第四,建设21世纪的丝绸之路,需要加强生态环境合作,发展绿色经济。楼兰王国和古巴比伦王国今天已湮没在黄沙之下,一些历史名城和建筑奇迹沦为废墟或文物。我们不能苛求于古人,但今天建设“一带一路”,必须汲取历史教训,避免再犯让我们的后人扼腕叹息的错误。我高兴地得知,在中国政府正在制订的“一带一路”规划中,生态文明建设得到高度重视,生态环保领域的国际合作有望全面推进。作为起步,眼前中国和新加坡正合力打造生态城,中国与欧洲携手共建清洁能源中心,瑞士有关部门和贵州共同规划生态乡村蓝图。我看到前些天的《贵州日报》讲,毕节市一个叫穿岩村的小村庄,石漠化非常严重,“开荒开到边,种地种到天”,越垦反而越穷,后来,当地政府和老百姓转变思路,退耕还林,种药材和果树,去年人均收入接近1000美元,高过全省平均水平。这样的事听起来多么地鼓舞人心啊!今天,包括我们中国在内的许多陆海丝绸之路上的国家,都面临一个处理好经济发展与生态保护辩证关系的课题,这是一个世界性的、同时也是世纪性的课题。如果没有经济的发展,没有老百姓生活水平的提高,或者把贫穷愚昧当成“原生态”加以固化,那么生态保护就失去了意义。但老百姓追求美好生活又不能以破坏生态环境为代价。习近平主席说得好,既要“金山银山”,又要“绿水青山”,“绿水青山”就是“金山银山”。相信陆海丝绸之路上的各国都会高度重视绿色发展,高度重视环保合作。可以指望,绿色丝绸之路终有一天会铺设成功!
Fourth, to build the Silk Roads
for the 21st Century requires enhanced cooperation on ecology and environment
and the development of green economy. Both the Loulan Kingdom and the ancient
Babylon Kingdom are now buried deep in the sand. Many historical cities and architectural
wonders are now ruins or cultural relics. The past is past, but when building “One
Belt One Road”, we must learn from history and avoid making any mistakes that
will sadden our future generations. I am glad to know that in the “One Belt One
Road” plan that the Chinese government is drafting, ecological progress is a
high priority. International cooperation on ecology and environment is expected
to make all-round progress. As the first step, China and Singapore are working
together on an Eco-City. China and Europe are joining efforts to build a clean
energy center. Switzerland is working with Guizhou to draw an eco-village
blueprint. A few days back an article in the Guizhou Daily said that there is a small village called Chuanyan in
Bijie City, where stony desertification was very serious. The more land you
clear, the poorer you become. Later, the local government and people changed
their approach by returning the farmland to nature, growing herbs and planting
fruit trees. Last year, the average per capita income there was nearly US$1000,
higher than the provincial average. What an inspiring story! Today, many
countries along the maritime and overland Silk Roads, including China, are
faced with the challenge of balancing economic development with ecological
conservation. This is also a global challenge of this century. Without economic
development and improvement of people’s life, or if poverty and ignorance are
regarded as part of the original way of life, ecological conservation will be
meaningless. On the other hand, the pursuit of a better life should not be
achieved at the expense of eco-environment. President Xi had his point by
saying that while we want prosperity and wealth, we also want clear water and
green mountains. In fact, clear water and green mountains can bring us
prosperity and wealth. I am confident that countries along the maritime and
overland Silk Roads will attach high importance to green development and
environmental protection cooperation. We have reasons to expect that the green
Silk Roads will one day become a reality!
第五,建设21世纪丝绸之路既要积极推进又要顺其自然,顺势而为,稳中求进。建设21世纪陆海丝绸之路是人类历史上的一项伟大事业,同时又是十分艰难的事业。罗马不是一天建成的,古老丝绸之路的形成也有其内在规律。同样,21世纪丝绸之路的建设也要注意把握好政治、经济、文化、社会、自然生态发展的内在规律。要坚持丝绸之路的开放性和多元性。21世纪丝绸之路不应仅局限在中国周边,也不局限于亚洲,而是一个跨地区、跨领域的合作体系;不仅应包括次区域的合作,也应包括经济走廊、互联互通、海上通道、海洋资源开发、人文交流等各个方面;不仅是一条发展、繁荣的经济带,更应是一个环境优美、生态宜居、人与自然高度和谐的人间乐园。建设21世纪丝绸之路,我们既要有信心,也要有耐心,还要有恒心。只要我们下定决心,排除万难,百折不挠,扎扎实实,坚持不懈一步一个脚印地走下去,一代一代做下去,必定会走出一条越来越宽广,不断造福亚洲、欧洲、非洲乃至全人类的现代陆海丝绸之路!
Fifth, in building the Silk Roads
for the 21st Century, we should both work hard and follow the natural course of
development to seek steady progress. The Silk Roads for the 21st Century,
covering both land and sea routes, is a great initiative in human history and
calls for extraordinary efforts. Just as Rome was not built in a day, the
ancient Silk Road didn’t come into being overnight. In building the Silk Roads
for the 21st Century, we should also pay attention to the inherent laws
governing political, economic, cultural and ecological development. The Silk
Roads should feature openness and diversity. It should not only cover China’s
neighborhood or Asia, but also grow into a system of cooperation across different
regions and sectors. It should include both sub-regional cooperation and
cooperation in economic corridors, connectivity, maritime transportation
routes, marine resources development and people-to-people exchanges. It should
not only be an economic belt of development and prosperity but also a beautiful
place where man and nature live in harmony. In building the Silk Roads for the
21st Century, we should have confidence, patience and perseverance. As long as
we have strong commitment, work tenaciously to overcome the various
difficulties and pass this great cause from generation to generation, the
modern overland and maritime Silk Roads will expand and bring benefits to
people in Asia, Europe, Africa and the entire mankind.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
我的家乡贵州与古代丝绸之路有着什么样的关系呢?我要自豪地告诉大家,贵州与古代丝绸之路有着深厚的渊源。早在2600多年前的春秋时期,位于今天长江中下游广大地区的楚国与古印度就在进行丝绸和琉璃等商品的贸易,而贵州则是两国商旅的必经之地。2000多年前的西汉时期,汉朝政府开辟了从中原到缅甸、印度和东南亚的“南方丝绸之路”,贵州又是其中一条重要的路径,今天仍能找到不少古驿道和古驿站的遗迹。印度前总理尼赫鲁上世纪50年代对周恩来总理讲,他小时候曾和爷爷一道走过这条古驿道,经过贵州的镇远古城再到中原游历,“山间铃响马帮来”,给他留下了深刻、美好的印象。去年,我第一次来到镇远古城,我发现,它还是一个不同文明、文化、宗教融合的典范之地,这里的青龙洞古建筑群中保存着佛教的禅院、道家的道观、儒家的书院和商旅的会馆,出世与入世、世俗与脱俗、商贾与宗教之间,在这里做到了比邻而居、和谐相处。
How does my hometown Guizhou
relate to the ancient Silk Road? I can tell you proudly that this relationship
goes far back in history. As early as in the Spring and Autumn period over
2,600 years ago, the Kingdom of Chu, which is now the middle and lower reaches of
the Yangtze River, was already trading goods such as silk and glassware with
ancient India, and Guizhou was on the trading route. Guizhou was also an
important passage of the “Southern Silk Road” the Western Han Dynasty opened
over 2,000 years ago from central China to Myanmar, India and Southeast Asia.
Today you can still find there traces of ancient post road and post houses. In
the 1950s, Indian Prime Minister Nehru told Premier Zhou Enlai that when he was
a little boy, he travelled with his grandfather to China along this ancient
post road, and stopped over in the ancient town of Zhenyuan, Guizhou. The
journey left him a deep and fond memory of “a ringing bell in the mountain
shows the coming of horse caravans”. Last year, I visited Zhenyuan for the first
time, and I found that it is a place where different civilizations, cultures
and religions converge. In the Qinglong Cave ancient architecture complex, one
can find Buddhist monasteries, Taoist temples, Confucius academies and business
retreats standing side by side, a vivid reflection of harmony between religious
and secular life, and between earthly business and the spiritual world.
去年,贵州的森林覆盖率达到48%,多年来保持着平均每年增长一个百分点,这个增幅排在全国前列。地球上同纬度地段,绝大多数都是沙漠荒原,而独有贵州保持着这一片青山绿水,很不容易,弥足珍贵。绿色的贵州,就像长江经济带和丝绸之路经济带上的一片绿肺,为中国、为国际社会应对气候变化做着重要的贡献。
For years, forest coverage in
Guizhou grew at an average annual growth rate of one percentage point and
reached 48% last year. This growth margin ranks among the top nationwide. When
most places in the world on the same latitude are deserts and wastelands, it is
not easy for Guizhou to keep its mountains green and rivers clean, and this
should be all the more cherished. Guizhou, like a lung on the Yangtze River
economic belt and Silk Road economic belt, contributes immensely to the efforts
of China and the international community in tackling climate change.
贵州正在建设国家生态文明先行示范区,生态文明贵阳国际论坛的影响也越来越大。贵州人民为生态文明而努力,因生态文明而受益。这些都令人欣慰。我衷心祝愿,贵州牢牢把握自身优势和建设新丝绸之路提供的历史机遇,稳步推进改革开放,不断开拓创新,大力加强生态环保国际合作,努力成为21世纪丝绸之路建设的榜样和先锋。祝生态文明贵阳国际论坛越办越好,为贵州、为中国、为全球生态文明事业做出更多贡献!
Guizhou is building a
demonstration area for national ecological preservation, and the Guiyang Eco
Forum Global Annual Conference is acquiring greater influence. It is
encouraging to see that people in Guizhou are both working for and benefiting
from ecological progress. I sincerely hope that Guizhou will match its strengths
with the historic opportunities of building the new Silk Roads, steadily
advance reform and opening up and explore new ways to strengthen international
cooperation on ecological conservation, so as to become a pioneer and role
model in building the Silk Roads for the 21st Century.
谢谢大家!
Thank you. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-12 16:19 , Processed in 0.082975 second(s), 23 queries , Gzip On.