英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿约翰·克里在打击野生动植物非法交易活动上的讲话(中英对照)

2014-7-24 19:20| 发布者: sisu04| 查看: 6| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Kerry at Event to Combat Wildlife Trafficking
英语口译、笔译资料下载

Remarks by Secretary of State John Kerry at Combating Wildlife Trafficking Event

国务卿约翰·克里在打击野生动植物非法交易活动上的讲话

 

Diaoyutai State Guesthouse

钓鱼台国宾馆

 

Beijing, China

中国 北京

 

July 9, 2014

201479

 

Well, thank you very much. It is a great privilege for me to be here with Vice Premier Yandong. Thank you very much for being here. And also, State Councilor Yang. Thank you, State Councilor, for your very powerful statement a moment ago underscoring the importance of what we are trying to achieve here, underscoring the strong commitment of China to combating wildlife trafficking, and particularly enforcing ivory trade controls. Wildlife trafficking does not exist in a vacuum. It is connected with many of the other 21st century challenges that we face, including terrorism. And it demands a common response.

 

非常感谢。与延东副总理一起在这里令我十分荣幸。非常感谢你在这里。还有杨国务委员。谢谢你,国务委员,刚才所作的非常有力的声明,它突出表明了我们要在这里完成的工作的重要性,突出表明了中国对打击野生动植物非法交易的坚定承诺,特别是落实对象牙交易的管制。野生动植物贩运交易不是真空存在,而是与我们面临的21世纪的其他许多挑战相连,包括恐怖主义。对它必须作出共同反应。

 

I am very, very delighted that Yao Ming could be here with us today. He is the small guy sitting up here in front. (Applause.) We are very delighted that he could be here today. He is a terrific model of how an athlete can harness his celebrity and capture the public’s attention on an issue. And I think all of us in this room are particularly grateful for his personal commitment, and for the very direct truth, the candor that he brings to this cause. Yao has personally seen the ravages of this particular crime. He has visited Africa, he has seen, particularly, the bodies of dead elephants. And he knows that reducing demand and ramping up law enforcement are the two key essential ingredients of any strategy to try and meet this kind of challenge.

 

令我非常、非常高兴的是,姚明今天能和我们一起在这里。他就是坐在前面的这位小个子。(掌声)我们对他今天能够来到这里感到非常高兴。他是一个极好的榜样,说明一位运动员能够如何运用自己的知名度,引起公众对一个问题的注意。我想我们这里在座的所有人都特别感谢他的亲身投入,感谢他给这个问题带来了非常直接的真切感和真诚。他亲眼目睹过这一罪行的残暴。他访问过非洲,尤其是看到过大象的死尸。他知道,减少需求和增强执法是迎战这种挑战的任何战略所必须具备的两个基本要素。

 

Combating wildlife trafficking is a responsibility for every single person. Everybody can become a law enforcement person. In the social media age, everybody has an ability to hold people accountable for what is happening. I remember well personally, when my wife Teresa and I visited a wildlife preserve, and we went on a safari about seven years ago. I remember being struck and saddened at the same time by the extraordinary story after story after story of animals being criminally slaughtered into near extinction. And that is why, during my last year as Chairman of the United States Senate Foreign Relations Committee, I convened the first-ever Senate wildlife trafficking hearing, in order to try and give publicity and visibility to this issue.

 

打击野生动植物非法交易是每一个人的责任。人人都能够成为执法员。在社交媒体时代,每个人都有能力让犯事者受到究责。我本人就清楚地记得我和我的夫人特里萨参观一个野生动物保护区的经历,那是大约七年前在非洲。我记得当时震惊和悲哀地听到了一个、一个、又一个犯罪性屠杀导致动物濒临绝迹的非常事件。正是因为这样,我在身为美国参议院对外关系委员会主席的最后一年,召开了参议院有史以来第一个关于野生生物贩运问题的听证会,努力使这个问题得到舆论和社会关注。

 

Last year, we held a break-out session here – not here, but it was in Washington, but as part of the S&ED, the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. And we held it on wildlife trafficking. And since then, our two countries have come together to take concrete action. And I am particularly grateful that, here in Beijing today, we are making this joint announcement and coming together as part of the economic dialogue in order to show how great nations can cooperate on great challenges.

 

去年,我们在这里——不是这里,是华盛顿——举行了一个分组会议,它是美中战略与经济对话的一部分。我们在会上讨论了野生动植物贩运交易问题。我非常感谢我们今天在北京作出这一联合宣布,并作为经济对话的组成部分走到一起,它展现了大国如何能够针对重大挑战进行合作。

 

Through groundbreaking efforts – enhancing law enforcement, raising public awareness, and each of us destroying about six tons of confiscated ivory stocks – we have been able to show the world that we mean business. Through a groundbreaking global law enforcement operation called Cobra II, we have launched investigations that have led to hundreds of arrests, and major wildlife seizures. And we are on track to make even greater progress by next year's dialogue.

 

我们通过作出具有开拓性的努力——加强执法、提高公众认识,以及各自销毁了大约六吨没收的库存象牙——我们向世界显示,我们说到做到。通过一个叫做“眼镜蛇二号”的全球执法行动创举,我们启动调查,使数百人落网,缴获了一大批野生物品。我们将会在明年举行对话时,取得比这更大的进展。

 

Standing together, the United States and China are sending a simple, but a very powerful message: We need to stop the poachers and the profits that come from wildlife trafficking. And while the threat extends beyond elephants, the fact is that ivory has become today’s blood diamond. Each of us have a responsibility to combat this. It is, frankly, one of the most tragic and outrageous assaults on our shared sense of global responsibility, responsibility for the environment, responsibility for the species. And it is one of the most severe that I have witnessed in my lifetime. Unbelievable numbers of poachers, almost declaring war against innocent animals, simply for the greed.

 

美国和中国立场一致,正在发出一个简明但极其有力的信息:我们必须制止偷猎者并制止从野生动植物非法交易中牟利的行径。尽管受到威胁的不仅仅是大象,但事实是象牙已经成为今天的血腥钻石。我们每个人都有责任打击这种行径。坦率地说,这些行径是对我们共同的全球责任感、对环境的责任感以及对物种的责任感的最可悲、最令人发指的攻击之一。而且这是我在有生之年所目睹的最严重破坏之一。偷猎者的人数之多令人难以置信,完全是出于贪婪而几乎是在向无辜的动物开战。

 

President Obama is deeply committed to this effort, and that’s why he issued a landmark executive order last year to combat wildlife trafficking, demonstrating that the United States’ resolve to strengthen enforcement, to reduce demand, and to promote partnerships regarding wildlife trafficking is strong, firm, and it will be a commitment of duration.

 

欧巴马总统深切地致力于这项努力,正因为如此,他于去年发布了一项打击野生生物贩运的具有里程碑意义的行政令,显示出美国在打击野生动植物贩运方面增强执法、减少需求及增进伙伴关系的决心是强大和坚定的,而且这将是一项持久的承诺。

 

In February, President Obama released a National Strategy on Wildlife Trafficking that includes a near total ban on commercial trade in ivory. And the good news is we are not in this fight alone. The United States and China, together, are building on the network of partners like Kenya, Gabon, and the Philippines, each of which has destroyed its ivory stocks in recent years. And we hope to continue our work with China at the APEC conference and in other multilateral meetings over the course of this year and next.

 

2月份,欧巴马总统发布了《打击野生生物贩运的国家战略》,其中包括近乎全面禁止象牙商业交易的禁令。令人欣慰的是,我们的斗争不是孤立的。美国和中国携手努力,正在同肯尼亚、加蓬和菲律宾等伙伴国共建网络,这些国家近年来已分别销毁了其象牙库存。我们希望于今明两年在亚太经合组织会议及其他多边会议上继续我们同中国的合作。

 

Make no mistake, all of us have a responsibility to do more and to do it faster. The numbers of tigers and rhinoceri – I mean, there’s just extraordinary assault on various animals around the world. And the scale and the sophistication of elephant and rhino poaching is accelerating at an alarming pace. Not only are these majestic animals disappearing before us, but the explosion in trafficking is actually undermining the security of range states, and it is imperiling those whose livelihoods depend on these great creatures to attract people to come and simply witness their beauty.

 

毋庸置疑,我们所有人都有责任作出更多的努力并更加迅速地作出努力。老虎和犀牛的数量——我的意思是,攻击世界各地各种动物的行径极其严重。而且偷猎大象和犀牛的规模和狡诈程度正在以令人警觉的速度加剧。不仅仅是这些雄奇的动物正在从我们眼前消失,而且非法交易激增其实正在破坏相关地区国家的稳定,并且正在危及那些依赖于这些雄奇的动物吸引人们前来观赏美妙动物的人的生计。

 

One thing is clear: Consumers also bear responsibility for the market incentives that the traffickers respond to. The grim reality is that the prices for ivory and for rhino horn are actually going up. They are skyrocketing. And that, in turn, leads to more involvement of more transnational organized criminals who are looking for bigger return on their investment. It provides more corruption, and corruption provides more collateral damage.

 

有一点是清楚的:消费者对于形成贩运分子可利用的市场因素也负有责任。一个严峻的事实是,象牙和犀牛角的价格实际上正在上涨。它们的价格正在飙升。而这反过来又导致更多的跨国有组织犯罪分子参与,谋求从中换取更大的回报。这滋生了更多的腐败行径,而腐败行径又造成更多的连带损害。

 

So, wildlife trafficking, yes, it’s a conservation problem. But it’s also an economic problem, it’s a health problem, it’s a security problem. Our governments and citizens cannot afford to stand idly by while sadistic poachers and wildlife traffickers destabilize entire regions with their activities, threaten the lives of innocent citizens of those areas, undermine economic development, and hunt elephants, rhinos, tigers, bears, sharks, or other species to the point of extinction. Leaders everywhere have a responsibility to step up and meet this challenge, and I am pleased that here in Beijing today, China and the United States are making clear that we intend to do our part. We are committed, and we ask all of us to move forward together to win this victory. Thank you. (Applause.)

 

因此,野生生物贩运的确是一个资源保护问题,但也是一个经济问题,一个健康问题,一个安全问题。我们的政府和公民绝不能袖手旁观,听任残忍的偷猎分子及野生生物贩运分子以其所作所为破坏整个地区的稳定,威胁那些地区的无辜公民的生命安全,破坏经济发展,捕杀大象、犀牛、老虎、熊、鲨鱼及其他物种直至其灭绝。各个地方的领导人都有责任挺身而出迎接这一挑战,令我高兴的是,今天在北京这里,中国和美国正在表明我们准备作出我们的努力。我们致力于此,我们也要求所有人都共同向前推进以赢得这一胜利。谢谢大家。(掌声)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-24 19:34 , Processed in 0.082754 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部