英语口译、笔译资料下载 Statement
by the President on the Situation in Ukraine and Gaza 总统就乌克兰和加沙局势发表的讲话
South Lawn 南草坪
July 21, 2014 2014年 7月21日
THE
PRESIDENT: Good morning, everybody. I want to make a brief statement about the
tragedy in Ukraine. Before I do, though,
I want to note that Secretary Kerry has departed for the Middle East. As I’ve said many times, Israel has a right
to defend itself against rocket and tunnel attacks from Hamas. And as a result of its operations, Israel has
already done significant damage to Hamas’s terrorist infrastructure in
Gaza. I’ve also said, however, that we
have serious concerns about the rising number of Palestinian civilian deaths
and the loss of Israeli lives. And that
is why it now has to be our focus and the focus of the international community
to bring about a cease-fire that ends the fighting and that can stop the deaths
of innocent civilians, both in Gaza and in Israel.
总统:诸位上午好。我准备就乌克兰发生的悲惨事件发表一个简短的声明。但在谈这个问题之前,我需要指出,国务卿克里已经前往中东。我曾多次表示,以色列有权为防范哈马斯的火箭和地道袭击保护自己。这些行动的结果是,哈马斯在加沙的恐怖主义基础设施已经受到重创。但我已经说过,我们严重关注巴勒斯坦平民丧生和以色列人失去生命的人数日益增多的情况。正是因为如此,现在我们关注的重点,国际社会关注的重点必须是实施停火,结束战斗,从而不再有无辜平民丧生,不论在加沙还是在以色列。
So Secretary Kerry will meet with
allies and partners. I’ve instructed him
to push for an immediate cessation of hostilities based on a return to the
November 2012 cease-fire agreement between Israel and Hamas in Gaza. The work will not be easy. Obviously, there are enormous passions
involved in this and some very difficult strategic issues involved. Nevertheless, I’ve asked John to do
everything he can to help facilitate a cessation to hostilities. We don’t want to see any more civilians
getting killed.
所以,国务卿克里将与盟国和伙伴举行会晤。我已指示他推动双方立即停止敌对行动,以回到2012年11月以色列和哈马斯达成的停火协议为原则。这项工作并非轻而易举。很显然,
其中涉及大量的情感,涉及一些十分艰难的战略问题。尽管如此,我要求约翰尽他的一切努力促使敌对行动停止。我们不希望看到更多平民被杀害。
With respect to Ukraine, it’s now
been four days since Malaysia Airlines Flight 17 was shot down over territory
controlled by Russian-backed separatists in Ukraine. Over the last several days, our hearts have
been absolutely broken as we’ve learned more about the extraordinary and
beautiful lives that were lost -- men, women and children and infants who were
killed so suddenly and so senselessly.
关于乌克兰问题,马来西亚航空公司17号航班在乌克兰境内俄罗斯支持的分离主义分子控制地区被击落至今已经过去4天。这几天,我们了解到更多有关杰出和美丽的生命丧失的消息——男子、妇女和儿童及婴儿如此突然地被如此泯灭人性的行为杀害,我们无不感到撕心裂肺的疼痛。
Our thoughts and prayers continue
to be with their families around the world who are going through just
unimaginable grief. I’ve had the
opportunity to speak to a number of leaders around the world whose citizens
were lost on this flight, and all of them remain in a state of shock but,
frankly, also in a state of outrage.
我们的思绪继续与正在经历难以想象的悲痛的世界各地的家庭在一起并且为他们祈祷。我有机会与几位有公民在这架航班上丧生的国家的领导人通了话,他们所有人都仍感到震惊不已,但坦率说,他们所有人也都感到十分愤慨。
Our immediate focus is on
recovering those who were lost, investigating exactly what happened, and
putting forward the facts. We have to
make sure that the truth is out and that accountability exists.
我们当即的注意力是集中在收复死者的尸体,调查情况的真相,并公布事实。我们必须确保让真相大白和追究责任。
Now, international investigators
are on the ground. They have been
organized. I’ve sent teams; other
countries have sent teams. They are
prepared, they are organized to conduct what should be the kinds of protocols
and scouring and collecting of evidence that should follow any international
incident like this. And what they need
right now is immediate and full access to the crash site. They need to be able to conduct a prompt and
full and unimpeded as well as transparent investigation. And recovery personnel have to do the solemn
and sacred work on recovering the remains of those who were lost.
国际调查人员现已在当地。他们已被组织到一起。我派遣了团队;其他国家派遣了团队。他们做好了准备,他们组织起来是为了展开在所有此类国际事件后都应有的成规程序,并寻找和收集证据。他们现在所需要的是立即和完全地进入坠机现场。他们需要能够迅速、全面、无阻和透明地展开调查。收复工作人员必须进行收找遇难者尸体的肃穆而神圣的工作。
Ukrainian President Poroshenko
has declared a demilitarized zone around the crash site. As I said before, you have international
teams already in place prepared to conduct the investigation and recover the
remains of those who have been lost.
But, unfortunately, the Russian-backed separatists who control the area
continue to block the investigation.
They have repeatedly prevented international investigators from gaining
full access to the wreckage. As
investigators approached, they fired their weapons into the air. These separatists are removing evidence from
the crash site, all of which begs the question -- what exactly are they trying
to hide?
乌克兰总统波罗申科已经宣布将坠机地点四周定为非军事区。如我刚才所说,国际团队已经抵达,准备开展调查和收找遇难者尸体的工作。但遗憾的是,控制着这一地区的由俄罗斯支持的分离主义分子继续阻拦调查。他们一再阻止国际调查人员完全接触到飞机残骸。当调查人员走向那里时,这些分离主义分子向空中开枪。他们正在把证据从坠机地点拿走,这一切不由让人发问——他们到底在试图掩盖什么?
Moreover, these Russian-backed
separatists are removing bodies from the crash site, oftentimes without the
care that we would normally expect from a tragedy like this. And this is an insult to those who have lost
loved ones. This is the kind of behavior
that has no place in the community of nations.
此外,这些受到俄罗斯支持的分离主义分子正在将尸体从坠机地点移走,而且往往没有像我们通常在这种悲惨事件中所做的那样给予应有的保护。这是对那些丧失了亲人的人的侮辱。这种行径完全不齿于国际社会。
Now, Russia has extraordinary
influence over these separatists. No one
denies that. Russia has urged them
on. Russia has trained them. We know that Russia has armed them with
military equipment and weapons, including anti-aircraft weapons. Key separatist leaders are Russian
citizens. So given its direct influence
over the separatists, Russia and President Putin, in particular, has direct
responsibility to compel them to cooperate with the investigation. That is the least that they can do.
俄罗斯对这些分离主义者有着极大影响力。这一点无人否认。俄罗斯为他们鼓劲,俄罗斯对他们进行培训。我们知道俄罗斯用军事装备和武器武装了他们,其中包括防空武器。分离主义者的重要领袖是俄罗斯公民。因此,鉴于俄罗斯对分离主义分子具有的直接影响,俄罗斯以及尤其是普京总统,对迫使分裂主义分子配合调查负有直接责任。这是他们可做的最起码之举。
President Putin says that he
supports a full and fair investigation.
And I appreciate those words, but they have to be supported by
actions. The burden now is on Russia to
insist that the separatists stop tampering with the evidence, grant
investigators who are already on the ground immediate, full and unimpeded
access to the crash site. The
separatists and the Russian sponsors are responsible for the safety of the
investigators doing their work. And
along with our allies and partners, we will be working this issue at the United
Nations today.
普京先生说他支持展开全面、公正的调查。我赞同这些言词,但它们必须靠行动来支撑。现在,责任落在了俄罗斯身上,必须坚决要求分离主义分子停止破坏证据,允许已经到达现场的调查人员即时、全面、不受限制地进入坠机现场。分离主义分子及其俄罗斯支持者有责任确保从事本职工作的调查人员的安全。今天,我们将同我们的盟友和伙伴一起在联合国商议此事。
More broadly, as I’ve said
throughout this crisis and the crisis in Ukraine generally, and I’ve said this
directly to President Putin, as well as publicly, my preference continues to be
finding a diplomatic resolution within Ukraine.
I believe that can still happen.
That is my preference today, and it will continue to be my preference.
更广义而言,正如我在这场危机以及整个乌克兰危机的过程中所阐明的,正如我向普京总统直接阐明以及公开阐明的,我依然优先考虑在乌克兰境内找到一个外交解决办法。我相信这仍然能够实现。这是我今天的优先考虑,而且将一直是我的优先考虑。
But if Russia continues to
violate Ukraine’s sovereignty and to back these separatists, and these
separatists become more and more dangerous and now are risks not simply to the
people inside of Ukraine but the broader international community, then Russia
will only further isolate itself from the international community, and the
costs for Russia’s behavior will only continue to increase.
但是,如果俄罗斯继续侵犯乌克兰的主权并支持这些分离主义分子,而且这些分离主义分子变得越来越危险,现在不仅仅对乌克兰境内的人民构成威胁,而且对更广泛的国际社会构成威胁,那么俄罗斯将只会在国际社会中进一步孤立自己,而且俄罗斯的行径所带来的代价将只会越来越严重。
Now is the time for President
Putin and Russia to pivot away from the strategy that they’ve been taking and
get serious about trying to resolve hostilities within Ukraine in a way that
respects Ukraine’s sovereignty and respects the right of the Ukrainian people
to make their own decisions about their own lives.
现在是普京总统和俄罗斯摒弃他们一贯采取的策略,着手严肃地努力解决乌克兰境内的战事的时候了,要做到尊重乌克兰的主权并尊重乌克兰人民就自己的生活自行作出决定的权利。
And time is of the essence. Our friends and allies need to be able to
recover those who were lost. That’s the
least we can do. That’s the least that
decency demands. Families deserve to be
able to lay their loved ones to rest with dignity. The world deserves to know exactly what
happened. And the people of Ukraine
deserve to determine their own future.
而时间是至关重要的。我们的朋友和盟友应当能够找回遇难人员的遗骸。这是我们至少能够做到的。这是最起码的道义要求。遇难者家属应当能够让自己的亲人有尊严地安息。全世界都应当能够了解事实真相。乌克兰人民应当能够决定自己的命运。
Thanks.
谢谢。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-23 17:42 , Processed in 0.083926 second(s), 23 queries , Gzip On.