英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

外交部副部长张业遂在第三届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)

2014-7-1 00:04| 发布者: sisu04| 查看: 132| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Keynote Speech by Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui at the Luncheon of the Third World Peace Forum
英语口译、笔译资料下载

在第三届世界和平论坛午餐会上的演讲

Keynote Speech at the Luncheon of the Third World Peace Forum

 

外交部副部长 张业遂

Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui

 

2014621 辽宁大厦

Liaoning Hotel, 21 June 2014

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

我很荣幸在第三届世界和平论坛午餐会上演讲。

 

It is a privilege to speak at the luncheon of the Third World Peace Forum.

 

我注意到,随着中国的发展,国际社会对中国对外政策十分关注。我想借今天的机会,同大家分享我对几个问题的看法。

 

As I’ve noticed, China’s foreign policy has drawn much attention from the international community as the country continues to grow. Therefore, I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on the following questions.

 

一、中国外交政策有没有改变?

First, has China changed its foreign policy?

 

改革开放以来,中国对外大政方针始终保持稳定性和连续性。我们坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作,坚定维护自身主权、安全、发展利益。我们根据自身根本利益及和平、发展、合作、共赢的时代潮流,下决心走一条大国和平发展的新路子,即通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界良性互动、互利共赢中开拓前进。30多年来,中国保持近10%的经济增速,经济总量由1978年的2165亿美元增加到去年的9.2万亿美元,占世界比重从1%上升到12%,成为世界第二大经济体。30多年来,中国有6亿多人口脱贫,对全球减贫事业的贡献率超过70%。事实表明,中国对外方针政策不仅有力促进了中国的发展,也为世界和平与发展作出了重要贡献。我们没有任何理由改变这些被实践证明是完全正确的政策。

 

Since the introduction of reform and opening up, China’s foreign policy has been stable and consistent. We are firmly committed to an independent foreign policy of peace. We are firmly committed to developing comprehensive and friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. And we are firmly committed to upholding our sovereignty, security and development interests. We are determined, in line with China’s fundamental interests and the trend of peace, development and win-win cooperation, to pursue a new path of peaceful development by a major country. That is to say, we strive to develop ourselves through securing a peaceful international environment and maintain and promote world peace through our own development. We want the world’s opportunities to work for China and China’s opportunities to work for the world, and amidst such sound and win-win interaction, pursue peaceful development. For more than three decades, China has seen 10% growth rate per annum. Its economic aggregate has grown from US$216.5 billion in 1978 to US$9.2 trillion in 2013, or from 1% to 12% of the world’s total. With that, China has become the second largest economy in the world. And in those same 30 years and more, China lifted over 600 million of its people out of poverty, contributing over 70% to global poverty reduction efforts. These achievements clearly show that China’s foreign policy is not only a strong backing for China’s development but also an important contribution to world peace and prosperity. We have no reason to change what has been proven to be the right policy.

 

中国已经确定了实现中华民族伟大复兴中国梦的目标,争取到本世纪中叶把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只有坚持和平发展,只有同各国一道维护世界和平,中国才能实现自己的梦想,才能为世界作出更大贡献。今年328日,习近平主席在访问德国的一次演讲中明确表示:中国走和平发展道路,不是权宜之计,更不是外交辞令,而是从历史、现实、未来的客观判断中得出的结论,是思想自信和实践自觉的有机统一。

 

China has set the goal of realizing the Chinese dream of the great renewal of the nation, which is about building China into a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by mid-21st century. To realize the Chinese dream and contribute more to the world, China has got to pursue peaceful development and work together with other countries to safeguard world peace. On 28 March this year, President Xi Jinping explicitly stated in a speech during his visit to Germany that China’s pursuit of peaceful development is not an act of expediency, still less diplomatic rhetoric. Rather, it is a conclusion we have reached based on an objective assessment of China’s history, its present and future. It represents confidence in thinking and readiness to practice it.

 

与此同时,随着中国不断发展,中国外交主动适应中国人民的新要求和世界各国人民的新期盼,努力为中华民族伟大复兴和人类进步事业贡献更多的正能量。

 

At the same time, as it continues to grow, China is also taking diplomatic initiatives to respond to new requirements of the Chinese people and new aspirations of people around the world in order to contribute more positive energy to the great renewal of the Chinese nation and progress of mankind.

 

我们更加积极地加强同世界各国的友好合作。中美两国元首就共同构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系达成重要共识。中俄建立了全面战略协作伙伴关系,各领域务实合作稳步推进。中国与欧盟正在共同努力,打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动中欧互利共赢的全面战略伙伴关系结出更加丰硕的果实。中国坚持“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,致力于深化周边睦邻友好,打造亚洲命运共同体。中国弘扬正确义利观,推动新形势下的中非合作转型升级,不断深化中阿战略合作关系,以建立中国—拉共体论坛为契机提升与拉美国家整体合作。

 

China is working more actively to strengthen friendship and cooperation with the rest of the world. The presidents of China and the United States have reached important consensus on building a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, with the establishment of a comprehensive strategic partnership of coordination, are making solid progress in practical cooperation in all areas. China and the EU are working together to build partnerships for peace, growth, reform and inter-civilization exchange, so that the China-EU comprehensive strategic partnership for mutual benefit will deliver more results. China is committed to a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness with a view to deepening friendship with its neighbors and building a community of common destiny for Asian countries. China has worked, in pursuit of justice and shared interests, to transform and upgrade its cooperation with Africa, to deepen strategic cooperation with Arab states, and to take the opportunity of the establishment of the China-CELAC Forum to elevate the overall cooperation with Latin American and Caribbean countries.

 

我们更加积极地维护世界和平、促进共同发展。中国广泛参与联合国维和行动,1992年向柬埔寨首次派出成建制非作战部队,2013年向马里首次派出安全部队,累计派出维和军事人员2.5万余人次,是派遣维和人员最多的联合国安理会常任理事国,也是为联合国维和行动出资最多的发展中国家。截至20145月,中国共派出1745艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,为5600多艘船只提供护航,其中一半是外国船只。中国同有关国家一道,积极参与叙利亚化武海运护航行动。在朝核、伊朗核等国际和地区热点问题上,中国发挥了独特的建设性作用。中国与亚洲和世界各国携手应对亚洲金融危机、国际金融危机,提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行等重大合作倡议。随着国力的增长,中国将为国际社会提供更多公共产品,使自身发展更多更好惠及世界。

 

China is working more actively to uphold world peace and promote common development. Its participation in UN peacekeeping operations has been wide and extensive. From the first non-combat units to Cambodia in 1992 to the first security troops to Mali in 2013, China has sent over 25,000 military personnel in total to peacekeeping operations. It is now the largest contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council and the largest contributor of peacekeeping funds among the developing countries. As regards maritime escort missions, China had dispatched 17 flotillas with a total of 45 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali Coast as of May 2014, providing escort services to over 5,600 vessels, half of which were foreign vessels. China also joined the relevant countries in escorting the transportation of chemical weapons out of Syria. On Korean and Iranian nuclear issues and other regional and global hotspots, China’s role has been unique and constructive. China has also worked with other countries in Asia and the world to jointly cope with the Asian financial crisis and international financial crisis, and put forward a number of important cooperation initiatives, such as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS Development Bank. As China continues to grow, it will provide still more public goods for the international community and bring more and greater benefits to the world through its own development.

 

我们更加积极地贯彻以人为本、外交为民的宗旨。近年来,中国公民和企业走向海外的数量快速增长,年出境人数近1亿人次,共有2万多家企业遍布世界近200个国家和地区,每年处理的领保案件约4万起,海外领事保护工作面临前所未有的新形势、新要求。我们坚持植根人民、造福人民,在海外增设领事机构,加快建设外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心,积极推进与各国的领事磋商,商签便利人员往来协定,切实打造海外民生工程,努力做到中国公民走到哪里,我们的领事保护就跟随到哪里。

 

China is working more actively to implement the guiding principles of putting people first and conducting diplomacy in the interest of the people. In recent years, there has been a rapid increase in the number of Chinese nationals and companies overseas, with almost 100 million people traveling abroad each year and over 20,000 companies operating in nearly 200 countries and regions. With some 40,000 consular protection cases handled each year, both the circumstances and requirements for overseas consular protection are unprecedented. Guided by the principle of serving people’s needs and delivering real benefits to the people, the Foreign Ministry has opened more consular agencies overseas, accelerated the building of the global emergency call center for consular protection and services, and worked with its counterparts of relevant countries to advance consultations on consular affairs and negotiate agreements with the aim of facilitating personnel interflow. We will continue to do our best to provide better protection and service to overseas Chinese, and strive to make sure Chinese nationals abroad enjoy due consular protection wherever they are in the world.

 

中国的发展离不开世界,世界和平发展也离不开中国。由于历史原因,中国与一些周边国家存在领土和海洋权益争端。这些问题在中国总体对外关系中是局部而不是全部,是支流而不是主流。我们希望国际社会客观全面地看待中国和中国的外交政策,支持并且和中国一道走和平发展道路,共同开创世界和平发展事业更加光明的未来。

 

China cannot develop itself in isolation from the world, and the world cannot achieve peace and development without China. Due to historical reasons, China is in dispute with some of the countries in its neighborhood over territories and maritime rights and interests. However, these issues are only a fraction of China’s overall foreign relations, not the entirety. They are only tributaries, not the mainstream. We hope that the international community will form an objective and comprehensive view of China and China’s foreign policy, support and join China in pursuing the path of peaceful development, and work with China to usher in an even brighter future for world peace and development.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-2 14:52 , Processed in 0.082300 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部