英语口译、笔译资料下载 中文版:努力构建中美新型大国关系.doc 努力构建中美新型大国关系 Work
Hard to Build a New Model of Major-Country Relationship Between China and the
United States
——在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的致辞 —Address at the Joint
Opening Ceremony of the Sixth Round of the China-US Strategic and Economic
Dialogue and the Fifth Round of the China-US High-level Consultation on
People-to-People Exchange
中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping President
of the People’s Republic of China
2014年7月9日 9 July 2014
克里国务卿, 雅各布·卢财长, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Secretary of State John Kerry, Secretary of the Treasury Jacob
Lew, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
7月的北京,柳叶翠青,槐花馨香。在这个美好的季节里,第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商在北京开幕了,很高兴有机会同各位朋友见面。首先,我谨对远道而来的美国朋友们,表示热烈的欢迎!对长期以来关心和支持中美关系发展的两国各界人士,表示诚挚的感谢!
The month of July has
embraced the city of Beijing with the touch of green willows and the scent of
pagoda tree flowers. In this beautiful season, the Sixth Round of the China-US
Strategic and Economic Dialogue (S&ED) and the Fifth Round of the China-US
High-level Consultation on People-to-People Exchange (CPE) are open. It is my
great pleasure to have this opportunity to meet with you. To start with, I
would like to extend a warm welcome to our American friends who have traveled a
long distance to China and give my sincere regards to people from all sectors
of our two countries that have long shown care and support for the growth of
China-US relations.
我们今天所在的钓鱼台国宾馆,见证了中美关系一系列重大历史事件,基辛格秘密访华、尼克松对中国的历史性访问、中美建交谈判等都同这里有密切关系。1979年中美建立正式外交关系是当时轰动世界的大事件,不但改变了国际关系大格局,也开启了中美两国人民交流合作新时期。
The Diaoyutai State
Guesthouse where we gather today has witnessed a host of major events in the
history of China-US relations. Dr. Kissinger’s secret trip to China, President
Nixon’s historic China visit, and negotiations leading to the establishment of
diplomatic relations between China and the United States, among others, all had
close relations with this Guesthouse. In particular, the official establishment
of China-US diplomatic relations in 1979,an event that shook the world, not
only changed the landscape of international relations, but also opened a new
era of exchange and cooperation between the people of China and the United
States.
35年来,中美关系虽然历经风风雨雨,但总体是向前的,得到了历史性发展。两国建立了90多个政府间对话机制。双边贸易额增长了200多倍,去年达到5200多亿美元。双向投资存量已经超过1000亿美元。两国建立了41对友好省州和202对友好城市。两国人员往来每年超过400万人次。中美合作不仅造福中美两国人民,而且促进了亚太地区和世界和平、稳定、繁荣。
Over the past 35
years, China-US relations have kept moving forward and achieved historic growth
despite twists and turns. Over 90 dialogue mechanisms have been set up at the
governmental level. Two-way trade has increased more than 200 times to reach US$520
billion last year. Two-way investment stock has exceeded US$100 billion. 41
pairs of sister states and provinces and 202 pairs of sister cities have been
formed. And every year, more than four million mutual visits are exchanged
between the two sides. China-US cooperation has brought benefit to our two
peoples. It has also contributed to peace, stability and prosperity of the
Asia-Pacific region and beyond.
早在1979年,邓小平先生就指出:两国人民的利益和世界和平的利益要求我们从国际形势的全局,用长远的战略观点来看待中美关系。今天,中美两国经济总量占世界三分之一、人口占世界四分之一、贸易总量占世界五分之一。而且,中美两国利益深度交融,历史和现实都表明,中美两国合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。在这样的形势下,我们双方更应该登高望远,加强合作,坚持合作,避免对抗,既造福两国,又兼济天下。
Mr. Deng Xiaoping
observed, back in 1979, that the interests of the two peoples and those for
world peace had made it imperative that we put the China-US relationship in the
context of the overall international situation and view it with a long-term, strategic
vision. China and the United States, when combined, account for 1/3 of the
world’s economic aggregate,1/4 of the world’s population and 1/5 of total
global trade. In addition, our interests are more than ever inter-connected.
Both history and reality show that China and the United States stand to gain
from cooperation and lose from confrontation. If China and the United States
work together, we could achieve major undertakings that serve our own interests
and those of the world. If we are in confrontation, it will surely spell
disaster for both countries and the wider world. Under such circumstances, it
is all the more important that we stand high and look far, and continue to
strengthen China-US cooperation. We need to stay committed to cooperation and
avoid confrontation, as I believe this benefits not only our two countries but
the world as a whole.
近1000年前,中国宋代文学家苏轼说过:“来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。”发展中美关系要顺时应势、与时俱进。35年来,尽管国际环境和我们两国各自国情都发生了深刻变化,但中美关系能克服困难、不断前行,其原因就是两国几代领导人准确把握时代脉搏,不断赋予中美关系新的内涵和动力。今天,我们双方更应该审时度势,转变思路、创新思维,不断开创两国合作新局面。
About 1,000 years ago,
Su Shi, a famous writer of China’s Song Dynasty, said, “Opportunity may knock
just once; grab it before it slips away.” To grow China-US relations, we need
to seize opportunities and keep abreast of the changing times. Despite profound
changes in the international environment and in our respective national
conditions in the past 35 years, China-US relations have managed to overcome
difficulties and move forward. It is because leaders of our two countries, from
one generation to another, have been able to follow the trend of the times and
constantly bring new dimensions and impetus to this relationship. It falls upon
us today to keep moving in the same direction, graduate from the old way of
thinking, bring in new ideas, and continue to open up new prospects in China-US
cooperation. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-30 20:16 , Processed in 0.082396 second(s), 24 queries , Gzip On.