英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘振民副部长在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话(中英对照)

2014-6-16 16:59| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Remarks by H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China, at the 2014 ARF Senior Officials’ Meeting

同事们,

 

Colleagues,

 

当今时代,各国相互依存日益紧密。亚洲国家正成为荣辱与共的命运共同体、利益共同体和责任共同体。“明者因时而变,知者随事而制”。新的环境下,要解决亚洲的安全问题,必须要有新的安全观念。

 

In the world today, countries are getting more and more interdependent. We the Asian countries are becoming a community of common destiny, common interests, and common responsibilities. As a Chinese saying goes, “A wise man changes with time and circumstances”. We should update our security concept to solve security problems of today.

 

前不久,习近平主席在上海举行亚洲相互协作与信任措施峰会发表主旨演讲,积极倡导各国奉行以共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全为核心的亚洲安全观,呼吁亚洲国家共同努力逐步完善现有地区多边机制,培育亚洲新的安全架构。这些主张得到了亚洲国家的广泛认同。

 

In a recent speech, President Xi Jinping of China elaborated on an Asian Security Concept with common security, comprehensive security, cooperative security and sustainable security at the core. He appealed to Asian countries to improve the multilateral framework to cultivate a new security architecture in the region. This is echoed by many Asian countries.

 

共同安全,就是要尊重和保障每一个国家的安全。安全应该是普遍的,不能一部分国家安全而另一部分国家不安全。安全应该是平等。那些“双边同盟是地区和平基石”的说法完全是上世纪冷战时期的旧观念,应该放弃。

 

Common security means respecting and ensuring the security of each and every country. We cannot have security for just of one or a few countries while leaving the rest insecure. Security must be equal. The idea that “bilateral alliances are the foundation of regional peace” is a legacy of the Cold War and should be abandoned.

 

综合安全,就是要统筹维护传统安全和非传统安全。我们要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。

 

Comprehensive security means providing security in both traditional and non-traditional fields. We should take into full account the historical background and reality of Asia’s security issues, adopt a multi-pronged and holistic approach, and enhance regional security governance in a coordinated way.

 

合作安全,就是要通过对话与合作,增进地区国家团结,共同应对安全挑战,促进地区安全。亚洲的问题归根到底要靠亚洲人民来处理。同时,亚洲也是包容的、开放的亚洲,欢迎各方为亚洲安全发挥积极和建设性作用。

 

Cooperative security means promoting the security of both individual countries and the region as a whole through dialogue and cooperation. The people of Asia should play a leading role in solving Asian problems. In the meantime, Asia is inclusive and open to the world. We welcome all parties to play a positive and constructive role in promoting Asian security.

 

可持续安全,就是要经济发展与安全并重,实现持久安全。要推动共同发展和区域一体化进程,努力形成经济合作与安全合作良性互动的局面。

 

Sustainable security means that we need to focus on both development and security to make security durable. We need to promote common development and regional economic integration, foster sound interactions and common progress of regional economic cooperation and security cooperation.

 

中方主张从以下几个方面努力实现亚洲和平与安全。

 

Let me conclude with a few thoughts on how we could promote peace and security in Asia:

 

第一,推动地区经济一体化。如果把本地区经济合作搞好了,大家利益更加融合,交流更加密切,彼此的信任就会增强,亚洲共同发展与繁荣的基石就更加牢固。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国愿在其中发挥更重要作用。

 

First, we should promote regional economic integration. Closer economic cooperation and better communication can help to enhance mutual trust, and put regional development and prosperity on a more solid footing. Economic integration in Asia is about to boom and expand, and China would be happy to play an important role in this regard.

 

第二,促进大国良性互动。大国应理性客观看待对方战略意图,抛弃冷战思维,合作应对全球挑战。

 

Second, we should strive for positive relations among major countries. It is crucial for major countries to view each others’ strategic intentions in a rational way, discard the Cold War mentality, and cooperate with each other to fight global challenges.

 

中国将继续坚定推动构建新型大国关系。中俄全面战略协作伙伴关系已成为良好大国关系典范,双方致力于在亚太构筑安全和可持续发展的格局。中美同意构筑新型大国关系。

 

China will continue its efforts to cultivate a new type of major-country relations. China and Russia are committed to promoting secure and sustainable development in the region. China and the US have agreed on building a new type of major-country relationship.

 

第三,妥善处理分歧和争议。亚洲的很多争议是历史遗留产物,包括中国在内地区许多国家都是受害者。我们要通过直接谈判与协商和平解决妥善处理这些问题,不能让这些争议再祸害我们。亚洲国家在这方面积累了很多成功经验和模式,比如东盟倡导的“静悄悄外交”,这些经验应付诸实施。亚洲国家有足够的智慧解决亚洲问题。拉拢域外国家介入或者动辄单方面诉诸国际仲裁都无法从根本上解决问题。

 

Thirdly, we should properly handle differences and disputes, many of which are legacies of our modern history. We should work to settle these disputes peacefully through direct negotiations and consultations, so that they will no longer do any harm to us. The “quiet diplomacy” advocated by ASEAN is a good example. This should be practiced. Asian countries are wise enough to solve their problems on their own. Inviting external forces or unilaterally resorting to international arbitration will not lead anywhere.

 

在朝核问题上,中国将继续推动朝鲜半岛无核化进程。当前,在重启六方会谈门槛问题上,朝美严重对立。希望有关国家能够设定合理门槛,尽快重启六方会谈。

 

On the nuclear issue on the Korean Peninsula, China will continue to push for the denuclearization process. Currently, the DPRK and the US are in sharp disagreement over how to resume the Six Party Talks. China hopes that countries concerned could set a reasonable threshold to reopen the Talks as early as possible.

 

在南海和东海问题上,中国愿继续致力于同当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判和协商解决有关领土和海洋权益争议。中国将继续推动“搁置争议、共同开发”,同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此过程中稳步推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平与稳定。

 

On disputes over territory and maritime rights in the South and East China Sea, China will continue to strive for negotiated solutions with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law. We stand for shelving disputes and seeking joint development. We are committed to working with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea by implementing the DOC in a comprehensive and effective way, and steadily moving forward COC discussions.

 

第四,完善地区多边机制,培育安全新架构。我们应坚持多边主义,反对单边主义和针对第三方的军事同盟。中国将同亚洲国家一道,共同推动以共同、综合、合作和可持续的亚洲安全观为指导,逐步建立符合地区实际需求、满足各方需要的亚洲安全合作机制。

 

Fourthly, we should improve existing regional framework and foster a new security architecture. We should adhere to multilateralism and oppose unilateralism and military alliances targeting third parties. China is willing to work with other Asian countries to gradually foster a new security architecture that works well for the region and caters to the needs of all parties. The Asian Security Concept can serve as a good starting point.

 

为此,中国坚定支持东盟主导的东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制为促进地区安全合作发挥更大作用。近几年,中国几乎承办了东盟地区论坛框架下三分之一合作项目。下年度,中方将同东盟国家共同主办6个项目,涵盖救灾、海上安全、预防性外交、网络安全等领域,并担任救灾和反恐与打击跨国两个领域会间会的共同主席。希望这些项目为深化论坛务实合作做出贡献。

 

To this end, China strongly supports a greater role of ASEAN-led frameworks for regional security cooperation, including ARF and ADMM+. In recent years, China has undertaken almost a third of the cooperation projects under the ARF. In the following inter-sessional year, China will undertake another 6 projects with ASEAN counterparts, covering areas of disaster relief, maritime security, preventive diplomacy and cyber-security. China will also co-chair the ISMs on Disaster Relief and Counter Terrorism and Transnational Crimes. We believe that these projects will be conducive to enhancing ARF practical cooperation.

 

谢谢大家!

 

Thank you for your attention.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-16 16:59 , Processed in 0.094564 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部