英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿克里气候变化问题联合会议上的讲话(中英对照)

2014-7-18 09:32| 发布者: sisu04| 查看: 142| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks by Kerry at Climate Change Session
英语口译、笔译资料下载

Remarks at the top of the Joint Session on Climate Change and Clean Energy

在气候变化问题联合会议上的讲话

 

Secretary of State John Kerry and Vice Premier Wang Yang

国务卿约翰·克里与汪洋副总理

 

Diaoyutai State Guest House

钓鱼台国宾馆

 

Beijing, China

中国 北京

 

July 9, 2014

201479

 

SECRETARY KERRY: Well, thank you very much, State Councilor. We are grateful to you for bringing together key officials in this room, a number of whom I have worked with before. We are very grateful for the cooperation that we have had with respect to this. Every one of us in this room (inaudible) are well aware that the climate crisis is one that respects no border. It is trans-boundary. It affects the planet. And, for better or worse, we are now aware of the consequences of inaction in ways that we have never been before.

 

国务卿克里:非常感谢,国务委员。我们感谢你邀集重要官员在这里举行会议。以前我曾与其中一些人共过事。我们对我们在这个问题上得到的合作表示十分感谢。我们到会的每一个人(听不清)都十分了解气候危机不分国界,具有跨国界的性质,会对整个地球造成影响。无论如何,现在我们前所未有地从各方面认识到,不采取行动会产生什么后果。

 

The United States and China, because we have very robust economies, because we have been economic powerhouses, have also had a side effect of that, which is we, together, are the two largest emitters of greenhouse gases in the world. So, the significance of our coming together like this really can’t be understated. If we are working hard to find a solution together, that can have an impact on the rest of the world. And we are grateful for the cooperation that we have had for the last year, since we began this particular session, in finding new projects to work on and new ways to do it. Our combined innovative entrepreneurial ability ought to be able to find any number of different alternatives, and that is what we are working on.

 

美国和中国,由于我们拥有十分强大的经济,由于我们是经济大国,也会因此产生副效应。我们两国是全世界两个最大的温室气体排放国。所以,我们在这个问题上共同努力的确具有无可估量的重要意义。我们如果积极努力共同寻求解决方案,就可以对世界其他地方产生影响。自我们开始举行这个特别会议一年以来,我们为寻求新的工作项目和新的工作方法进行了合作,为此我们表示感谢。我们双方发明创新的能力联合在一起,应该可以找到很多不同的方法。我们正在为此进行努力。

 

As you know, people around the world are demanding action. We recently had a conference on the oceans in Washington, and one of the side effects of climate change impact of greenhouse gases is the rapid acidification of the oceans, and the impact on the ecosystem. And in the course of that, we heard from people in the Pacific Islands, for instance, who are watching sea levels rise now. Whole nations are threatened.

 

众所周知,全世界各地的人民需要看到有所行动。最近我们在华盛顿举行了海洋会议,温室气体对气候变化造成的影响之一是海洋迅速酸化,对生态系统造成影响。在这个过程中,我们听到人们介绍的情况,例如太平洋诸岛人民,他们现在正眼睁睁地看着海平面上升。整个国家都受到威胁。

 

President Obama has made climate change a top priority. We are now working across our government in an all-government effort on the President’s climate action plan. We are doubling the fuel efficiency of cars and trucks on America’s roads. We have developed new standards that will ensure that power plants are clean, and they are as efficient as possible. And we will be seeing a number of our old, inefficient plants that are coal-based begin to be retired, as they switch to different fuels, or to different power sources. We are also committed to reaching our international target of reducing greenhouse gas emissions to 17 percent below 2005 levels by 2020.

 

欧巴马总统已经将气候变化作为一项首要工作。现在我们正在我国政府各部门为实施总统的气候变化计划进行全政府努力。我们加倍提高了美国道路上汽车和卡车的燃料效率。我们制定了新的标准,保证发电厂的清洁程度,尽可能提高效率。我们将看到我国很多陈旧、效率底下的燃煤发电厂开始被废弃,转而采取不同的燃料或不同的动力来源。我们还承诺达到我们关于降低温室气体排放的国际目标,到2020年在2005年的水平上降低17%

 

All of these are big steps. But I have to emphasize to you nothing that the United States does alone, nothing that Europe does alone, nothing that any country does alone will be able to do the job.

 

所有这些工作都属于重大措施。但我必须向诸位强调,美国单独行动,欧洲单独行动,任何国家单独行动,都不可能完成这项工作。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-22 17:52 , Processed in 0.108818 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部