英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

克里国务卿在北京的告别辞(中英对照)

2014-7-23 10:24| 发布者: sisu04| 查看: 36| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Parting Remarks by Secretary of State John Kerry
英语口译、笔译资料下载

Parting Remarks by Kerry

克里国务卿在北京的告别辞

 

Great Hall of the People

人民大会堂

 

Beijing, China

中国  北京

 

July 10, 2014

2014710

 

SECRETARY KERRY: Well, Mr. President, first of all, thank you on behalf of President Obama and our entire delegation. We’re very grateful to you and your team for the excellent dialogue over these two days.

 

克里国务卿:主席先生,首先我代表欧巴总统和我整个代表团向你表示感谢。我们对这两天中进行的极好对话向你和你的团队深表谢意。

 

And thank you for your strong (inaudible) yesterday (inaudible) the dialogue. I think that it helped to raise the level of discussion, and I know that President Obama is very much looking forward to being here for the APEC conference. He wants that conference to be a success, and we hope that these two days have helped to provide the building blocks for that success.

 

还要感谢(听不清)昨天你强有力的(清不清)对话。我认为它帮助将对话提升到了一个更高的水平。我知道欧巴马总统非常期待着到这里来出席亚太经合组织会议。他希望会议取得成功,我们希望这两天为成功发挥了添砖加瓦的作用。

 

As you know, Mr. President, that Secretary Lew led the economic discussion, and we were engaged with principally State Councilor Yang Jiechi on the security dialogue. And I would just say to you very quickly and I think Secretary Lew would like to say the same thing. President Obama wants to emphasize that the United States welcomes and wants a strong, prosperous, stable China.

 

正如主席先生所知,雅各布·卢部长主导了经济方面的讨论,我们主要与杨洁篪国务委员进行了安全领域的对话。我只想很快告诉你,我想卢部长也要这样说,欧巴马总统想强调,美国欢迎并且希望有一个强大、繁荣、稳定的中国。

 

And we mean what we say when we emphasize that there is no U.S. strategy to try to push back against or be in conflict with China. There were many, many issues that we discussed. We really covered the waterfront, as we say. But I do want to emphasize that we reached agreement that we need to both do more and we are prepared to do (inaudible) in order (inaudible) Korea on the subject of denuclearization. Secondly, we came to agreement that must press forward together in unity with respect to Iran’s nuclear program, and we look forward to continuing to cooperate in the P5+1.

 

当我们强调美国没有任何要阻挡中国或者与中国对抗的战略时,我们这是由衷之言。我们讨论了许许多多议题。我们涵盖的方面确实很广。但我想强调,我们一致认为我们双方都需要做更多努力,我们有准备做(听不清)以便在(听不清)朝鲜去核化问题。其次,我们达成协议,必须在伊朗核项目问题上一道共同大力推进,我们期待在5常加1P5+1)中继续合作。

 

And third, and I think very importantly, because of your directives last year, because of the meetings we’ve held over this past year, we have really made significant progress in defining our mutual leadership role on climate change. And we believe there’s an enormous opportunity to be able to help (inaudible) internationally, and we’re very grateful to you for your serious effort that your team has made with us to sign EcoPartnerships, to designate specific measures you will take, and to continue to work on that very challenging (inaudible).

 

第三,我认为非常重要,由于你去年的指示,由于我们去年的会议,我们在确立对气候变化问题的共同领导作用上确实取得了重大进展。我们相信能够有巨大机会帮助国际(听不清)。我们非常感谢你的团队为签署生态伙伴关系项目、为确定你们将采取的具体措施和为将这项非常具有挑战性的(听不清)继续下去所付出的认真努力。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-23 17:42 , Processed in 0.080666 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部