英语口译、笔译资料下载 携手促进亚洲和世界的和平与安全 Join
Hands in Working for Peace and Security in Asia and the World
——在第三届世界和平论坛开幕式上的讲话 —Speech at Opening of the Third
World Peace Forum
中华人民共和国国务委员
杨洁篪 State Councilor Yang Jiechi
2014年6月21日,清华大学 Tsinghua University,
21 June 2014
尊敬的世界和平论坛主席唐家璇先生, 尊敬的巴达维先生、阿齐兹先生、德维尔潘先生、鸠山由纪夫先生, 尊敬的陈吉宁校长和杨文昌会长, 尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们:
The
Honorable Mr. Tang Jiaxuan, Chairman of the World Peace Forum, The
Honorable Mr. Abdullah Ahmad Badawi, The
Honorable Mr. Shaukat Aziz, The
Honorable Mr. Dominique de Villepin, The
Honorable Mr. Yukio Hatoyama, The
Honorable President Chen Jining, The
Honorable President Yang Wenchang, Distinguished
Guests, Dear
Friends, Ladies
and Gentlemen,
很高兴来到中国著名学府清华大学出席第三届世界和平论坛开幕式。感谢清华大学和中国人民外交学会为前两届论坛的成功举办以及本届论坛顺利召开所作的努力。
It gives me great pleasure to
attend the opening ceremony of the Third World Peace Forum (WPF) in the famous
Tsinghua University. I wish to thank the Tsinghua University and the Chinese
People’s Institute of Foreign Affairs for the efforts they have made for the
success of the previous two forums and the convening of the forum this year.
自2012年创立以来,世界和平论坛致力于增进互信、凝聚共识、扩大合作,知名度和影响力不断上升,为维护世界和平与安全作出了积极贡献。本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,符合世界大势和各国人民共同期待,具有重要现实和长远意义。众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。
Since its inception in 2012, the
WPF has committed itself to increasing mutual trust, building consensus and
expanding cooperation, acquiring a growing popularity and influence while
making a due contribution to world peace and security. The choice of the theme
for the current forum, In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust and
Responsibility, best reflects the world trend of development and meets the
common aspirations of the people of all countries. As such, it gives both
practical and far-reaching significance to the WPF. With so many world-renowned
political leaders, strategists, experts and scholars coming to the forum, I am
confident that you will make the most of the WPF platform, exchange views on
the theme of the forum, and come up with good proposals and suggestions for
peace and security in Asia and the world as a whole.
明年,我们将迎来联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。70年沧桑巨变,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化、文化多样化和社会信息化趋势深入发展,人类社会展现出更加光明的发展前景。
Next year, we will mark the 70th
anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world
anti-fascist war. With 70 years of stupendous changes in the international
landscape, the trend of the times featuring peace, development, cooperation and
mutual benefit has become increasingly powerful. World multipolarization,
economic globalization, cultural diversity and application of IT in every
aspect of social life are gaining momentum, and the human society is embracing
an even brighter prospect of development.
当前,国际形势正在发生着极为深刻复杂的变化。世界经济企稳复苏,呈现出新兴市场国家和发达国家双引擎驱动的增长格局,新兴市场国家和发展中国家增速虽然有所回落,但总体上仍明显快于发达国家,国际力量对比继续朝着相对均衡的方向发展。各国相互联系、相互依存更为紧密,越来越成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国普遍期待国际体系演变和国际关系民主化不断取得新进展,推动建立更加公正合理的国际秩序。与此同时,世界仍然很不安宁,可以说是一波未平、一波又起,传统安全问题与非传统安全问题相互交织、相互影响,南北差距依然突出,全球性挑战层出不穷。维护世界和平、促进共同发展依然任重而道远。
At present, the international
situation is undergoing extremely profound and complex changes. The world
economy is steadily recovering, and emerging markets and developed countries
have become two major engines driving economic growth. Despite a relative
slowdown in their growth, it is evident that the emerging markets and
developing countries are still by and large growing faster than the developed
countries, bringing about greater balance in international power. As countries
become more closely interconnected and interdependent, the world has
increasingly become a community of common destiny in which different countries
will swim or sink together. They share a common aspiration for continuous
progress in the evolution of the international system and greater democracy in
international relations, and they all strive for the establishment of a more
just and equitable international order. At the same time, the world is still
far from tranquil. Regional turbulences keep flaring up, and traditional and
non-traditional security issues are intertwined and affect each other. There is
still a big gap between the North and the South, and global challenges crop up
one after another. We still face an uphill battle to uphold peace and promote
common development in the world.
亚洲的和平发展同人类的前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。今天的亚洲,正站在新的历史起点上,呈现出和平发展的新气象。
Peaceful development in Asia is
intricately tied to the future of mankind. A stable and revitalized Asia is a
blessing for world peace and development. Today’s Asia is standing at a new
historic point of departure and holding out a promising new look for peaceful
development.
亚洲发展日新月异,和平的基础更加坚实。长期以来,亚洲经济保持了持续快速增长的局面。国际金融危机爆发后,亚洲更加成为拉动世界经济复苏的主要引擎。根据国际货币基金组织统计,2013年亚洲经济增长率为6.5%,是世界平均水平的两倍多。中国是促进亚洲发展的重要力量,已成为许多国家最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,对亚洲经济增长贡献率已达50%。今后,随着中国的进一步发展,还将给亚洲带来更多的发展机遇。当前,亚洲经济总量已占世界三分之一,国际权威机构预计到本世纪中叶将达到二分之一。亚洲作为当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,正展现出更加广阔的发展前景。求和平、谋发展已成为亚洲各国人民的共同愿望,这将为促进本地区和世界的和平与稳定提供强有力的保障和支撑。
With fast and tectonic changes in
development, Asia’s foundation for peace has become more solid. Asia is known
for keeping economic growth on fast track for decades. Since the outbreak of
the international financial crisis, Asia has become a key engine for global
economic recovery. According to the IMF statistics, Asia’s economy registered a
6.5% growth in 2013, more than doubling the world average. China is an
important force for Asia’s development. By being the largest trading partner,
the largest export market and a major source of investment for many Asian
countries, China has accounted for 50% of Asia’s total economic growth. China’s
continuous growth will present even more development opportunities to Asia.
Asia now accounts for one third of the global economy and will, according to
authoritative international agencies, make up half of the global economy by the
middle of the century. As one of the world’s most vibrant and most promising
regions, Asia is holding out a broader prospect of development. The pursuit of
peace and development has become the common aspiration of all Asian peoples, which
provides a strong guarantee and support for peace and stability in the region
and the world as a whole.
亚洲合作持续推进,利益的纽带更加紧密。亚洲国家之间的贸易投资、互联互通更为密切,区域内贸易已超过地区贸易总额的50%,已签署和正在商谈的各类自贸协定有250多个,中国—东盟自贸区已成为世界上最大的发展中国家自贸区。亚洲安全合作方兴未艾,亚洲相互协作与信任措施会议、上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制在地区安全事务中发挥着重要作用,各国在反恐、网络安全、防灾减灾等非传统安全领域的合作不断扩大。马来西亚航空公司MH370客机失联事件发生后,域内外26个国家纷纷伸出援手,参加搜救行动,展现了同舟共济的合作精神。作为亚洲大家庭的一员,中国积极参与区域合作进程,不久前成功举办了亚信第四次峰会和中阿合作论坛第六届部长级会议,下周中国、印度、缅甸三国将共同纪念和平共处五项原则发表60周年,年底中国还将举办亚太经合组织领导人非正式会议,继续为推动地区合作作出不懈努力。
With sustained progress in
cooperation, Asia’s bonds of common interests have become stronger. Trade,
investment and connectivity among Asian countries has made significant headway.
Currently, more than half of Asia’s total trade takes place within the region.
There are more than 250 free trade agreements of various kinds concluded or
under negotiation in Asia, and the China-ASEAN Free Trade Area has emerged as
the largest in the developing world. Security cooperation in Asia is on the
upswing. Such mechanisms as the Conference on Interaction and Confidence-Building
Measures in Asia (CICA), Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional
Forum and ADMM+ are playing an important role in the security affairs of the
region, and cooperation among Asian countries in counter-terrorism, cyber
security, disaster prevention and reduction and other non-traditional security
fields is expanding in scope. After the missing of the Malaysian Airlines
flight MH370, 26 Asian and non-Asian countries offered assistance and joined in
search and rescue operations, which demonstrated the spirit of cooperation as
passengers in the same boat. As a member of the big Asian family, China has
taken an active part in regional cooperation. Not long ago, China successfully
hosted the fourth CICA Summit and the sixth Ministerial Conference of the
China-Arab States Cooperation Forum. Next week, China will join India and
Myanmar in commemorating the 60th anniversary of the Five Principles of
Peaceful Co-existence. China will also host the APEC Economic Leaders’ Meeting
later this year and keep on working tirelessly to promote cooperation in Asia
and the Asia-Pacific.
亚洲文明交流互鉴,和谐包容的理念更加深入人心。亚洲人民自古崇尚和而不同、开放包容,组成了一个文化多元、和睦共处的大家庭。中华文明素有推己及人、立己达人的优良传统,在互尊互鉴中与其他文明共同进步。各国人民之间的友好感情,是维护亚洲和平的重要社会基础。新形势下,不同文明之间的交流互鉴更加活跃,为增进亚洲各国人民之间的了解与友谊搭建了桥梁,为国家间和平解决分歧和矛盾提供了思想支撑,为不同社会制度、不同发展水平的国家和谐共处、共同发展创造了有利条件。
With interaction and mutual
learning among Asian cultures, the values of harmony and inclusiveness have
resonated even more with the Asian people. The people of Asia have long
cherished such values as harmony without uniformity, openness and
inclusiveness, and formed a big and culturally diverse family in which they
live side by side in peace and harmony. The Chinese civilization, long been
known for its fine tradition of putting oneself in others’ position and helping
others to succeed while seeking one’s own success, has made common progress
with other civilizations amid mutual respect and mutual learning. Amity among
Asian peoples provides the crucial social foundation for peace in Asia. Dynamic
exchanges among different Asian civilizations in the new circumstances have
built a bridge for people of different countries to enhance understanding and
friendship, produced thoughts and ideas that prompt countries to peacefully
resolve their differences and disputes, and created favorable conditions for
countries differing in social system and development level to co-exist
peacefully and work for common development.
亚洲的良好局面来之不易,这是亚洲各国人民共同努力的结果,中国也为此作出了积极贡献。同时,亚洲的发展进步也得到了国际上各界人士的支持和帮助。
Such a sound situation in Asia
has not come by easily. It is the result of the concerted efforts of all Asian
peoples, including the positive contribution made by China. In the meantime,
Asia’s development and progress is also attributed to the support and
assistance of people from all sectors in the international community.
当然,亚洲前进道路上仍面临不少风险和挑战。但总的看,亚洲实现持久和平面临的机遇远比挑战大,解决难题的办法远比困难多。我们坚信,亚洲的明天一定会更加美好。
Having said that, we must not
overlook the numerous risks and challenges that lie ahead on our road to
progress. But, all in all, Asia faces far more opportunities to achieve lasting
peace than challenges, and has far more solutions for overcoming problems than difficulties.
We have every confidence in a far better future of Asia.
建设一个更加美好的亚洲,需要为地区安全与合作开辟新思路、探索新办法、推出新举措。前不久,习近平主席在亚信峰会上倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每一个国家安全;综合,就是要统筹维护传统领域和非传统领域安全;合作,就是要通过对话合作促进各国和本地区安全;可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。与会各方对习主席所倡导的亚洲安全观纷纷表示赞同,经亚信成员国协商一致,亚洲安全观主要内容写入了本次亚信峰会发表的《上海宣言》。亚洲安全观对增进地区国家互信与协作、实现本地区乃至世界的持久和平与共同发展,意义重大,影响深远。
A better Asia requires that we
employ new ways, new measures and new lines of thinking to build a secure and
cooperative region. Not long ago, President Xi Jinping put forth, at the CICA
summit, an initiative for common, comprehensive, cooperative and sustainable
security in Asia. By common, we mean that the security of each and every
country must be respected and safeguarded. By comprehensive, we mean that the
security in both traditional and non-traditional fields must be upheld in a
coordinated way. By cooperative, we mean that the security of all the countries
and that of the region as a whole should be promoted through dialogue and
cooperation. And by sustainable, we mean that development and security should
be given equal emphasis so as to ensure a lasting security. This Asian security
concept was well received among the participants to the summit, and, by
consensus, its main elements were written into the Shanghai Declaration issued
by the summit. The concept has a major and far-reaching significance for
enhancing mutual trust and cooperation among the countries and bringing about
lasting peace and common prosperity in the region and the world at large.
一是凝聚了亚洲国家共识。亚洲安全观体现了亚洲智慧,照顾到亚洲的多样性和差异性,顺应了地区国家人民维护和平稳定的共同愿望。亚洲各国安全利益不尽相同,安全关切存在差异。要处理好地区安全问题,需要发扬求同存异精神,寻求各国安全诉求的最大公约数。亚洲安全观不仅凝聚了地区国家共识,而且推动地区国家将这些共识转化为相互合作的动力,心往一处想,劲往一处使,共同为亚洲安全添砖加瓦。
First, it has reflected consensus
among Asian countries. This concept gives expression to the wisdom of Asia, as
it accommodates Asia’s diversity and difference and echoes the common desire of
all Asian people for peace and stability in the region. Countries in Asia may
differ in their security interests and security concerns. An appropriate
solution to the regional security issues requires that we display a spirit of
seeking common ground while shelving differences and look for the greatest
common denominator in the security needs of all countries. The concept has not
only embodied the consensus among regional countries, but also encouraged them
to turn such consensus into a driving force for cooperation, think and act in
unison, and contribute to Asian security.
二是丰富发展了安全合作理念。新形势下,安全问题的内涵和外延都在进一步拓展,需要与时俱进地解放思想、创新理念,更好应对各种风险和挑战。亚洲安全观强调,不能身体已经进入21世纪,而脑袋还停留在冷战思维、零和博弈的旧时代,要努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。要尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重并照顾各方合理安全关切。
Second, it has enriched ideas on
security cooperation. Under the new circumstances, the content and scope of
security issues have further expanded, which requires us to keep pace with the
times by emancipating the mind and thinking innovatively so as to better cope
with various risks and challenges. As this concept stresses, one cannot live in
the 21st century with the outdated thinking from the age of Cold War and
zero-sum game. Instead, we should strive to jointly build a road for Asian
security that is shared by and win-win to all. We cannot just have the security
of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one
seek the so-called absolute security for itself at the expense of the security
of others. We should respect the right of all countries to freely choose their
social systems and development paths. We should respect and give due
consideration to the reasonable security concerns of various sides.
三是增添了亚洲及世界安全合作的动力。亚洲安全观的倡导和实践向世界表明,亚洲国家有智慧、有能力通过加强合作促进地区安全与繁荣,推动各方扩大合作领域、创新合作方式、完善合作机制,把共同利益的蛋糕做大。亚洲安全观还强调,亚洲国家在加强自身合作的同时,还要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,欢迎各方为亚洲安全和合作发挥积极和建设性作用。同时,域外国家也应充分考虑本地区的实际情况,尊重地区国家的合理关切,共同来做地区安全与发展的加法,而不是做减法。要充分发挥跨区域机制的桥梁和纽带作用,进一步促进亚洲与世界其他地区的交流与合作。
Third, it has increased dynamism
for security cooperation in Asia and the world. The formulation and
implementation of the Asian security concept shows to the world that Asian
countries have the wisdom and capability to promote peace and prosperity in the
region through enhanced cooperation, such as encouraging the various sides to
expand cooperation scope, adopt new approaches of cooperation and improve
cooperation mechanisms with a view to making their pie of common interests
still bigger. The concept has also highlighted the need for Asian countries,
while enhancing cooperation among themselves, to firmly commit to working with
countries from other regions and with other regional and international
organizations. All parties are welcome to play a positive and constructive role
in promoting Asian security and cooperation. At the same time, countries
outside the region should take into full account the real conditions of the
region, respect the reasonable concerns of the regional countries, and join us
in working to enhance rather than compromise regional security and development.
Regional and transregional mechanisms should be allowed to fully play their
roles as bridges and vital links for greater exchanges and cooperation between
Asia and the rest of the world. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-6-23 13:40 , Processed in 0.090039 second(s), 25 queries , Gzip On.