女士们,先生们,朋友们:
Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
随着中国不断发展壮大,国际上不少朋友关心中国将如何践行亚洲安全观,如何在地区和世界事务中发挥影响。在这里,我愿谈几点看法。
As China keeps growing, there are
many in the world who want to know how China will practice this Asian security
concept and play its role in regional and international affairs. Here are some
of my observations.
第一,中国坚定不移走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。中国走和平发展道路不是权宜之计或外交辞令,而是基于历史、现实和发展目标的自觉选择,是一条把中国利益同世界利益紧密相连的道路。从1840年鸦片战争到1949年新中国成立前的100多年间,中国饱受列强侵略欺凌之苦,最懂得独立、和平之珍贵。“己所不欲,勿施于人。”中国决不会将自己经历过的痛苦强加给其他国家。和平发展道路对中国有利、对世界有利。同时,和平发展是世界各国共同的事业,我们真诚希望其他国家和我们共同走和平发展道路,这将造福于各国人民和世界人民。
First, China is committed to
peaceful development, a path that enables it to develop itself through
maintaining world peace and to maintain world peace through its own
development. China’s choice for peaceful development is by no means expediency
or diplomatic rhetoric. It is a determined choice that China has made on the
basis of its history, reality and development goals. It is a path that links
China’s interests intricately to the interests of the world. For more than a
century from the Opium War of 1840 to the founding of the People’s Republic in
1949, China suffered immensely from the aggression and bullying by Western
powers. Independence and peace are what the Chinese cherish the most. As the
Chinese saying goes, do not do unto others what you would not want others to do
unto you. The Chinese will not inflict the agony they have gone through on
other countries. Peaceful development is a path that serves China and the
world. At the same time, peaceful development ought to be the common cause for
all nations. It is our sincere hope that other countries will join us in the
common pursuit of peaceful development, as this will benefit people from all
countries in the world.
第二,中国坚持在和平共处五项原则基础上深化同世界各国的友好合作。中国是和平共处五项原则的积极倡导者,也是坚定实践者。亲望亲好,邻望邻好。中国最希望周边安宁,最反对导致周边动荡、破坏睦邻互信的行为。中国坚持践行亲、诚、惠、容的周边外交理念,积极发展与周边国家以及东盟、南盟等地区组织的合作。中国今后5年将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次,中国的发展将更多更好地惠及周边国家和世界各国。
Second, China is committed to
deepening its friendly cooperation with other countries on the basis of the
Five Principles of Peaceful Co-existence. China actively champions and staunchly
implements the Five Principles of Peaceful Coexistence. Neighbors wish each
other well just as family members do. Peace and tranquility in its neighborhood
is what China most welcomes, and any action that causes chaos and undermines
mutual trust is the last thing China wants. China adheres to a neighborhood
diplomacy concept featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness,
and goes vigorously for cooperation with its neighbors as well as such regional
organizations as ASEAN and SAARC. In the coming five years, China is expected
to import over 10 trillion US dollars worth of commodities, invest over 500
billion US dollars overseas and have more than 500 million outbound tourists.
China’s development will bring even greater benefit to its neighbors and
beyond.
中国高度重视加强与俄罗斯的战略协作。今年以来,习近平主席赴俄罗斯出席索契冬奥会开幕式,普京总统访华并出席亚信峰会,中俄关系提升到全面战略协作伙伴关系新阶段,这不但有利于两国合作,也有利于世界和平与发展。
China attaches great importance
to enhancing its strategic cooperation with Russia. This year, President Xi
Jinping attended the opening of the Sochi Winter Olympics in Russia, and
President Putin visited China and attended the CICA summit. As a result, the
China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination has been
elevated to a new level, which is conducive not just to bilateral cooperation
but also to peace and development in the world.
今年是中美建交35周年。35年来,中美关系取得长足进展。习近平主席和奥巴马总统就构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系达成重要共识。这是一项前无古人、后启来者的事业。我们注意到,越来越多的美国有识之士表示愿为推动构建中美新型大国关系做出努力。只要中美两国始终秉持上述精神不断共同努力,就能够开创大国关系史的新篇章。
This year marks the 35th
anniversary of diplomatic relations between China and the United States. The
relations have progressed significantly in those 35 years. President Xi Jinping
and President Obama reached important agreement on building a new model of
major-country relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual
respect and win-win cooperation. This is an unprecedented undertaking that is
inspirational to future generations. We have noticed that more and more
American people with vision have expressed willingness to work for this new
model of major-country relationship. As long as the two countries continue to
work together in the above spirit, they will be able to write a new chapter in
major-country relations.
中欧互为重要合作伙伴。2013年,中欧贸易额达到5591亿美元,人员往来超过500万人次。今年以来,习近平主席访问了荷兰、法国、德国、比利时和欧盟总部,李克强总理正在访问欧洲国家。中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系不断发展。
China and Europe are important
partners. In 2013, China-EU trade reached 559.1 billion US dollars and up to 5
million visits were made in personnel exchange. Since the beginning of the
year, President Xi Jinping has visited the Netherlands, France, Germany,
Belgium and the EU headquarters. As we speak, Premier Li Keqiang is visiting
European countries. China-EU partnerships for promoting peace, growth, reform
and inter-civilization exchange are steadily moving forward.
中国高度重视同印度、巴西、南非等新兴市场国家合作,推动金砖国家完善合作机制,提升国际影响。中方愿同印度新政府一道,推动中印关系不断向前发展。发展中国家是中国外交的基础,我们将加强同广大发展中国家的团结合作,提供力所能及的各方面援助,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。
China attaches great importance
to its cooperation with emerging market countries, such as India, Brazil and
South Africa. It is reaching out to other BRICS members to improve cooperation
mechanism and enhance the group’s international influence. China is ready to
work with the new government of India in promoting the continued progress of
China-India relations. The developing countries are the foundation of China’s
diplomacy. We will step up our solidarity and cooperation with fellow
developing countries, provide assistance in various fields to the best of our
capability, and always be their reliable friend and sincere partner.
关于中日关系,中方一贯主张在中日四个政治文件的基础上本着以史为鉴、面向未来的精神,推动两国关系健康稳定发展。我们希望日方同中方相向而行,为改善中日关系作出切实努力。
On China-Japan relations, China
has consistently called for sound and steady growth of the relationship in the
spirit of taking history as a mirror and looking towards the future and on the
basis of the four political documents between the two countries. We hope Japan
will work with us in the same direction and make concrete efforts to improve
China-Japan relations.
第三,中国坚持弘扬丝绸之路精神,积极推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设。千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传。去年秋天,习近平主席在访问中亚和东南亚国家时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路两大倡议,赋予了古老的丝绸之路以崭新的时代内涵。东南亚、南亚、中亚、中东、欧洲等地区许多国家和俄罗斯都表示欢迎和支持“一带一路”合作倡议,并愿参与建设进程。中国将同各方携手推进“一带一路”建设,推动沿线国家共同发展。
Third, China will carry forward
the spirit of the ancient Silk Road, and work actively to build the Silk Road
economic belt and the 21st century maritime silk road. Throughout the past
centuries, the Silk Road has been a synonym for peace, cooperation, openness,
inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. This spirit has been passed
on from generation to generation. President Xi Jinping, during his visit to
Central and Southeast Asian countries last fall, put forward the two
initiatives of building an economic belt along the ancient Silk Road and a 21st
century maritime silk road respectively, thus breathing new life into the
time-honored wonder. Many countries in Southeast Asia, South Asia, Central
Asia, the Middle East and Europe as well as Russia have welcomed and voiced
their support for the initiatives and expressed readiness to get a piece of the
action. China will work with all parties on the project with a view to
achieving common development for countries along the routes.
第四,中国坚持通过和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持为解决地区热点问题发挥建设性作用。中国坚定维护国家主权和领土完整,不会拿自己的核心利益做交易,不会吞下损害中国主权、安全、发展利益的苦果。中国一贯致力于通过和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,愿以最大诚意和耐心,推动对话谈判解决问题。中国已通过友好协商与14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。中国主张东海、南海有关争议应由直接有关的当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过友好协商和谈判解决。
Fourth, China is committed to
settling its differences and disputes with other countries through peaceful
means and to playing a constructive role in solving regional hotspot issues.
China is firm in upholding its sovereignty and territorial integrity. We will
never trade with our core interests, or swallow the bitter fruits that
undermine our sovereignty, security and development interests. China is
committed to settling its disputes with relevant countries over territorial
sovereignty and maritime rights and interests through peaceful means. We are
ready to seek solutions through dialogue and negotiation with utmost sincerity
and patience. China has completely resolved, through friendly consultation, the
issue of land boundary with 12 out of its 14 neighbors. China believes disputes
in the East and South China Seas should be settled through friendly consultation
and negotiation between countries directly concerned and on the basis of
respecting historical facts and international law.
中国坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方主张有关各方应从大局出发,共同为重启六方会谈创造条件,为实现朝鲜半岛及东北亚地区的长治久安作出不懈努力。
China is committed to achieving
denuclearization on the Korean Peninsula, to keeping the Peninsula peaceful and
stable, and to solving the relevant issues through dialogue and consultation.
China calls on all parties to proceed from the larger picture, work together to
create conditions for the resumption of the Six-Party Talks, and make
unremitting efforts to achieve durable peace and security in the Peninsula and
the Northeast Asian region.
中国坚定支持阿富汗和平重建,将在今年8月主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,并以此为契机推动国际合作,支持帮助阿富汗实现政治、经济和安全的三重过渡。
China firmly supports peace and
reconstruction in Afghanistan. In the coming August, China will host the Fourth
Foreign Ministers’ Conference of the Istanbul Process. We will take the opportunity
to promote international cooperation and facilitate Afghanistan’s political,
economic and security transition.
中国参加了近30项联合国维和行动,累计派出维和人员约2.7万人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。
Having participated in nearly 30
UN peacekeeping missions and dispatched a total of some 27,000 peacekeepers,
China is the top contributor of UN peacekeepers among all permanent members of
the Security Council.
恐怖主义是人类的公敌。中国是恐怖主义的受害者,面临“东突”恐怖势力的现实直接威胁。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,反对在反恐问题上搞双重标准。中方愿继续加强同各国的反恐合作,坚决打击暴力恐怖活动和“三股势力”。
Terrorism is the common enemy of
all mankind. A victim of terrorism, China faces a real, direct threat posed by
the terrorist group of the "East Turkestan Islamic Movement". China
is resolutely opposed to terrorism of all kinds and the practice of double
standards on the question of fighting terrorism. We are ready to keep up our
counter-terrorism cooperation with all countries in an effort to crack down on
terrorist violence and the three forces of terrorism, separatism and extremism.
女士们、先生们,朋友们:
Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
中国始终是促进亚洲和世界和平与发展的坚定力量。中国的发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界的和平与发展也离不开中国。我们愿与各国一道,把握机遇,应对挑战,同舟共济,行稳致远,继续为亚洲与世界的持久和平与共同繁荣作出更大贡献。
China has always been a staunch
force dedicated to peace and development in Asia and the world as a whole.
China cannot achieve development in isolation from Asia and the world, and
neither can peace and development in Asia and the world be secured without the
contribution of China. We are ready to join all countries in making persistent
efforts to seize the opportunities, take on the challenges and achieve our
objectives. Hand in hand, let us make even greater contribution to the pursuit
of lasting peace and common prosperity in Asia and the world at large.
预祝第三届世界和平论坛取得圆满成功!
I wish the Third World Peace
Forum a complete success.
谢谢大家!
Thank you. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-6-23 13:40 , Processed in 0.089946 second(s), 24 queries , Gzip On.