女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
去年夏天,我同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行了历史性会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识。此后,我同奥巴马总统在圣彼得堡和海牙会晤时,再次确认了这一共识。
In the historic
meeting President Obama and I had last summer at the Annenberg Estate,
California, we reached important agreement that China and the United States
shall work together to build a new model of major-country relationship. That
agreement was reaffirmed during my meetings with President Obama both in St.
Petersburg and in The Hague.
构建新型大国关系是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。
To build a new model
of major-country relationship between China and the United States is a major
strategic decision made by both countries based on their past historical
experience and in light of their respective national conditions as well as the
overall international situation. It serves the fundamental interests of the two
peoples and people of the world. It gives expression to the determination and
political courage of our two countries to break the old pattern of inevitable
major-country conflict and confrontation and foster a new model of
major-country relations between us.
一年来,中美新型大国关系建设取得了新的进展。两国继续携手应对国际金融危机影响,努力推动世界经济复苏。两国围绕有关国际和地区问题以及全球性问题开展密切协调,合力应对攸关人类前途命运的挑战。两国深化双边各领域务实交流合作,确保两国人民从中不断受益。
Over the past year,
fresh progress has been made in our efforts to build a new model of
major-country relationship. Our two countries have continued to work together
in coping with the impact of the international financial crisis and promoting
global economic recovery. We have had intensive coordination on relevant
international, regional and global issues and joined hands to address
challenges that bear on the future and destiny of mankind. We have also
deepened bilateral practical cooperation and exchanges across the board to make
sure that our two peoples benefit from the growth of our relations.
构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。展望今后一个时期,我愿意谈几点看法和主张。
The building of a new
model of major-country relationship between China and the United States is an
unprecedented and innovative endeavor. There is no ready experience or model to
follow and it is natural that some difficulties and even setbacks may occur.
When faced with problems, what is crucial is that we work together to resolve
them instead of simply finding the problem fearsome or letting it take over. Looking
forward, I would like to share with you the following thought.
第一,增进互信,把握方向。中美两国如何判断彼此战略意图,将直接影响双方采取什么样的政策、发展什么样的关系。不能在这个根本问题上犯错误,否则就会一错皆错。中国提出了“两个一百年”奋斗目标,正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,比以往任何时候都更需要一个和平稳定的外部环境。中国人民珍爱和平,崇尚“和为贵”,主张“己所不欲,勿施于人”。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定奉行亲、诚、惠、容的周边外交理念,坚定致力于同本地区以及世界各国发展友好关系。
First, we need to
enhance mutual trust and steer the course forward. How China and the United
States perceive each other’s strategic intention will directly bear on the
ensuing policies they adopt and the course of development of bilateral
relations. One could ill afford a mistake on this fundamental issue, a mistake
that may possibly ruin the whole undertaking. China has put forward the “two
centenary” goals and is striving to realize the Chinese dream of great national
renewal. It needs, more than ever, a peaceful and stable external environment.
The Chinese people cherish peace and believe that “peace is the most precious” and
that “no one should do to others what he does not want others to do to himself.”
China is steadfast in following the path of peaceful development. It adheres to
the principle of seeking amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
with its neighbors, and is committed to developing friendly relations with
countries in the region and beyond.
“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。”我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
As we say in China, “The
sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish
to leap at will.” I have always believed that the vast Pacific Ocean has ample
space to accommodate our two great nations. China and the United States need to
step up dialogue, enhance trust, dispel misgivings, and advance cooperation, so
as to make sure that our relations stay firm on the track toward a new model of
major-country relationship.
第二,相互尊重,聚同化异。中美两国历史文化传统、社会制度、意识形态不同,经济发展水平各异,双方存在不同看法、在一些问题上存在分歧和摩擦在所难免。中美是两个各具特色的国家,在很多方面肯定有差别,有差别才需要沟通和合作。我们双方应该坚持从大处着眼,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧;应该相互尊重、平等相待,尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此对发展道路的选择,不把自己的意志和模式强加于对方;应该善于管控矛盾和摩擦,坚持通过对话协商、以建设性方式增进理解、扩大共识。只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
Second, we need to
uphold mutual respect and seek common ground while resolving differences. Given
their difference in history, culture, tradition, social system, ideology, and
level of economic development, it is natural that China and the United States
may have different views and even frictions on certain issues. China and the
United States, with their diverse features, may differ in a lot of aspects.
This is what makes communication and cooperation all the more necessary. What
is important is that both countries focus on the larger picture and the overall
goal of building a new model of major-country relationship, and fully recognize
that our shared interests far outweigh our differences. Our two countries need
to respect each other and treat each other as equals, respect each other’s
sovereignty and territorial integrity as well as choices for development paths,
and refrain from attempting to impose one’s will or model on the other side. We
need to properly manage differences and frictions, and stick to dialogue,
consultation and constructive ways to deepen mutual understanding and expand
common ground. As long as we uphold mutual respect, seek common ground while
resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by
individual incidents or particular comments, we will be able to keep the
overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may
come our way.
第三,平等互利,深化合作。新形势下,中美应该合作、能够合作的领域更加宽广。机会需要创造,创新才有机会,正所谓“聪者听于无声,明者见于未形”。中美都是富有创造力的民族,在推进两国关系发展上,尤其需要顺应时代发展而创新。我们双方应该创新思维,不断挖掘合作潜力、培育合作亮点。我们应该加快双边投资协定谈判,争取早日谈成一个高水平、双向平衡的协议,推进中美经济关系建设;应该深化两军对话,完善沟通和合作机制,推进中美军事关系建设;应该在双向和互利基础上加强对话合作,共同打击一切形式的恐怖主义;应该发挥各自优势、承担各自义务,共同应对气候变化这一全球性挑战;应该加强在重大国际和地区问题上的沟通和协调,为维护和促进世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
Third, we need to seek
mutual benefit on an equal footing and boost our cooperation. The new
conditions have provided even broader space in which China and the United
States should and can work with each other. Opportunities need to be created,
and they can be created through innovation. As the Chinese saying goes, “A
perceptive man hears from silence, and an insightful man foresees ahead of
action.” Both China and the United States are creative nations. In promoting
our bilateral relations, we need more than ever to innovate in light of the
changing times. We need to use new approaches to unlock our potential and
nurture new bright spots in cooperation. We need to step up negotiations on the
bilateral investment treaty and reach a high-level and balanced agreement at an
early date to advance the China-US economic relationship. We need to deepen
military-to-military dialogue and improve communication and cooperation
mechanisms to promote our military-to-military relations. We need to increase
dialogue and cooperation on a two-way and mutually beneficial basis to jointly
combat terrorism of all forms. We need to give rein to our respective strengths
and shoulder due obligations in our joint response to the global challenge of
climate change. And we need to enhance communication and coordination on major
international and regional issues and contribute even more to world peace,
stability and prosperity.
第四,着眼民众,加深友谊。中美两国人民对彼此都怀有淳朴友好的感情。中美友好的根基在民众,希望在青年。我曾多次访问美国,也去过普通美国人家中做客,美国民众的真诚好客让我深受感动。
Fourth, we need to
deepen friendship between our peoples. The Chinese and the American people
share a reservoir of friendly sentiments towards each other. This friendship
between China and the United States has its roots among the general public, and
places its future in our young people. I have been to the United States many
times and I have visited American families, and I have always been touched by
the sincere hospitality of the American people.
当今时代,经济全球化、社会信息化快速发展,但电话、网络永远不能取代人与人面对面的沟通和交流。植根于人心的友情,才是牢不可破的。我们要鼓励和扩大两国人民友好往来,拓宽两国地方、智库、媒体、青年、社会各界交流渠道,不断夯实中美友好的社会和民众基础。
We live in an age of
rapid economic globalization and spread of information. However, phones or the
internet could never replace face-to-face communication between the people.
Friendship that has taken root in people’s heart is too strong to break. We
need to encourage and increase the friendly interflow between our two peoples
and broaden channels of communication at sub-national levels and between think
tanks, media organizations, young people and other sectors of our societies so
as to enhance popular support for the friendship between our two countries.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
战略与经济对话和人文交流高层磋商是中美之间参与部门最多、讨论议题最广的重要平台。本轮对话和磋商是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系面临新机遇新挑战的重要时刻举行的。希望双方立足现实、着眼长远、深入沟通、相向而行,为构建中美新型大国关系注入更多正能量。
The S&ED and the
CPE are important platforms that involve more agencies and cover more topics
than other dialogue mechanisms between China and the United States. This year’s
S&ED and CPE are taking place at an important moment as new developments
have emerged in the international political and economic landscapes and as
China-US relations are faced with new opportunities and challenges. I hope the
two sides will keep their feet firmly on the ground while setting their eyes to
the long-term future, have thorough communication and work in the same
direction to inject more positive energy to building a new model of
major-country relationship between China and the United States.
中国有句谚语:“只要功夫深,铁杵磨成针。”美国诗人摩尔说:“胜利不会向我走来,我必须自己走向胜利。”构建中美新型大国关系是一种使命和责任。“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”让我们用积土成山的精神,一步一个脚印,携手推进新型大国关系建设,努力开创中美关系更加美好的明天!
As a Chinese saying
goes, “Constant grinding turns an iron rod into a needle.” The American poet
Marianne Moore also said, “Victory won’t come to me unless I go to it.” It is
our mission and responsibility to build a new model of major-country
relationship. “A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a
nine-storied tower rises from a heap of earth.” Let us demonstrate such hard
work and perseverance, take solid steps as we move forward, and work together
to build a new model of major-country relationship between China and the United
States and create an even brighter future for China-US relations.
谢谢各位。
Thank you. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-30 20:16 , Processed in 0.079306 second(s), 23 queries , Gzip On.