英语口译、笔译资料下载 Message
by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Nelson Mandela
International Day 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“纳尔逊·曼德拉国际日”的致辞
18 July 2014 2014年7月18日
The celebration of Nelson Mandela
International Day is particularly significant this year. Just months after the
death of this icon of freedom, whose legacy was hailed by the whole world, we
can gauge the indelible mark that he has left on history and the enduring
relevance of his message.
在今年庆祝纳尔逊·曼德拉国际日具有特殊的意义。几个月前,这位象征自由的伟人与世长辞,全世界都在赞颂他的丰功伟绩。他在历史上留下了不可磨灭的印记,他的思想具有永恒的鲜活意义。
Nelson Mandela changed much more
than the fate of his own country. By struggling for freedom and dignity, he
contributed to the advancement of human rights and universal recognition of the
equality of all men and women. A political prisoner who became president, he
chose the difficult path of dialogue, appeasement and mutual understanding, in
order to put an end to the worst form of segregation and lead his country to
reconciliation.
纳尔逊·曼德拉不仅改变了祖国的命运。他争取自由和尊严的斗争推动了人权事业的进步,提高了人人平等的普遍意识。从政治犯到总统,为根除惨绝人寰的隔离,实现国家和解,他选择了对话、抚慰和相互谅解的艰难之路。
Mandela’s journey embodies the
bold spirit of peace and all of the energy needed to renounce the
self-sustaining vicious circle of violence. His impressive statement from the
dock at the Rivonia Trial, included in UNESCO’s Memory of the World Register,
remains one of the strongest expressions of the universal aspiration to “a
democratic and free society”?
曼德拉的一生真实地展现出了追求和平的无畏精神和勇于破除以暴制暴的恶性循环的气魄。他在瑞佛尼亚审判期间站在被告席上发表的著名演讲,已列入教科文组织“世界记忆名录”,这篇演讲用最有力的声音表达出了对于“民主自由社会”的普遍向往。
This message stands at the heart
of the mission of UNESCO, for which Nelson Mandela was a Goodwill Ambassador
and winner of the Félix Houphouët-Boigny Peace Prize. In increasingly diverse
and interconnected societies, the dialogue of cultures and respect for rights
are more important than ever in building lasting peace. Tolerance can be built
from human rights education and from knowledge of the history and memories of
peoples, thanks to which minds re opened for mutual understanding and to
prevent new forms of discrimination. The ancestral wisdom of ubuntu is in fact the wisdom of our
globalized world: we can only be fully ourselves when we respect others.
而这恰好是教科文组织的核心使命,纳尔逊·曼德拉曾经担任教科文组织亲善大使,还是费利克斯·乌弗埃—博瓦尼和平奖得主。当代社会日益多元化,不同社会之间的联系日益紧密,文化间对话和尊重权利对于建设持久和平具有空前重要的意义。要实现宽容,就需要开展人权教育,了解各民族的历史和记忆,打开相互理解的大门,同时防止出现新的歧视。非洲古老的乌班图智慧其实也是这个全球化世界的处世之道:只有尊重他人,我们才能实现自身的完满。
“It’s your turn now”, said
Mandela at the end of his life, and the best way to honour his memory is,
indeed, to continue ceaselessly, each of us in our own way, to ensure that his
values are reflected in today’s societies.
曼德拉临终时说:“现在该轮到你们了。”每个人以各自的方式不懈地践行曼德拉的价值观,这是在当今社会纪念他的最好方式。
Thank you, Madiba.
谢谢你,马迪巴! |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-6 17:13 , Processed in 0.082608 second(s), 25 queries , Gzip On.