英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年海员日致辞(中英对照)

2014-6-27 13:17| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the Day of the Seafarer
英语口译、笔译资料下载

Message on the Day of the Seafarer

海员日致辞

 

25 June 2014

2014625

 

Seaborne trade is the engine room of the global economy. Without shipping, the bulk transport of vital raw materials, affordable food and manufactured goods would simply not be possible.

 

海运贸易是推动全球经济的主要动力。如果没有航运,就无法运输大量的重要原材料、可负担得起的食品和制成品。

 

Keeping that engine running smoothly are nearly 1.5 million seafarers, many of whom hail from the developing world. Every day, they face hardship and danger to keep our global economy afloat and help ensure that the benefits of globalization can be more evenly distributed.

 

维持这一动力顺利运行的是将近150万海员,其中许多人来自发展中国家。他们每天都面临艰辛和危险,推动着全球经济活动,并协助确保全球化的惠益能得到较为均匀分配。

 

They live a tough life, working long hours in often perilous weather, and living in confined conditions with limited opportunities for social interaction or relaxation. The work is hard and the level of responsibility is high. Separation from family and loved ones for months at a time is a constant backdrop to a seafarer’s life, and the threat of piracy and shipwreck are at the back of many seafarers’ minds.

 

他们生活艰难,而且往往在危险天气条件下长时间工作,并生活在封闭的环境里,社会交流或悠闲放松的机会十分有限。所从事的工作十分艰苦,而所承担的责任却很大。对于一个海员而言,在数月时间里远离亲朋好友,可谓家常便饭,同时在许多海员的脑海中,海盗和船难的威胁都是挥之不去的阴影。

 

Over many years, the United Nations, through the International Maritime Organization and other agencies, has strived to make seafaring a safer occupation and shipping a greener and cleaner industry. Seafarers themselves seek to implement and maintain the highest possible safety and environmental standards.

 

多年来,联合国一直在努力,通过国际海事组织和其他机构,使航海成为一项安全职业,让海运成为更加绿色的清洁行业。海员自身则在努力实施和维持尽可能最高的安全和环境标准。

 

Shipping is not only a carrier of global trade, but also makes a significant contribution as a major industry in its own right, in particular as an important source of income to many developing countries.

 

航运不仅是一种全球贸易的运输工具,而且还作为一项主要行业作出了重大贡献,尤其是成为许多发展中国家的一个重要收入来源。

 

The maritime transport industry is central to the livelihoods of billions of people; and the industry, in turn, relies on seafarers. Without them, international trade would grind to a halt. On the Day of the Seafarer, I ask people everywhere to recognize the seafarers who, with quiet dedication, keep the wheels of the world in motion.

 

海运业是数十亿人的赖以生存的中心环节;而这一行业反过来也有赖于海员们的努力。没有了海员,国际贸易将戛然而止。藉海员日之际,我要请全世界各地人民向那些默默奉献,推动着世界运转车轮的海员们致敬。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-6-27 13:42 , Processed in 0.082491 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部