英语口译、笔译资料下载 英文版:Speech by Premier Li Keqiang to British Think Tanks.doc 共建包容发展的美好世界 Inclusive
Development: A Better World for All
——在英国智库的演讲 —Speech to British Think Tanks
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2014年6月18日,英国伦敦 London, 18 June 2014
英国皇家国际问题研究所和国际战略研究所两大智库在世界上都久负盛名,今天联合起来举办这次活动,表明对中国的高度重视,体现了一种包容的精神。
The Royal Institute of
International Affairs, known as Chatham House, and the International Institute
for Strategic Studies are well-known around the world. Today, you are hosting
this event together. This shows the great importance you attach to China and is
a reflection of inclusiveness.
包容是人类文明进步的标志。中国先秦思想家提出“和而不同”、“和为贵”的理念,这与欧洲先哲“和谐产生正义与善”的思想不谋而合。回望人类发展的历程,虽然东西方文明源头不同,但我们都懂得和谐相处、包容互鉴的可贵。进入21世纪,世界更需要相互包容、共同发展。我们不仅要在一国之内实现就业增加、平衡协调、公平正义的发展,还要推动国家和地区之间实现和平共处、共同增长的发展。包容发展应成为各国共同追求的目标。
Inclusiveness is the mark of
human civilization and progress. Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued
the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the
most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers
that harmony generates justice and kindness. The history of human development
shows that the Eastern and Western civilizations, though of different origins,
both appreciated the importance of harmonious coexistence, inclusiveness and
mutual learning. Inclusiveness and common development are needed all the more
in the 21st century. We need not only to increase employment and promote
balanced, coordinated, fair and equitable development within a country. We also
need to achieve development that features peaceful coexistence and common
growth among countries and regions. Inclusive development should indeed be a
common goal pursued by all countries in the world.
国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法。中国有古诗说,“横看成岭侧成峰”,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。看问题角度不同,可能得出不同的结论。英国是最早实现工业化的国家,中国是世界上最大的发展中国家,各位的关注,就是对世界能不能实现包容发展的关注。中国走新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化之路,是世界最大的包容发展。
The world is paying great
attention to China. There are all kinds of views about China’s economic growth.
A line from a Chinese poem reads, “A mountain, when viewed in face, may look
like a range; when viewed from the side, it may look like a peak.” That means a
mountain, seen from different angles, will leave people with different
impressions. What it implies is that different conclusions may be drawn when
people see things from different perspectives. The UK is the first to complete
industrialization while China is the biggest developing country in the world. I
believe your interest in China is actually about whether the world can achieve
inclusive development. China’s pursuit of a new type of industrialization,
informationization, urbanization and agricultural modernization is a pursuit of
inclusive development on the biggest scale in the world.
中国经过30多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了13亿中国人的生活不断改善,6亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。中国的发展是在开放的环境中实现的。13亿人坚定的目标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。虽然中国经济总量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中国广大中西部和东北地区人均GDP才5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。按照世界银行的标准,中国还有2亿人生活在贫困线以下。同时,随着经济快速增长,资源环境约束的矛盾日益凸显。这将是我们长期面临的困难和挑战。实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。
After more than 30 years of
reform and opening-up and through hard work of our people, China has steadily
improved the lives of its 1.3 billion people, lifted over 600 million people
out of poverty and ensured the people’s right to survival and development.
China’s development has been achieved in an open environment. The firm goal of
our 1.3 billion people is to achieve modernization, which will be a long
journey. China is the second biggest economy in the world, but it ranks after
80th in the world with a per capita GDP of US$6,800. In China’s vast central
and western as well as northeastern regions, per capita GDP is slightly over
US$5,000 and it is a mere US$3,000 in some western provinces. Some 200 million
Chinese still live below the poverty line by World Bank standards. At the same
time, fast economic growth has been accompanied by a growing pressure on
resources and the environment. These will remain our difficulties and
challenges in the long run. To achieve modernization, it is important to
complete industrialization and urbanization. This is exactly what the Chinese
people are working for at present and for some time to come.
首先,关于中国的城镇化。
First, on China’s urbanization.
近几十年来,中国城镇化水平不断提高,但总体发展仍然滞后,目前还有6亿多人居住在农村。已经进城的2亿多农业转移人口,由于财力不足、公共产品提供受限,与过去就生活在城市并已经取得户籍的人相比,还没有享受同等水平的公共服务。到2020年,我们要解决其中1亿人在城镇落户问题,主要是在东部地区。还要引导约1亿农民,自愿在中西部就地城镇化。此外,中国还有1亿人居住在城镇的棚户区,需要加快改造,解决上述现存的“三个1亿人”问题,是中国推进新型城镇化的当务之急。
In the past few decades, China’s
urbanization has been advancing, but it is still lagging behind on the whole.
Over 600 million Chinese are still living in rural areas. Due to inadequate
financial resources and limited public goods, the 200 million rural migrants
cannot enjoy the same public services as those who have been living in cities
with urban residency. Between now and 2020, we need to grant urban residency to
100 million of such rural migrants, mainly in eastern China. We also need to
encourage another 100 million rural residents in central and western regions to
settle down in cities and towns nearby. In addition, there are 100 million
Chinese living in run-down city areas, which need to be redeveloped at a faster
pace. To address these three problems, each involving 100 million people, is a
pressing task for China as it pushes forward the new type of urbanization.
我们的难题还不止于此,即使解决了上述3亿人的问题,未来还有数亿农民需要逐步进城,这没有十几年、甚至更长时间是难以解决的,今后的任务将更加艰巨。任何国家要实现工业化,都必须实现农业现代化,提高农业劳动生产率,一般农业劳动人口占总人口比重都不高,中国也很难例外。让这么多人有序进入城市工作和生活,是一个长期的过程。所以说,中国到本世纪中叶才可能达到中等发达国家水平,最终实现现代化。
But our challenges go beyond
that. Even if we had solved all the above-mentioned problems for the 300
million people, we still have several hundred million of farmers who will move
to cities in the coming years. This will be difficult to accomplish without
over ten years or even longer and the tasks will only be more difficult on our
way ahead. For any country to complete industrialization, it has to achieve
agricultural modernization, raise agricultural productivity and, on normal
cases, keep the percentage of agricultural population low. China will not be an
exception. To have so many people move to live and work in cities in an orderly
manner will be a long process. That is why we say that China will not be able
to become a medium-level developed country and achieve modernization until the
middle of the century.
第二,关于中国的工业化。
Second, on China’s
industrialization.
工业化是实现现代化的重要方面。发达国家实现工业化用了上百年时间,而中国在短短几十年内就建起了完备的工业体系,许多工业产品产量名列世界前茅。大家都熟悉“中国制造”,但中国目前生产的主要还是中低端产品,产业发展需要向中高端水平迈进。产业升级有利于共同应对全球气候变化,也是中国突破能源资源和环境瓶颈束缚的必然选择。我们将坚定走新型工业化道路,倡导绿色低碳发展,加大节能减排力度,使中国生产的产品更加节能环保,依靠创新驱动实现内生增长。这也将给世界带来巨大商机。今后五年,中国进口商品累计将超过10万亿美元,对外投资超过5000亿美元,出境旅游人数超过5亿人次。中国乐见世界各国分享中国发展的红利。
Industrialization is an important
aspect of modernization. It took western countries over 100 years to achieve
industrialization, while China has instituted a full-fledged industrial system
in just a couple of decades. China now leads the world in the output of many
industrial products. You are all familiar with goods “made in China”, but China
mainly produces medium- to low-end products. It has to advance to a medium to
high level in industrial development. Industrial upgrading will serve our joint
response to climate change. It is also a natural choice for China if it is to
break energy, resources and environment bottlenecks. China will pursue a new
type of industrialization, advocate green and low-carbon development and step
up efforts to conserve energy and reduce emissions so that Chinese products
will be more energy-efficient and environment-friendly and China will achieve
internally-driven growth through innovation. This will also bring huge business
opportunities for the world. In the coming five years, China will import more
than US$10 trillion worth of goods, and invest over US$500 billion overseas.
Outbound visits by Chinese tourists will exceed 500 million. China will be
happy to share its development dividends with other countries in the world.
在中国这样一个人口大国建设现代化,历史上没有先例,我们面临的挑战很多,仍需要付出艰辛的探索和努力。在经过几十年的快速增长之后,目前中国经济增速有所放缓,与过去的两位数相比,现在转入中高速阶段。有人开始怀疑中国经济能否持续增长,会不会“硬着陆”,我可以负责任地说不会。原因就是有城镇化和工业化两大因素支撑,我们还有较大的城乡差距、地区差距,产业结构也不合理,而这些也是潜力,中国的发展有着巨大的内需空间。只要我们把握好方向,勤奋工作,中国经济就能够在较长时间保持中高速增长。
In the modernization drive of
such a populous country like China, there is no example to follow. We face a
whole range of challenges and need to make hard exploration and efforts. After
decades of fast growth, China’s growth has moderated to a medium-to-high speed
compared with the double-digit rate in the past. Some people begin to worry
that the Chinese economy will not maintain sustained growth and will head for a
hard landing. I can assure you that such things will not happen, because
economic growth in China is supported by urbanization and industrialization.
What is more, there are big gaps between urban and rural areas and among
different regions as well as unreasonable industrial structure. All these mean
potential and huge domestic demand for China’s development. As long as we keep
to the right direction and work hard, we will be able to maintain
medium-to-high growth of the Chinese economy for a long time to come.
今年以来,中国发展虽面临较大下行压力,但经济运行总体平稳。我们继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不采取强刺激措施,而是进一步创新宏观调控思路和方式,实行区间调控和定向调控相结合,加强预调微调,确保经济增长不突破保就业的下限,CPI不突破防通胀的上限,使经济运行始终处于合理区间。我们有信心实现今年7.5%左右的预期增长目标,而且也将为未来发展奠定坚实的基础。
Since the beginning of this year,
the Chinese economy has maintained stability on the whole despite considerable
downward pressure. We will continue to follow a proactive fiscal policy and a
prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus measures;
instead, we will further innovate the thinking and model of macro-regulation,
combine a ranged approach with a targeted approach in adjustment, strengthen
anticipatory adjustments and fine-tuning, ensure economic growth will stay within
a proper range between the minimum rate needed for job creation and the CPI
growth ceiling to keep inflation under control. We have confidence in meeting
the growth target of about 7.5% set for this year. This will also lay a solid
foundation for our future development.
中国经济总量已超过9万亿美元,如果每年增长7.5%左右,再考虑价格因素,增量就达1万亿美元左右,相当于一个中等经济体的经济总量。做到这一点不容易,但它会给中国和世界带来巨大商机。我讲到这么多数字,并不是“数字游戏”,只是想说明一点,中国有条件、有能力促进经济平衡协调和持续健康发展。
China’s economic aggregate has
exceeded US$9 trillion. An annual growth of around 7.5%, adjusted for
inflation, will be translated to an increment of about US$1 trillion,
equivalent to a medium-sized economy. This is no easy job, but it will bring
huge business opportunities to China and the world. I have given you so many
figures, not to play a game of numbers though, but to show you that China has
the condition and ability to promote balanced, coordinated, sustained and
healthy economic development.
第三,关于中国的和平发展。
Third, on China’s peaceful
development.
在中国这样大的发展中国家搞现代化建设,进而实现中华民族伟大复兴的中国梦,需要和平的国际环境和稳定的周边环境,否则就不可能集中精力来搞建设,这是不容置疑的逻辑。
To achieve modernization in a big
developing country like China and to fulfil the Chinese dream of great national
renewal requires a peaceful international environment and stable neighbourhood.
Otherwise, we cannot focus on development. This is an irrefutable truth.
中华民族是爱好和平的民族。中国古训说,“己所不欲,勿施于人”,“己欲立而立人,己欲达而达人”,这些理念已经融进我们的民族血脉,成为中国人的基本处世之道。中国没有扩张的基因,更不接受“国强必霸”的逻辑。
The Chinese people love peace.
Our ancestors taught us that we should not do to others what we don’t want
others to do to us and that we must help others achieve success if we want to
achieve success ourselves. This has been imprinted into the DNA of the Chinese
nation and become an accepted code of conduct for the Chinese people. Expansion
is not in the Chinese DNA, nor does China subscribe to the logic that a strong
country is bound to be hegemonic.
过去30多年中国的发展成就,得益于和平稳定的外部环境。走和平发展道路,让中国人民尝到了甜头,也让国与国之间能够实现双赢、多赢,这是中国多年来发展实践得出的重要宝贵经验,我们决不会放弃。即使中国将来发展起来了,仍然要坚持包容开放、和平合作。
The achievements China has made
through development in the past three decades are attributable to an external
environment of peace and stability. The path of peaceful development has
benefited the Chinese people and enabled different countries to achieve win-win
development. This is the one thing important we have learned from our
development over the past decades and we will never give it up. China will
remain committed to inclusiveness, openness, peace and cooperation even after
it becomes stronger in the future.
中国是一个负责任的大国,主张国家间应相互尊重、平等相待、和平共处,坚持联合国宪章和国际关系基本准则,倡导通过和平方式和外交渠道解决分歧与争端,反对诉诸武力和干涉别国内政。中国将始终坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,愿与世界各国一道致力于创造持久和平的国际环境。
China is a major responsible
country. China stands for mutual respect, equality and peaceful coexistence
among countries and acts in accordance with the UN Charter and the norms
governing international relations. China calls for peaceful settlement of
disputes and conflicts through diplomatic channels and opposes the use of force
or interference in other countries’ internal affairs. China is steadfast in
pursuing the path of peaceful development and follows a win-win strategy of opening-up.
China is ready to work with other countries to foster an international
environment of enduring peace.
长期以来,中国为维护亚洲地区和平稳定作出了重要贡献。正是由于中国与周边国家凝聚起合作共赢的共识,共同营造了通过协商谈判处理分歧的良好氛围,东亚地区才有了今天的繁荣发展。中国始终奉行“与邻为善,以邻为伴”的周边政策,愿与所有邻国和睦相处。但对于挑起事端、损害和平的行为,也必须采取有力措施予以制止,防止局势失控,促使事态回到对话谈判轨道上来。相信只要地区国家之间能够真诚对话、理性协商,就能继续保持和平安宁的环境。
China has over the years
contributed significantly to peace and stability in Asia. Thanks to the common
ground China reached with neighboring countries for cooperation and win-win
progress, a sound atmosphere has been created for handling differences through
negotiations and consultations, hence the prosperity and development of East
Asia today. China follows a neighbourhood policy of building friendship and
partnerships with surrounding countries and wants to live in peace with all its
neighbors. But for those acts of provoking incidents and undermining peace,
China will have to take resolute measures to stop them so as to prevent the
situation from getting out of control and bring the situation back to the track
of dialogue and negotiations. I believe as long as countries in the region
could engage in dialogue and negotiations with sincerity and in good faith, the
environment of peace and tranquility will be maintained.
历史昭示我们,战争是人类智慧的失败,和平是反思灾难痛苦的结晶。英国前首相丘吉尔曾说,“历史藏着一切智慧,不学习历史注定要重蹈覆辙”。我们应当汲取历史教训,正视历史,面向未来,推进国际和地区事务政治解决,共同应对传统和非传统安全挑战,协力促进世界繁荣与发展。
History tells us that war means
the failure of human wisdom. Peace is the result of reflection on disasters and
sufferings. As the former British Prime Minister Winston Churchill once said,
“In history lies all the secrets of statecraft. Those that fail to learn from
history are doomed to repeat it.” We must learn lessons from the past, face
history squarely and be forward-looking. We need to seek political settlement
of international and regional issues, and work together to counter traditional
and non-traditional security challenges and advance prosperity and development
of the world. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-6-23 13:40 , Processed in 0.126069 second(s), 23 queries , Gzip On.