英语口译、笔译资料下载 Prime
Minister Lee Hsien Loong’s National Day Message 2014 李显龙总理2014年新加坡国庆日致辞
08 August 2014 2014年8月8日
I am here at the Alexandra Park
Connector near Dawson. This area used to be kampongs and swamps. Now this
neighbourhood includes homes, shops, and restaurants, beautifully integrated
with nature, running water and green spaces.
我在女皇镇杜生区附近的亚历山大公园连道。以前,这一带是甘榜和沼泽地。现在,它变成了一个与大自然结合的美丽社区,这里除了有房屋,还有商店、餐馆和公园。
Dawson is an example of how we
are upgrading Singapore, year by year. We are working together to improve our
lives, build a better home, and hand to our children a better Singapore than
what we inherited.
杜生区是政府不断建设新加坡、改善家园的一个好例子。我们要和大家携手改善生活、建设更美好的家园,留给后代一个更好的新加坡。
This was the spirit of our
pioneers. They worked hard to take Singapore from Third World to First. They
worked together. Thanks to them, we have today’s Singapore. The Pioneer
Generation Package is our way of saying ‘thank you’.
这就像建国一代努力付出,给了我们今日美好的新加坡一样。他们刻苦耐劳,同心协力,把新加坡从一个第三世界国家,发展成为第一世界国家。因为他们,新加坡才有今天的成就。政府推出了建国一代配套,是要向他们表达最真诚的谢意。
We must uphold the spirit of our
pioneers in a new era. The globalised world offers many opportunities for the
bold and enterprising. But it also makes people uncertain and anxious about
their future. Events overseas affect us quickly and unpredictably, such as political
changes in Southeast Asia, maritime disputes in the South China Sea, or armed
conflicts in Gaza and Ukraine.
在这个新的时代,我们必须继续秉持前辈们优良的价值观和崇高的精神。全球化的世界给那些敢于冒险、有企业精神的人,创造了更多机会。但同时,也让人对未来感到焦虑和不安。一些在国外发生的事情出乎意料、而且很快地影响到我们,无论是东南亚的政治局势、南中国海的海域争端、或者是中东地区或乌克兰的暴力冲突,都是如此。
Singapore has changed too. Most
of us were born after independence, and have grown up in a completely different
Singapore than our pioneers. Our interests and opinions are more diverse and
deeply held. We are now at a higher level, from which we can scale new heights.
Hence we must reassess our position, review our direction, and refresh our
strategies.
新加坡也改变了。大多数国人是在国家独立后出生的,在成长期所经历的新加坡,和建国前辈所经历的完全不同。现在,大家关心的课题更加多样化,看法也更加不同,而且更坚持自己的立场。如今,我们处在更高的起点,可以不断地攀登新的高峰。新加坡有必要重新检讨国家的定位和方向,以及更新策略。
We are improving our social
safety nets, most recently with MediShield Life. Mr Bobby Chin’s Committee and
the Ministry of Health have done a good job working out the details. Many
Singaporeans offered valuable feedback which improved the scheme. In Parliament
last month, all MPs endorsed the White Paper on MediShield Life. Now we must
implement it well. Please work with us on this.
我们在加强社会安全网方面取得了进展,最近就公布了终身健保计划的一些详情。由陈育宠先生领导的终身健保检讨委员会以及卫生部在这方面做得很好。许多国人提供了宝贵的意见。在上个月的国会辩论中,所有议员都支持终身健保计划白皮书。现在我们必须好好落实它,请和我们携手合作。
Your government is also helping
you to save enough for retirement. Our population is ageing, and our seniors
have fewer family members to support them. They need peace of mind in their
silver years. They want to be assured that they can retire happily after a
lifetime of hard work.
政府也在帮助国人累积足够的养老金。我国人口正在老化,年长人士没有那么多的亲人可以照顾他们。到了晚年,他们必须能够安心养老,他们希望有足够的保障,确保工作了大半辈子后,退休生活可以无忧无虑。
Singaporeans know that they have
to prepare for retirement. People are working longer and saving more. For most
of you, your HDB flat and CPF savings are key ways to fund your retirement. The
HDB flat has allowed Singaporeans to build a home, and to grow a valuable nest
egg for old age. Your flat is an asset which appreciates as Singapore prospers.
My team is studying how to make it more convenient for retirees to get cash out
of your flats, in a prudent and sustainable way.
新加坡人知道他们必须为退休生活作好准备。他们工作越久,就能累积更多储蓄。对他们来说,政府组屋和公积金储蓄是退休金的主要来源。居者有其屋的政策让国人能够拥有自己的家,同时累积一笔可观的养老金。组屋是你的资产,只要新加坡继续繁荣,它就会跟着增值。我的团队正探讨如何在谨慎和可持续的情况下,方便退休人士更容易利用组屋套现。
Besides your flat, the CPF has
helped you to save for your old age. It ensures you have a stream of income in
retirement. The scheme works well for many of you, but it can be improved. I
will be speaking about this at the National Day Rally next weekend.
除了组屋,公积金也帮助国人储备退休金,确保大家退休后有稳定的收入。对大多数国人来说,公积金制度对他们有好处,不过我们还可以改善这个制度。我会在来临的国庆群众大会上谈这个课题。
Stronger safety nets are not just
to give you peace of mind, but also to build the confidence to hope and dare.
Our system will help you shoot for the stars. Everyone will have full
opportunities to fulfil your potential, regardless of your family background or
circumstances.
更坚固的安全网能让新加坡人安心,也能让大家有信心去追求远大的目标和梦想。我们的体制将能帮助大家追求最高远的目标。每个人都有充分的机会发挥潜能,不管他们的家庭背景和情况如何。
Education is a big part of the
answer. That is why I set up the ASPIRE Committee, chaired by SMS Indranee
Rajah, to help ITE and poly graduates advance in life. You are talented,
passionate and confident. You deserve to chase your dreams and be the best that
you can be.
要做到这点,教育扮演很重要的角色。这就是为什么我设立ASPIRE委员会,由英兰妮来领导,负责协助理工学院和工教院的毕业生,在人生的道路上不断进取,力争上游。我要对这些毕业生说:你们有才华、热忱和自信,你们应该去追求梦想,充分发挥所长。
Your learning should not stop when
you graduate from ITE or polytechnic. The government is helping you further
your studies, but the academic route is not the only way up. We will also help
you upgrade yourselves while you work. We will help you to master specialised
skills, and earn advanced qualifications as you progress in your careers.
离开校园后,你们还要不断学习。我们会协助你们继续深造。不过,追求学历不是自我提升的唯一途径。我们会帮助你们一边工作,一边进修,让你们根据个人职业发展所需,掌握专门的技能和考取相关的文凭。
Helping every one of you achieve
your potential is not just a matter of continuing education and training. It is
also a matter of social values. As Singaporeans, we must judge a person not
just by his educational qualifications, but also by his skills, contributions
and character. This is how we keep Singapore a land of hope and opportunity for
all.
要帮助每个国人发挥潜能,不能只是提供在职培训和持续教育的机会。这也关系到社会价值观。作为新加坡人,我们衡量一个人不能只是看他的学历,还要看他的才能、他的贡献和人格。这样才能确保新加坡是一个机遇处处、充满希望的地方。
Whichever path our students and
workers take, ultimately we need a vibrant economy to produce good jobs and
fulfilling careers. Our economy grew 3.5% in the first half of 2014, and is
forecast to grow 2.5-3.5% for the year. We must keep up this growth over the
next decade to help you improve your lives.
无论我们的学生和工友选择哪一条路,他们最终都需要一份好的工作,过上较好的生活。要确保这点,国家经济必须蓬勃发展。今年上半年,我国经济增长率达到了百分之3.5,今年全年预计会增长介于百分之2.5到3.5之间。我们必须在未来十年保持这样的增长势头,以便改善国人的生活。
Singaporeans have a good home to
live, work and raise our families. Together, we will make it even better. We
are beautifying our heartlands and public spaces in new towns across Singapore.
We are building amenities for everyone to enjoy, like the new Sports Hub, and
the restored Victoria Theatre and Concert Hall. We are conserving our blue
waters and green spaces, like in Pulau Ubin. We will take full advantage of
technology to transform ourselves into an IT City, a Smart Nation.
在新加坡,人们能够安居乐业,组织美满家庭和养儿育女。让我们一起把这里打造成一个更理想的家园。我们正在美化组屋区和一些新镇的公共场所。我们增建和翻新设施让国人享用,包括新的体育城和修复后的维多利亚剧院及音乐厅。同时,我们也展开保护河道和保留绿地的工作,乌敏岛计划是其中之一。此外,我们将充分运用高端科技,把新加坡转变成一个资讯科技城市,一个智慧国。
Beyond our physical
infrastructure, we must strengthen our bonds with one another and the spirit of
mutual support. We must deepen our shared identity, and the values we hold
dear. Singapore will only succeed if we stand together as one united people.
除了加强基础设施,我们也必须促进国民之间的凝聚力以及鼓励大家互相扶持。我们必须增强国人的认同感,深化共同价值观。只有全民一心,新加坡才能取得成功。
We have come a long way since
independence. Singaporeans hold our heads high everywhere we go. Foreign
visitors are impressed with what they find here. But we have not reached our
limit; there is no limit to what we can do.
新加坡自独立以来,在多个方面取得了成功。新加坡人不论到哪里,都表现出自信和不卑不亢的精神。外国人也对新加坡所取得的成就留下深刻的印象。不过,我们还没有达到极限,因为我们能做的是无止境的。
Singapore turns 50 next year. We
are celebrating our Golden Jubilee with many events, including the SEA Games. I
am glad that many of you have proposed ideas to mark this special occasion in
your own ways, and with many different groups. This collective sense of
ownership and belonging will take us forward.
明年,我国将庆祝50岁生日。到时会有很多活动来庆祝我们的金禧年,包括主办东南亚运动会。我很高兴,许多国人提出了建议,以自己的方式,跟不同的组织一起庆祝这个特别的日子。这份认同感和归属感将帮助我国向前迈进。
What Singapore becomes depends on
what we make of it. We are well placed to thrive in a changing world. Let us
dedicate ourselves to working together, and building a brighter future for us
all.
新加坡的未来掌握在大家的手中。我们绝对有能力在这个多变的世界里,继续繁荣发展。让我们大家同心协力,一起开创更光明的未来。
Happy National Day!
祝全体国人,国庆日快乐! |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-9 18:07 , Processed in 0.084587 second(s), 23 queries , Gzip On.