英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

汪洋副总理在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的致辞(中英对照)

2014-7-24 18:30| 发布者: sisu04| 查看: 19| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Remarks by President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Premier Wang Yang at the Joint Press Conference of the Sixth Round of The China-US Strategic and Economic Dialogue
英语口译、笔译资料下载

国家主席习近平特别代表、国务院副总理汪洋在第六轮中美战略与经济对话联合记者会上的致辞

Remarks by President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Premier Wang Yang at the Joint Press Conference of the Sixth Round of The China-US Strategic and Economic Dialogue

 

2014710

10 July 2014

 

各位记者朋友:

 

Friends from the press,

 

大家久等了!经过两天紧张有序的工作,第六轮中美战略与经济对话取得了圆满成功。经济对话中,双方围绕“宏观经济政策与结构调整”、“深化贸易与投资合作”、“金融业改革开放与跨境监管合作”三大议题,进行了坦诚深入的交流。对话充分体现了习近平主席在联合开幕式致辞中提出的“立足现实、着眼长远,深入沟通、相向而行,相互尊重、聚同化异,平等互利、深化合作”的期望和要求,扩大了共识,缩小了分歧,达成了近90项重要成果。

 

Sorry to have kept you waiting. Following two days of intensive and efficient work, the sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) concluded with great success. During the economic dialogue, the two sides have had candid and in-depth exchange of views on three major topics: macroeconomic policy and structural reform; deepening trade and investment cooperation; financial sector reform and opening and cross-border financial regulation. The dialogue was conducted in a way as President Xi Jinping expected and hoped when he addressed the opening ceremony. The two sides did keep our feet firmly on the ground while setting our eyes to the long-term future, have thorough communication and work in the same direction, uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences and pursue mutual benefit on an equal footing and boost cooperation. With nearly 90 important outcomes, the dialogue has expanded consensus and narrowed differences.

 

双方承诺进一步加强宏观经济政策沟通与合作。美方继续支持转向以更高投资和国民储蓄为支撑的增长方式,削减联邦预算赤字,降低债务比重,鼓励私人储蓄,并高度关注美国货币政策对国际金融体系的影响。美方承诺与中方保持密切沟通与合作,支持中方办好APEC年会。双方将继续加强在G20框架下的合作,推进国际金融治理改革。双方支持对世行股权结构进行定期审议,美方承诺尽快完成对2010IMF份额和执董会改革方案的国内审批。双方就化石燃料补贴同行审议任务说明书达成一致,并敦促更多G20国家参与同行审议。

 

The two sides commit to further strengthen macroeconomic policy communication and cooperation. The US side will continue to support moving towards a pattern of growth characterized by higher investment and national savings, cut federal budget deficit, reduce debt-to-GDP ratio, encourage personal saving, and pay closer attention to the impact of its monetary policy on the international financial system. The US commits to maintain close communication and cooperation with China and to support China in hosting a successful APEC Economic Leaders Meeting. The two sides will continue to strengthen cooperation in the G20 and advance international financial governance reform. The two sides support the World Bank periodically reviewing its shareholding structure. The US side commits to complete its domestic approval of the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible. The two sides have agreed on the terms of reference for peer review of fossil fuel subsidy, and urge more G20 countries to participate in this initiative.

 

双方同意争取2014年就双边投资协定文本的核心问题和主要条款达成一致,并承诺2015年早期启动负面清单谈判。美方欢迎中国企业赴美投资,承诺对各类中国投资者保持开放的投资环境。美方承诺美国外国投资委员会审查的外国投资项目,使用相同的规则和标准,承诺继续与中方就外国投资审查程序中的概念进行讨论和解释。

 

The two sides agree to work to reach an agreement on the core issues and main articles of the Bilateral Investment Treaty (BIT) in 2014 and commit to initiate the “negative list” negotiation early in 2015. The US side welcomes Chinese enterprises’ investment in the United States and commits to maintain an open investment environment for all Chinese investors. The US side commits that the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS) applies the same rules and standards to each transaction that it reviews and also commits to continue to discuss and explain to the Chinese side concepts in the US foreign investment review process.

 

双方就《信息技术协议》扩围开展了建设性的讨论。双方同意在未来几周内继续进行讨论,为恢复诸边谈判创造条件。

 

The two sides have carried out constructive discussions on Information Technology Agreement (ITA) expansion. The two sides agree to continue discussion in the coming weeks in order to create conditions for the resumption of the plurilateral negotiations.

 

美方承诺在出口管制体系改革过程中给予中国公平待遇,鼓励和便利民用高技术产品对华出口。美方同意就《2014财年综合拨款法案》中的涉华事项与中方进行讨论。

 

The US side commits to treat China fairly in the Export Control Reform Initiative, and encourage and facilitate the export of high technology items for civilian end use to China. The US side commits to discuss with the Chinese side issues concerning China in the Consolidated Appropriations Act 2014.

 

美方承诺评估对液化天然气出口审批程序进行调整,提高评估程序的效率,及时向中方通报相关进展状态。

 

The US side commits to evaluate changes to the approval process for LNG export, increase the efficiency of evaluation, and to keep the Chinese side informed about the latest progress.

 

双方同意加强金融合作,包括在影子银行、场外衍生品改革、审计跨境监管、会计准则等领域的合作。双方欢迎就《海外账户税收合规法案》达成政府间协议,美方承诺将中资金融机构视为合规。

 

The two sides agree to further strengthen financial cooperation, including cooperation in the areas of shadow banking, OTC derivatives, cross-border audit oversight and accounting standards. The two sides welcome the conclusion of an intergovernmental agreement on the Foreign Account Tax Compliance Act. The US side commits to treat Chinese financial institutions as deemed compliant.

 

这些来之不易的重要成果,为今年11月份两国元首会晤打好了基础,也为构建中美新型大国关系注入了正能量。

 

These important outcomes have not come by easily. They provide a good foundation for the meeting between the two presidents in November and inject positive energy into the effort to build a new model of major-country relations between China and the United States.

 

我想强调的是,理解和互信是中美两个大国实现合作共赢的重要前提,对话与沟通是两国友好相处的重要途径。一年来,我与雅各布·卢财长保持着热线联系,双方工作团队频繁磋商,为办好本轮经济对话倾注了心血和汗水。本轮战略与经济对话的成功,再次证明中美两国人民有能力、有智慧处理好双方的矛盾和分歧,战胜各种艰难险阻,确保中美关系的大船始终沿着正确的航道破浪前进!

 

I want to stress that mutual understanding and trust are important preconditions for the two major countries of China and the United States to achieve win-win cooperation. Dialogue and communication are key to a friendly relationship. Over the past year, Secretary Lew and I have maintained close communication over telephone and the two teams have engaged in frequent consultations and devoted time and energy to make this dialogue possible. The success of this S&ED once again proves that the people of our two countries have the ability and wisdom to properly deal with the differences and disagreements, overcome difficulties and ensure the giant ship of China-US relations will continue to brave winds and waves and sail in the right direction.

 

最好,衷心感谢记者朋友们对本轮对话的关注和报道,中美关系健康发展也有你们的一份成绩和功劳!

 

Finally, I want to thank the journalists for following and covering this round of dialogue. You deserve credit for contributing to the healthy growth of China-US relations.

 

谢谢大家!

 

Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-24 19:34 , Processed in 0.087622 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部