女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国是和平共处五项原则的积极倡导者和坚定实践者。和平共处五项原则载入了中国宪法,是中国外交政策的基石。中国是当代国际体系的参与者、建设者、贡献者。
China champions and firmly
observes the Five Principles of Peaceful
Coexistence. Enshrined in China’s Constitution,
the Five Principles of Peaceful
Coexistence constitute the cornerstone of China’s foreign policy. China is
actively involved in building the current international system.
——中国将坚定不移走和平发展道路。走和平发展道路是中国根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。中国人民崇尚“己所不欲,勿施于人”。中国不认同“国强必霸论”,中国人的血脉中没有称王称霸、穷兵黩武的基因。中国将坚定不移沿着和平发展道路走下去,这对中国有利,对亚洲有利,对世界也有利,任何力量都不能动摇中国和平发展的信念。中国坚定维护自身的主权、安全、发展利益,也支持其他国家特别是广大发展中国家维护自身的主权、安全、发展利益。中国坚持不干涉别国内政原则,不会把自己的意志强加于人,即使再强大也永远不称霸。中国真诚希望其他国家都走和平发展道路,大家携手把这条路走稳走好。
-- China will firmly pursue
peaceful development. This is a strategic choice China has made in keeping with
the trend of the times and based on its fundamental interests. We Chinese
believe that “no one should do to others what he does not want others to do to
himself”. China does not subscribe to the notion that a country is bound to
seek hegemony when it grows in strength. Hegemony or militarism is simply not
in the genes of the Chinese. China will unswervingly pursue peaceful
development, because it is good for China, good for Asia and good for the
world. Nothing can ever weaken China’s commitment to peaceful development.
China firmly upholds its sovereignty, security and development interests and
supports other countries, developing countries in particular, in doing the
same. China neither interferes in other countries’ internal affairs nor imposes
its will on others. It will never seek hegemony no matter how strong it may
become. China truly hopes that all other countries will also pursue peaceful
development, and that together, we can make steady progress in this common
endeavor.
——中国将坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同世界各国的友好合作。“凡交,近则必相靡以信,远则必忠之以言。”中国坚持按照亲、诚、惠、容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国坚持把发展中国家作为对外政策的基础,坚持正确义利观,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。中国重视各大国的地位和作用,致力于同各大国发展全方位合作关系,积极同美国发展新型大国关系,同俄罗斯发展全面战略协作伙伴关系,同欧洲发展和平、增长、改革、文明伙伴关系,大家一起来维护世界和平、促进共同发展。
--China will firmly pursue
friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
Our ancestors believed that “mutual trust brings neighboring countries together
and goodwill brings distant countries together”. China is guided by the
principle of boosting amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in
deepening mutually beneficial cooperation with its neighbors and strives to
deliver greater gains to its neighbors through its own development. Relations
with other developing countries underpin China’s foreign policy and China
pursues a balanced approach to upholding principles and pursuing interests.
China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing
countries. China places high importance on the standing and role of other major
countries and is committed to growing relations of all-round cooperation with
them. We are actively working towards building a new model of major-country
relationship with the United States, forging a comprehensive strategic
partnership of coordination with Russia and building partnerships for peace,
growth, reform and civilization with Europe. In short, we are ready to work
with all others to uphold world peace and boost common development.
——中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略。中国正在推动落实丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、孟中印缅经济走廊、中国-东盟命运共同体等重大合作倡议,中国将以此为契机全面推进新一轮对外开放,发展开放型经济体系,为亚洲和世界发展带来新的机遇和空间。
--China will firmly pursue a
win-win strategy of opening-up. China has proposed several important
cooperation initiatives, namely the Silk Road economic belt, the 21st century
maritime silk road, the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor and
the China-ASEAN community of common destiny. China will seize the opportunity
presented by these initiatives to launch a new round of all-round opening-up,
build an open economic system and create new opportunities and space for the
development of Asia and the world.
当前,中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国梦同世界各国人民的美好梦想息息相通,中国人民愿意同各国人民在实现各自梦想的过程中相互支持、相互帮助,中国愿意同各国尤其是周边邻国共同发展、共同繁荣。
We in China are striving to
finish the building of a moderately prosperous society in all respects and
realize the Chinese dream of the great national renewal. The Chinese dream is
interconnected with the dreams of the people of all other countries. The
Chinese people and the people of other countries should support and help each
other to realize their respective dreams. China hopes to work with all the
other countries, its neighbors in particular, to achieve common development and
prosperity.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
为表彰和鼓励更多人士和团体坚持和弘扬和平共处五项原则,我愿宣布,中国政府决定设立“和平共处五项原则友谊奖”和“和平共处五项原则卓越奖学金”。
In recognition of the commitment
and contribution made by groups and individuals to the Five Principles of Peaceful Coexistence and encourage more people
to join this noble cause, I now announce the decision of the Chinese government
to establish the “Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award” and
the “Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence”.
中国有句古话:“千里之行,始于足下。”印度有句谚语:“水滴汇成溪,稻穗集成束。”缅甸人常说:“想,要凌云壮志;干,要脚踏实地。”中国将继续做弘扬和平共处五项原则的表率,同印度、缅甸和国际社会一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界!
An old Chinese adage says, “A
journey of one thousand miles begins with the first step.” An Indian proverb
goes, “Drops of water join to make a stream, and ears combine to make a crop.”
And people in Myanmar often say, “Be ambitious in thinking but down-to-earth in
action.” China will strive to be a pacesetter in observing the Five Principles of Peaceful Coexistence.
We will work with India, Myanmar and the rest of the international community to
build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
谢谢大家。
Thank you. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-2 19:40 , Processed in 0.083233 second(s), 24 queries , Gzip On.