实现互联网资源共享、责任共担、合作共治。

 

Third, the principle of co-governance. As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managed by all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable. In this process, the important outcomes of the two phases of the World Summit on Information Society (WSIS) should be earnestly implemented. And the principles of multilateralism, democracy and transparency should be upheld, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities and is governed through cooperation.

 

第四,普惠原则。网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。我们应倡导互利共赢理念,鼓励开展双边、区域及国际发展合作,特别应加大对发展中国家的援助,帮助他们跨越“数字鸿沟”。应努力推动互联网的普遍接入,确保人人从网络发展机遇中获益,共享发展成果,实现信息社会世界峰会确定的建设以人为本、面向发展、包容性的信息社会目标。

 

Fourth, the principle of universal benefit. The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda. We need to advocate the concept of mutual benefit and encourage bilateral, regional and international development cooperation. In particular, we need to increase assistance to developing countries and help them bridge the “digital divide”. Efforts should be made to promote universal access to the Internet, enable everyone to benefit from the opportunities brought by the Internet’s development and share in its achievements, and ensure that we meet the goal of building a people-centered, inclusive and development-oriented information society set at the WSIS.

 

各位来宾,

 

Distinguished Guests,

 

上述目标的实现,离不开国际社会的共同努力。中方认为,相关国际努力应从以下几点做起。

 

To meet this goal would be impossible without the joint efforts of the international community. China believes that relevant international efforts should be focused on the following areas.

 

一是要坚持对话与合作。在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。个别国家在网络问题上奉行双重标准,以一己私利划线,炮制只适用于别国的“规则”,我们对此表示严重关切。个别国家对自己损害别国主权和公民隐私的行径不进行应有的反思,反而把自己装扮成受害者,对他国进行无端指责与抹黑。这种虚伪、霸道的行径必须予以纠正。

 

First, we need to be committed to dialogue and cooperation. Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation. An individual country has exercised double standards on the cyber issue, drawn lines out of its selfish interests and concocted “regulations” only applicable to other countries. We express strong concerns over this. Instead of reflecting on its behaviors that undermine the sovereignty of other countries and privacy of citizens, it has painted itself as a victim and made groundless accusations against or defamed other countries. This kind of hypocritical and hegemonic behaviors must be corrected.

 

二是要制定各国普遍接受的国际规范。当前形势下,尽快建立相关国际规则框架,规范各方行为,是厘清网络空间秩序、增强各方信心、实现共同安全的重要步骤。在继续研究现有国际法如何适用网络空间的同时,应当积极探索适合网络空间特点的新的国际规范,包括负责任国家行为准则。可采取先易后难的方式,循序渐进加以推进。中俄等国于2011年向联合国大会提交了“信息安全国际行为准则”,我们愿与各方为完善准则继续做出努力。

 

Second, we need to formulate international norms accepted by all countries. Under current circumstances, to establish a relevant international framework of norms to regulate behaviors of various parties is an important step towards keeping cyber space in order, boosting confidence of various parties and achieving common security. We should continue to study how to apply existing international laws to cyber space and at the same time actively explore new international norms that accord with features of cyber space, including Norms of Responsible Behaviors by States. We may take a gradual approach and address easier issues first before moving to difficult ones. China, Russia and some other countries submitted to the UN General Assembly the International Code of Conduct for Information Security in 2011 and we are ready to work with other sides for its improvement.

 

三是要保证各方共同参与。建立各国政府和其他利益攸关方的新型合作关系,使大家能够平等参与讨论,发挥各自应有作用,共同营造全球网络安全文化。要确保相关国际进程的包容与开放,加强发展中国家在其中的代表性,照顾发展中国家的合理关切。

 

Third, we need to ensure participation of all parties. The establishment of a new-type cooperative relationship between governments and other stakeholders will facilitate equal-footed participation in discussions and enable them to play their respective roles and jointly foster global awareness of cyber security. We need to ensure the inclusiveness and openness of relevant international processes, strengthen the representation of developing countries and accommodate their legitimate concerns.

 

各位来宾,

 

Distinguished Guests,

 

21世纪是网络和信息化的世纪。作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。今年2月,中国成立了中央网络安全和信息化领导小组,形成了网络安全工作统筹领导、有效推进的新局面。在领导小组首次会议上,习近平主席提出了建设网络强国的宏伟目标。这一构想是中国人民追求实现“中国梦”的重要组成部分。正如习主席所说,“中国梦”是追求和平的梦、追求幸福的梦、奉献世界的梦。中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。我们愿为创造更加繁荣美好的网络空间做出更大贡献。

 

The 21st century is an era of the Internet and IT application. As a major cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security. In February, China established the central leading group on internet security and informatization, making possible unified leadership and effective enforcement in the work of cyber security. At the first meeting of the leading group, President Xi Jinping put forward the ambitious goal of turning China into a strong cyber state, which is an important part of the Chinese people’s efforts to realize the Chinese dream. As President Xi said, the Chinese dream is about the pursuit of peace and happiness and devotion to the world. China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space. We are ready to make greater contribution to building a more prosperous and enabling cyber space.

 

最后,我预祝会议取得圆满成功。

 

Finally, I wish this workshop a complete success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-6 15:16 , Processed in 0.084214 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部