英语口译、笔译资料下载 习近平主席特使、全国人大常委会副委员长陈竺在77国集团成立50周年纪念峰会上的主旨发言 Speech
by H.E. Chen Zhu, the Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman
of the Standing Committee of the National People’s Congress, at the
Commemorative Summit on the 50th Anniversary of the Group of 77
圣克鲁斯,玻利维亚 Santa Cruz, Bolivia
2014年6月15日 15 June 2014
尊敬的莫拉莱斯总统, 尊敬的各国代表, 主席先生, 女士们,先生们,
Your
Excellency President Morales, Distinguished
Delegates, Mr.
President, Ladies
and Gentlemen,
首先,请允许我代表中国代表团对77国集团成立50周年纪念峰会的召开表示热烈祝贺,对玻利维亚政府为本次峰会所作的精心安排表示高度赞赏。中国古语云:“五十而知天命”。历经半个世纪的77国集团正值壮年,处在继往开来的关键时刻。此次峰会正是回顾历史、展望未来、明确使命的好时机。
Let me begin by extending, on
behalf of the Chinese delegation, warm congratulations on the convening of the
Commemorative Summit on the 50th Anniversary of the Group of 77 (G77) and high
appreciation to the Bolivian government for the thoughtful arrangements it has
made for the summit. As an old Chinese saying goes, “at the age of 50, one
knows the mandate of Heaven”. The G77, after 50 years of development, is now at
a prime time of building on past achievements and striving for even greater
success. In this context, this summit offers us a timely opportunity to review
history and forge ahead with a clear mandate.
1964年,77个发展中国家的代表在第一届联合国贸易和发展会议上发表联合宣言,正式宣告77国集团的诞生。半个世纪以来,77国集团在国际经济发展领域已成为发展中国家的独特旗帜,代表着发展中国家的集体声音,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序、维护发展中国家的共同权益、推进国际发展合作发挥了中流砥柱和不可替代的作用。
The G77 was founded in 1964 when
representatives from 77 developing countries issued a joint declaration at the
first session of the United Nations Conference on Trade and Development. Over
the past half-century since then, the G77 has grown into a banner for
developing countries in the field of international economic development.
Representing the collective voice of developing countries, it has served as a
mainstay and played a unique and irreplaceable role in building a just and
equitable new international political and economic order, safeguarding the
common interests of developing countries and advancing international
cooperation for development.
回首过往的风雨和半个世纪的辉煌,我们有理由为此而自豪。50年国际历程,变与不变贯穿其中。
We have every reason to be proud
of the tortuous yet glorious journey the G77 has traveled over the past fifty
years, a period marked by both changes and enduring themes in the international
landscape.
我们所处的世界在变。77国集团成立之时正值冷战时期,全球反帝反殖和民族解放运动方兴未艾,新独立的发展中国家不断涌现。今天的世界正经历深刻变化,国际格局面临新调整,和平与发展成为时代主题,世界多极化和国际关系民主化在曲折中发展。各国相互联系日益紧密,你中有我,我中有你,已形成共同发展的命运共同体。
The world we live in has
undergone changes. The Group of 77 was founded during the Cold War, with
anti-imperialism, anti-colonialism and national liberation movements booming
and an increasing number of developing countries gaining independence. The world
today is also witnessing profound changes: the international architecture is
experiencing new adjustments; peace and development have become the theme of
the times; world multi-polarity and democracy in international relations are
advancing amid setbacks. Countries have become increasingly inter-connected and
have emerged as a community of common destiny in which they have intertwined
interests and strive for common development.
77国集团本身也在变。从成立时的77个成员国到现在的133个成员国,77国集团的队伍不断壮大,力量不断增强。今天,发展中国家的人口已达到世界的82%,GDP总量已超过世界的一半。新兴经济体群体性崛起大大增强了发展中国家的整体实力。据估计,发展中国家未来3至5年对全球经济增长的贡献率将保持在2/3左右,成为全球经济增长的主要动力。77国集团已成为塑造未来世界的重要力量。
The G77 itself is also undergoing
changes. From the 77 founding members to the 133 member states today, the G77
has enjoyed constant growth in both size and strength. Today, the developing
world accounts for 82% of the world’s population and over half of the world’s
GDP. The collective growth of emerging economies significantly raised the
standing of developing countries as a whole. It is estimated that in the next
three to five years, developing countries will become the main driver of the
global economy, contributing to about two-thirds of its total growth. The G77
has emerged as an important force shaping the future of the world.
与此同时,和平与发展的永恒主题并未改变。世界依然不太平,发展依然不平衡,北强南弱、北富南穷的基本格局仍未根本打破,77国集团成立时联合宣言中提出的消除世界贫富差距的目标至今仍未实现。当前金融危机的影响仍在,全球复苏进程艰难,增长动力不足,粮食安全、能源安全和可持续发展等全球性问题突出。发展中国家面临的国际经济贸易和发展环境仍然严峻,在国际舞台上的话语权仍然不足,我们的声音仍没有得到足够的重视与倾听。77国集团仍然肩负着团结带领广大发展中国家联合自强、实现共同发展的历史重任。
On the other hand, the enduring
theme of peace and development has not changed. The world is far from tranquil
and development continues to be uneven. The North stays strong and rich while
the South remains weak and under-developed. The goal of ending the division of
the world into areas of affluence and intolerable poverty put forth in the
joint declaration at the founding of the G77 is yet to be realized. The impact
of the international financial crisis lingers on. The path of global economic
recovery is tortuous and growth remains lackluster. Global challenges such as
food security, energy security and sustainable development remain pronounced.
Developing countries still face a harsh international trade and development
environment, and are yet to have a bigger say in international affairs. Our
voice is not listened to with due attention. The G77 still has upon its
shoulders the historical mission of rallying and leading developing countries
in achieving strength through unity and realizing common development.
主席先生,
Mr. President,
在经济全球化深入发展的今天,77国集团该如何抖擞精神,履行历史使命?下一个50年,敢问路在何方?这是我们这次峰会将要回答的主要命题。在此,我愿提出几点看法,与大家共勉。
Today, as economic globalization
gathers momentum, what should the G77 do to discharge its historical mission
more vigorously? What is its way forward in the next 50 years? Our discussions
at this summit will focus on those questions. Here, I wish to share with you
the following thoughts:
第一,我们要扛好一面旗。这面旗帜应是和平与稳定之旗,发展和繁荣之旗。77国集团应继续坚定维护全球和平与稳定,推动各方恪守联合国宪章的宗旨与原则,推进多极化和国际关系民主化,尊重各国发展道路和发展模式,弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,维护国际公平正义,维护世界和平稳定。60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的“和平共处五项原则”到今天仍有现实意义,仍是国际关系的基本准则。
First, we need to hold high the
banner of peace, stability, development and prosperity. The G77 should continue
to firmly safeguard world peace and stability, work to ensure that the purposes
and principles of the UN Charter are
observed by all parties, promote world multi-polarity and democracy in
international relations and respect the development paths and models of all
countries. It should advocate equality, mutual trust, inclusiveness, mutual
learning and win-win cooperation, uphold international fairness and justice and
safeguard world peace and stability. The Five
Principles of Peaceful Coexistence jointly advocated by China, India and
Myanmar six decades ago remain highly relevant today as basic norms governing
international relations.
第二,我们要拧成一股绳。团结就是力量,只有作为一个集体,我们发出的声音才能被听见,诉求才能被尊重,共同利益才能得到保障。77国集团成员的国情相异,发展模式不同,难免会有分歧。这就如同一家人之间也有磕磕绊绊,很正常。但我们的共同利益远大于内部分歧。求同存异,联合自强,打造命运共同体,才是我们实现发展的必由之路。
Second, we need to unite as one.
Strength comes from unity. Only when we act as one, can our voice be heard and
respected and our common interests secured. It is natural for members of the
G77, with different national conditions and development models, to have
different opinions on some issues. Even family members disagree with each other
from time to time, which is completely normal. Our common interests, however,
far outweigh our differences. Seeking common ground while putting aside
differences, pursuing strength through unity and building a community of common
destiny is the only approach we should follow to realize development.
第三,我们应唱响同一首歌。在世界舞台上,我们应改变仅当配角的角色,努力争当主角,唱响属于自已的发展主旋律,提升在国际事务中的话语权和决策权。77国集团应在2015年后发展议程、可持续发展目标制定进程和气候变化谈判中形成共同立场,坚持以消除贫困和实现发展为核心,坚持“共同但有区别的责任”原则。应大力推动国际发展合作,敦促发达国家兑现在资金、技术和能力建设等方面的承诺,落实官方发展援助和绿色气候基金。应支持以世贸组织为代表的多边贸易体制,落实国际金融机构改革方案,倡导开放的区域合作,创造有利的国际发展环境。
Third, we should speak with one
voice. We must put an end to the days when we only play supporting roles on the
world stage. We should become main characters, championing our own theme of
development and increasing our say and decision-making power in world affairs.
The G77 should form common positions on the formulation of the post-2015
development agenda and sustainable development goals as well as climate change
negotiations. We need to make poverty elimination and development front and
center of our efforts and adhere to the principle of ‘‘common but
differentiated responsibilities’’. We should vigorously strengthen
international cooperation on development, and urge developed countries to make
good on their promises in terms of capital, technology and capacity building,
and implement their commitments to the Official Development Assistance and the
Green Climate Fund. We should support the international trading regime
represented by WTO, implement the reform plan of the international financial
institutions, advocate open regional cooperation and create a favorable
international environment for development.
第四,我们要追求同一个目标。实现可持续发展和共同发展是我们的共同目标。我们应因地制宜走适合自身国情的发展道路,积极促进改革,调整经济结构,走绿色、低碳、可持续的发展道路。应继续开展南南合作,创新合作模式,加强国内政策、贸易、投资、基础设施、人文交流等各领域的互联互通和交流互鉴,建立命运共同体,互帮互助,共同发展。
Fourth, we should pursue our
shared goal of sustainable and common development. We should follow our own
development paths in light of different national conditions, actively promote
reform, adjust economic structures, and adopt green, low-carbon and sustainable
development models. We need to continue to advance South-South cooperation,
innovate cooperation patterns and strengthen connectivity, coordination and
mutual learning in terms of policy, trade, investment, infrastructure and
people-to-people exchanges. By doing so, we will forge a community of destiny,
where we help each other for common development.
主席先生,
Mr. President,
时至今日,“77国集团加中国”已成为国际事务中一个响亮而有力的声音。多年来,中国和77国集团成员同呼吸,共命运,心相映,肩并肩,坚决捍卫发展中国家的权益,赢得国际社会的尊重。
The G77 and China has now become
a loud and strong voice in international affairs. For many years, China and the
members of the G77 have shared weal and woe. With our hearts and minds closely
connected, we have worked shoulder by shoulder in firmly upholding the rights
and interests of developing countries, thus winning respect from the
international community.
中国特色的社会主义道路使中国获得快速发展,一些人疑问中国还是不是发展中国家。这个问题不难回答。中国有快速发展的大城市,也有贫困落后的中西部地区。中国GDP总量位列全球第二,但人均国民收入仅列全球80多位,在联合国人类发展指数中仅列101位。中国仍有过亿的贫困人口,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,城乡区域发展差距较大,仍然面临艰巨的发展任务。由此看出,中国作为发展中国家的地位没有变,代表发展中国家的立场更不会变。
Seeing China’s rapid development
by following a socialist path with Chinese characteristics, some people doubt
if China remains a developing country. The answer to that question is simple.
China has both fast growing cities and poor, backward central and western
regions. China’s GDP is second largest in the world, but its income in per
capita terms trails behind over 80 countries and it ranks 101st in the UN Human Development Index. With over
100 million people living in poverty, serious problems of imbalanced,
uncoordinated and unsustainable development and significant gaps between urban
and rural areas and different regions, China still faces daunting development
tasks. Therefore, China is still a developing country and its position as a
representative of the developing world remains unchanged.
中国与发展中国家有天然的亲近感,有相似的历史遭遇,面临共同的发展任务。我们一直做发展中国家的真朋友、好伙伴,态度诚诚恳恳,合作实实在在,目的清清楚楚。中国国家主席习近平在访问非洲时提出四个字:“真”、“实”、“亲”、“诚”,充分概括了中国与发展中国家的合作态度。
With similar historical
experience and common development tasks, China and other developing countries
are naturally close to each other. China is always a true friend and good
partner of developing countries. We are sincere, our cooperation is for real
results and our goals are clear. China’s cooperation with developing countries,
as aptly put by President Xi Jinping during his visit to Africa, features
sincerity, real results, affinity and good faith.
从上世纪70年代中国勒紧裤带援建的坦赞铁路到今天的非盟总部,从城市的高速路到乡村的桥梁水井,从设施齐备的医院到窗明几净的学校,从派至66个国家的中国医疗队员到大量来华留学的学生,从过去的单边援助到今天的全方位经贸投资合作,中国一直在坚守我们的待友之道,履行我们应尽的责任,在力所能及的范围内帮助其它发展中国家,推进南南合作。中国的发展是各国的机遇,更是发展中国家的机遇。
From the Tanzara railway that
China built against all odds in the 1970’s to the AU headquarters today, from
expressways in cities to bridges and wells in villages, from fully equipped
hospitals to new and spacious schools, from Chinese medical personnel in 66
countries to a large number of young people from developing countries studying
in China, from unilateral aid in the past to all-dimensional business ties
today, China has followed its own approach towards friends, fulfilled its
responsibilities, helped other developing countries to the best of its capacity
and worked to promote South-South cooperation. China’s development means
opportunities for other countries, especially developing countries.
主席先生,
Mr. President,
半个世纪的风雨同舟、患难与共奠定了中国与77国集团成员的深情厚谊,我们永远是最亲密的战友与伙伴。有一句拉美谚语说,把握今天胜过两个明天。我们愿牢牢抓住当今的时代机遇,加强“77国集团加中国”合作模式,共同维护发展中国家利益。让我们期待下一个50年!最后,预祝峰会取得圆满成功。
Having stood together through
thick and thin for half a century, China and the members of the G77 forged a
profound friendship. We are always the closest friends and partners. As a
saying in Latin America goes, seizing today is better than having two
tomorrows. We will seize firmly the opportunities today, strengthen the
cooperation model of the G77 and China, and jointly safeguard the interests of
developing countries. Let us embrace the next 50 years together. Finally, I
would like to wish the summit a complete success.
谢谢大家!
Thank you. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-6-20 12:34 , Processed in 0.089930 second(s), 26 queries , Gzip On.