英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘振民副部长在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话(中英对照)

2014-6-16 16:59| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Remarks by H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China, at the 2014 ARF Senior Officials’ Meeting
英语口译、笔译资料下载

外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话

Remarks by H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China, at the 2014 ARF Senior Officials’ Meeting

 

201469日,缅甸仰光

9th June, 2014, Yangon, Myanmar

 

很高兴与各位同事再次见面,感谢主席国缅甸的热情接待和周到安排。

 

Colleagues,

 

It’s a great pleasure to meet you again. I wish to thank our host Myanmar for its warm hospitality and thoughtful arrangements.

 

冷战结束二十多年来,亚洲地区总体保持了和平与稳定的局面。亚洲国家积极参与和推动亚洲经济一体化进程,创造了一个又一个的“奇迹”。亚洲地区已成为世界经济增长的最大驱动力。在全球范围内,亚太地区大国关系总体保持稳定,中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范,中美领导人去年6月会晤以来,两国积极构筑新型大国关系。东盟主导的地区合作进程为增进各方互信、促进大国良性互动发挥了重要作用。这是亚洲地区当前形势的主流。

 

Asia has enjoyed peace and stability in the past twenty years since the end of the Cold War. Asian countries have created one economic miracle after another, making our region the strongest driver of global growth. Economic integration in Asia is also gaining speed.

 

Globally, major countries in Asia-Pacific have maintained generally stable relations. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has become a good example for major-country relations. China and the United States are working to build a new type of major-country relationship since our two presidents met in Sunnylands in June last year.

 

Regional cooperation with ASEAN in the driver’s seat has played an important role for mutual trust and positive interaction among countries concerned. This is the mainstream of Asia today.

 

同时,亚洲也面临越来越多的挑战,传统安全和非传统安全挑战相互交织。二战残余、冷战积怨、领土海洋权益争端等历史遗留矛盾尚未解决,恐怖主义、网络安全、跨国犯罪等非传统安全领域新挑战日益突出。

 

In the meantime, Asia is also facing growing challenges. While historical legacies from World War II and the Cold War and disputes over territory and maritime rights remain un-resolved, non-traditional security threats such as terrorism, cyber-security, cross-border crimes are posing new challenges.

 

谈到安全挑战,对于普通民众来说,非传统安全威胁最为现实和直接。近期马航MH370客机和韩国“岁月号”客轮失事,瞬间夺去了近600人的生命。去年发生的棱镜门事件表明,有些国家谋求网络空间霸权,追求自身绝对安全。

 

For most people, probably non-traditional security challenges bring most direct impact to their lives. The missing Aircraft of MH370 and the sunken ferry ship in the ROK have taken almost 600 lives. The Prism scandal last year shows how cyber-space is confronted with attempts for cyber hegemony and absolute security.

 

亚洲反恐形势仍然复杂严峻。近期,“东突”分离运动等恐怖势力在中国一些城市发动多起恐怖袭击。今天上午,巴基斯坦卡拉奇机场发生恐怖袭击。这再次表明,恐怖主义是人类公敌,需要我们共同应对。

 

Terrorism in Asia is a growing threat. Eastern Turkistan Independence Movement and other terrorist forces recently launched repeated terrorist attacks in Chinese cities. Karachi was threatened by a serious terrorist attack. This shows once again that terrorism is a public enemy of all of us, and countering it requires joint efforts.

 

传统安全领域的问题也令人担心。陈旧的安全观念和冷战遗留下来的安全制度安排已成为亚洲地区和平与发展的威胁。在全球化深入发展的今天,一些国家仍然信奉军事同盟、武力威慑、强权政治等陈旧的安全观念。

 

Coming back to the traditional security landscape, our region is also beset with challenges. Outdated security concepts and arrangements left over from the Cold War are exerting a negative impact on peace and development in Asia. In the age of globalization, certain countries are still clinging to the old security concepts based on military alliances, deterrence by force, and power politics.

 

2008年发源于美国华尔街的金融危机,席卷了整个世界。在这样的背景下,美国为转移矛盾和转嫁危机,“重返”和“转向”了亚洲,推出了“再平衡战略”,强化针对第三方的军事同盟。

 

The financial crisis that started in the Wall Street in 2008 has swept the whole world. It was against this backdrop that the United States launched the “re-balance strategy”, or “pivot” to Asia, with the aim to strengthen its military alliances that target third parties.

 

从历史上看,军事同盟追求的目标是同盟体系内国家的安全,但这种追求绝对安全的做法是建立在其他国家不安全基础上的,客观上极易导致地区的分裂和隔阂。在欧洲,北约近20年来不断通过成员东扩、部署反导体系等措施强化同盟自身绝对安全。同时,西方国家大搞颜色革命,这加剧了欧洲的分裂。当前乌克兰危机就是最集中的体现。现在有人想把这一幕悲剧搬到亚洲重演。如果亚洲陷入分裂,结果将没有赢家,只有输家,且地区国家受损最大。亚洲发展中国家要高度警惕域外势力的这一动向,不能允许亚洲地区朝这一方向发展。

 

Looking back to history, military alliances generally focus on security for countries within the alliances. But such security often prejudices the interests of countries out of the alliance, and could lead to greater division in the regions concerned. In Europe, for instance, NATO sought to strengthen its own absolute security in the past 20 years through eastward expansion and deployment of anti-missile defense systems. In addition, a series of color revolutions were engineered. This eventually worsened the division in Europe. The current Ukraine crisis is a reflection of this.

 

Now it seems that some people want to replay this strategy in Asia. But it is very clear that there will be no winners, but only losers in a divided Asia, and countries in the region will bear the brunt of the impact. Developing countries in Asia must be highly alert and should not allow our region to go in this direction.

 

军事同盟的主要特点是以同盟关系而不是事情的是非曲直来划线,但凡盟友所为,无论正确与否都要支持。这就必然会导致同盟内一些成员自恃有强大盟友支持,不计后果地追求自身利益的最大化,全然不顾体系外国家的感受,哪怕这些国家是其必须处理好关系的邻国。

 

Another problem with military alliances is that it often draws a line between allies and non-allies when problems occur, without due regard to the merits of the matter. Support will be given to whatever the ally does, regardless of whether it’s right or wrong. Naturally, some members of the alliance will not resist taking adventurous actions at the backing of a strong ally.

 

由此可见,军事同盟解决不了亚洲的安全问题,只会激化矛盾,制造更多麻烦,最终后果就是导致地区国家间信任赤字上升,并有可能带来地区的对抗和分裂。

 

Military alliances are therefore insufficient for meeting Asia’s security needs. They often lead to greater problems, such as the trust deficit, and more intense confrontation in the region.

 

同事们,

 

Colleagues,

 

近来,南海海上安全问题引发广泛关注。作为直接当事方,中国在这一问题上有自己的关切。我们敦促相关邻国尊重中方对钻井平台所在海域的主权、主权权益和管辖权,立即停止对中方作业的各种干扰,从现场撤离船只和人员,以尽快缓和局势,恢复南海安宁。中方将保持与邻国的沟通,妥善处理当前问题。

 

Maritime security in the South China Sea has raised concerns. As a country directly concerned, China has its own concern.

 

China urges its neighbor to respect China’s sovereignty, sovereignty rights and jurisdiction in conducting the operations by the drilling rig in its own waters, immediately stop all forms of disruptions of the Chinese operation and withdraw all vessels and personnel from the site, so as to ease the tension and restore tranquility at sea as early as possible. China will continue its effort to communicate with this neighbor with a view to properly addressing the current situation.

 

我们希望《南海各方行为宣言》签署方尊重和切实履行承诺,通过直接当事国之间的谈判协调解决争议。背弃《宣言》共识,单方面将争议诉诸国际仲裁有违《宣言》,侵犯了中国根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法享有的正当权利。中国在南海问题上不会参与或接受任何国际仲裁,这一仲裁程序必须终止。

 

We hope that all parties to the DOC shall respect and honor their commitment to the DOC. The disputes should be resolved through negotiation between directly concerned countries. Choosing to disregard consensus under the DOC and unilaterally submit the disputes for international arbitration is a violation of the DOC and encroachment on the legitimate rights of my country under international law including UNCLOS. China will not participate in or accept any international arbitration and this arbitration proceeding for such purpose must be discontinued.

 

域外国家应保持最大克制,避免干涉南海争议。他们的干预将是有害无益的。

 

Countries outside of the South China Sea region should exercise self-restraint and refrain from interfering in the disputes in the South China Sea. Their involvement will only be counter-productive.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-16 16:59 , Processed in 0.081794 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部