英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国务院特使斯特恩在第六轮美中战略与经济对话期间的谈话(中英对照)

2014-7-18 13:36| 发布者: sisu04| 查看: 128| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: State’s Stern at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
英语口译、笔译资料下载

Remarks at the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

在美中战略与经济对话期间的谈话

 

Todd Stern, Special Envoy for Climate Change

气候变化特使托德·斯特恩

 

Beijing, China

中国 北京

 

July 9, 2014

201479

 

MODERATOR: Okay, everybody. So I think we met a few minutes ago. My name is Nolan Barkhouse. I am the U.S. Embassy spokesman here in Beijing, China. It is my pleasure to welcome Special Envoy for Climate Change Todd Stern back to Beijing. He comes here on a regular basis, and is working on (inaudible) related to climate change.

 

主持人:好了,各位。我想我们刚才见过面。我叫诺兰·巴克豪斯,是在中国北京的美国大使馆发言人。我荣幸地欢迎气候变化特使托德·斯特恩回到北京。他经常为与气候变化相关(听不清)的工作来到这里。

 

As we’ve discussed, this will be on the record, and we have about 15 minutes. So, maybe we should get started.

 

如我们刚才谈到,这是正式谈话,我们共有15分钟。也许应该开始了。

 

Mr. Stern?

 

斯特恩先生?

 

MR. STERN: Okay, thank you very much. Hi to everybody. I will just do a few quick comments at the top, and then we can take whatever questions you have.

 

斯特恩先生:好的。非常感谢。大家好。我开始先简单谈几点,然后可以回答你们可能提出的任何问题。

 

We have had quite good meetings here the last couple of days. I think there is a lot of active cooperation going on between the U.S. and China. The joint session that was held today on climate change, I think, was, overall¸ quite positive. There were a number of different elements to it. There were presentations on domestic policy of each side, there was focus on the link between climate change and air pollution, a lot of focus, as you know, undoubtedly, on the Chinese part, regarding pollution, and Vice Premier Wang Yang, I think, referred to needing — China needing a war on pollution.

 

过去两天我们在这里举行了相当不错的会议。我认为,美中两国间正在进行着许多积极的合作。今天举行的气候变化联合会议,我认为,总体来讲相当积极。它涉及好几个不同方面,谈到了各自国内的政策,对气候变化与空气污染关系给予了集中关注,如各位所知,中国方面无疑对污染有大量关注,我想副总理汪洋提到需要——中国需要向污染开战。

 

Secretary Kerry talked at one point about the importance of taking into account the cost of not acting when you are evaluating the overall costs of (inaudible) mitigation. So those are costs that involve things like health, as well as perhaps extreme weather events and droughts, and so forth. In the analysis of our own (inaudible) rules, I believe the estimate is that we will — that the rules will have a net benefit of something on the order of $90 billion a year. Very significantly countered the avoided health — damages to health from pollution.

 

克里国务卿在这期间谈到了在评估减少(听不清)的总体费用时需要考虑到如不采取行动的代价。这些代价可能包括像健康以及极端天气事件和干旱等类情况。基于我们对自身的(听不清)规定的分析,我相信我们作出的估计是,我们将——这些规定将带来大约每年900亿美元的纯利润,大大抵过污染造成的健康损失。

 

Both Vice Chairman Xie Zhenhua and I talked about bilateral cooperation between the U.S. and China that was — Secretary Kerry visited China in April of 2013, last year, and on that visit, along with State Councilor Yang, announced the formation of a new Climate Change Working Group, which has become an important body. At the S&ED — so a few months after April, the S&ED last year, five initiatives were launched on things like smart grids and carbon capture and utilization of storage and energy efficiency in heavy-duty vehicles, and the like. And over a not very long period of time, work plans were developed, and a whole host of activities — workshops and study tours and particular specific deliverables — were developed. There were actually eight different projects announced yesterday on — particularly focused on smart grid demonstration projects and the like, and also the CCUS, there was an event on that yesterday.

 

解振华副主任和我都谈到了美中两国双边合作,即去年,20134月,克里国务卿访问中国时与杨国务委员一道宣布成立了一个新的气候变化工作组,它现在成为了一个重要的工作组。在战略与经济对话上——也就是在4月份过后的几个月,在去年的战略与经济对话上,启动了五项行动计划,涉及智能电网,碳捕集及其封存利用,重型机车能效等等。在不长的时间内,便制定出工作方案和一系列活动——有讲习班、考察访问以及一些具体可行的活动。实际上,昨天共宣布了八个不同的项目——特别是智能电网演示等项目。另外还有碳捕集、利用和封存,昨天也有一项这方面的活动。

 

Secretary Moniz talked about a variety of areas of either actual or potential cooperation with respect to energy. John Holdren — Secretary Kerry asked John Holdren to speak for a few minutes on the science flowing out of the recent IPCC Fifth Assessment Reports, as well as the National Climate Assessment in the United States.

 

莫尼兹部长谈了能源领域中许多实际或有潜力的合作方面。约翰·霍尔德伦——克里国务卿请约翰·霍尔德伦用几分钟介绍了《政府间气候变化专门委员会第五次评估报告》展示的科学根据以及美国《国家气候评估报告》的内容。

 

And I guess the other thing I would just mention, not from the joint session, but from the day that we spent yesterday — the “we” being me and John Podesta from the White House on the U.S. side, and our team, along with Xie Zhenhua and his team — engaged in quite detailed conversations about the domestic policies of each side, and various ways of (inaudible) planning for the post-2020 period and the actions that we have been taking to limit greenhouse gases, and essentially to develop a target for post-2020.

 

我想有另一点我只稍提一下,它不是来自联合会议,而是在我们昨天一天中——这里的“我们”是指美国方面我和白宫的约翰•波德斯塔以及我们的团队,与解振华和他的团队——进行的关于各自国内政策的相当详细的交谈,以及为2020年以后时期的各种(听不清)筹备计划和我们为限制温室气体所在采取的行动,从根本上说,就是为2020年以后的时期制定一个目标。

 

All of that, by the way, flowed out of an agreement that was reached on a trip that Secretary Kerry did, and I joined him on that trip this past February, where (inaudible) short statement that was released was (inaudible) on, essentially, developing (inaudible) sharing information (inaudible) post-2020 plans to reduce greenhouse gases.

 

所有这一切,顺便提一句,都是源于克里国务卿今天2月行程中达成的协议,我当时也随同,那时发布的(听不清)简短声明就是(听不清)关于,从根本上说,制定(听不清)交流信息(听不清)2020年以后计划,以减少温室气体排放。

 

So, in any event, overall I think they were a quite constructive set of conversations the last couple of days, and with a number of deliverables attached. Mostly this is — from my point of view, this is part of an ongoing process, which is a very intensive one with China. And so there we go. I am happy to answer questions.

 

总之,我认为,过去两天来总体来说,进行了相当富有建设性的一系列交谈,并且带有多项可兑现的东西。最主要的——在我看来——这是一个持续进程的一部分,是一个与中国展开的非常密集的进程。那么就是这些了。我将高兴回答提问。

 

(问答略)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-22 17:52 , Processed in 0.147753 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部