英语口译、笔译资料下载 人类发展应与生态发展平衡共进 Mankind
and Ecology: Balanced Development
——李源潮在生态文明贵阳国际论坛2014年年会的致辞 —Address by H.E. Li Yuanchao at
the Eco-Forum Global Annual Conference Guiyang 2014
2014年7月11日 11 July 2014
尊敬的穆拉图·特肖梅总统, 尊敬的约瑟夫·穆斯卡特总理, 尊敬的汉斯·格尔曼议长, 尊敬的谢尔盖·伊万诺夫主任, 尊敬的哈姆·利尼副总理, 女士们、先生们、朋友们:
Your
Excellency President Mulatu Teshome, Your
Excellency Prime Minister Joseph Muscat, Your
Excellency Speaker Hannes Germann, Your
Excellency Chief of the Presidential Administration Sergei Ivanov, Your
Excellency Deputy Prime Minister Ham Lini, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
很高兴来到多彩的贵州,出席生态文明贵阳国际论坛2014年年会。我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对来自各国的嘉宾表示诚挚欢迎!
It is a great pleasure to come to
the colorful province of Guizhou for the Eco-Forum Global Annual Conference
Guiyang 2014. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm
congratulations on the opening of the annual conference and sincere welcome to
the distinguished guests from all countries.
生态文明贵阳国际论坛为各国交流分享生态文明建设经验、促进可持续发展国际合作提供了重要平台。本届年会以“改革驱动,全球携手,走向生态文明新时代”为主题,很有现实意义。
The Guiyang Eco-Forum Global is
an important platform for countries to share experience in ecological
conservation and promote international cooperation in sustainable development.
The theme of this year’s annual conference “Joining Hands, Leveraging Reforms
to Bring Forth a New Era of Eco-Civilization” is of great relevance and
significance.
人类与自然共同组成世界。人类是自然蕴育的精华,自然是人类生存的环境。人类与自然的友好和谐相处,是人类社会可持续发展的必要条件。人类如果对自然进行破坏式的利用和改造,自然也必然还给人类报复式的惩罚。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物质财富前所未有地增长,同时,自然生态和资源环境也受到了前所未有的破坏。历史和现实都警示我们:人类必须自觉地与自然友好相处,人类的发展必须与生态的发展平衡共进。
Man and nature are all part of
the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature
provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious
coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable
development of human society. If man should exploit and transform nature in a
destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of
large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has
been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been
wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and
reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with
nature and our development must be pursued in parallel with ecological
improvement.
第一,坚持经济发展与生态建设的平衡。平衡推进经济发展、社会进步、环境保护是实现可持续发展的关键。中国国家主席习近平强调,要处理好生态环境保护与发展的关系,坚持以生态文明理念引领经济社会发展,切实做到经济效益、社会效益、生态效益同步提升。中国国务院总理李克强在给这次会议的贺信中指出,要坚持在发展中保护、在保护中发展,把良好生态环境作为公共产品向全民提供,努力建设一个生态文明的现代化中国。各国实践表明,经济发展与环境保护的矛盾并非不可调和,关键要有科学发展、绿色发展的思路。我们应树立保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力的理念,尊重自然、顺应自然、保护自然,努力走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
First, we need to strike a balance
between economic development and ecological improvement. The key to sustainable
development lies in balanced economic and social development and environmental
protection. Chinese President Xi Jinping stresses that we must properly handle
the relationship between environmental protection and development, always bear
in mind the importance of ecological conservation when promoting economic and
social development and make sure that achievements are made on both
socio-economic and environmental fronts. In his congratulatory message to this
conference, Premier Li Keqiang pointed out the importance of pursuing economic
growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a
sound environment as a public good to our people and build a modernized China
enjoying ecological progress. The experience of various countries has shown
that the needs for economic development and for environmental protection are
not necessarily irreconcilable as long as a rational and green development
approach is pursued. We need to hold on firmly to the idea that protecting and
improving the environment is tantamount to protecting and improving
productivity. We must respect and protect nature, follow its course, and find a
sustainable path of development characterized by enhanced production,
prosperous life and sound environment.
第二,坚持环境保护与生态修复的平衡。我们现在面对的是一个已经遭到破坏的自然。“亡羊补牢,犹为未晚。”面对不断恶化的生态环境,我们必须及时采取补救措施。瑞士日内瓦湖曾受过严重污染,经过积极治理和严格保护,今天变成了阿尔卑斯山脉的一颗自然明珠。本世纪以来,中国大力实施退耕还林工程,2500多万公顷的荒地、山地重新披上了绿装。这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓。同时,要积极营造热爱自然、保护环境的良好社会风尚,加大生态环境立法和执法力度,形成全社会共同参与环境保护的良好局面。
Second, we need to strike a
balance between environmental protection and ecological rehabilitation. We live
in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late
to make amends. We must take timely remedial measures to address the
deteriorating environment. With that I think of the Geneva Lake in Switzerland,
which was once heavily polluted and which now shines like a pearl of the Alpes
thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously
implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the
21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides
are covered by vegetation. These examples tell us that environmental
rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our
economic and social development. It is also important that we make loving of
nature and protection of the environment part of our social ethics, and
strengthen environmental legislation and law enforcement so that the whole
society will work together to protect and properly manage the environment.
第三,坚持开发资源与节约资源的平衡。资源开发是大规模工业化的基础,但过度开发和低效利用是生态环境恶化的重要根源。据联合国粮农组织统计,全球粮食在生产、流通和消费环节每年浪费13亿吨,无效耗用的水资源相当于伏尔加河年流量的3倍,排放的温室气体达33亿吨。通过改革推动生态资源利用方式的全面转变,通过制度和技术创新实现节约型的生产和消费,是当前各国面临的紧迫任务。我们应把握全球经济绿色发展趋势,加快产业结构优化升级,大力发展绿色、循环、低碳产业。加大科技创新力度,实现投入驱动向创新驱动转变,通过技术变革拉动绿色增长。加强制度创新,形成严格的制度规范、有效的治理体系、严厉的法治约束,为生态文明建设提供根本保障。
Third, we need to strike a
balance between resource development and conservation. Resource development is
the basis of industrialization on a massive scale. Over-exploitation and
inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation.
According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture
Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production,
circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual
flow of Russia’s Volga River and is responsible for 3.3 billion tons of
greenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all
countries to transform the model of ecological resources utilization through
reform and achieve conserving production and consumption through institutional
and technological innovation. We should go along with the trend of global green
economic development, accelerate the upgrading of industrial structure and make
vigorous efforts to develop green, circular and low-carbon industries. We
should enhance scientific and technological innovation, shift from input-driven
to innovation-driven development, and boost green productivity through
technological transformation. We should also make institutional innovation and
establish rigorous institutional standards, effective governance system and
stringent legal restraints, so as to provide fundamental safeguards for
ecological conservation.
第四,坚持明确各自责任与加强国际合作的平衡。地球是人类的共同家园,建设生态文明需要世界各国齐心协力。上世纪80年代以来,近200个国家和地区通力合作,落实保护臭氧层国际协定,有效阻止了紫外线辐射对人类的危害。上世纪90年代达成的京都议定书,促进了绿色产业发展,减缓了全球气候变化的消极影响。联合国正在制定2015年后发展议程和可持续发展目标,这将为生态文明国际合作注入新动力。我们应有对人类共同负责和人类间相互包容的精神,秉持平等、互助、合作、共赢宗旨,加强绿色科技国际交流,扩大绿色产业国际合作,实现各国共同绿色发展。在国际合作中,应考虑各国发展阶段和发展能力的差异,坚持“共同但有区别的责任”原则。发达国家应兑现承诺、承担义务,向发展中国家提供更多的资金、技术支持。发展中国家应制定并实施生态环境保护战略,在全球保护生态行动中发挥更积极作用。
Fourth, we need to strike a
balance between clear responsibilities and international cooperation. The earth
is the common home for mankind and ecological conservation calls for the
efforts of each and every one on this planet. Thanks to the concerted efforts
of nearly 200 countries and regions since the 1980s, the international
agreement on protecting the ozone layer has been implemented, effectively
shielding mankind from the hazards of ultraviolet radiation. The Kyoto
Protocol, reached in the 1990s, has promoted the development of green
industries and mitigated the negative impact of global climate change. Now, the
UN is formulating the post-2015 development agenda and setting the goals for
sustainable development. This will inject fresh impetus into international
cooperation in ecological conservation. We should be responsible for and
promote tolerance among mankind and work in a spirit of equality, mutual
assistance, and mutual benefit to strengthen international exchanges in green
technologies, expand international cooperation in green industries and achieve
common green development. In international cooperation, the differences between
countries in their stages and levels of development should be taken into
account and the principle of “common but differentiated responsibilities”
should be upheld. Developed countries should deliver on their commitments,
shoulder obligations and increase funding and technological support to
developing countries. Developing countries, on their part, need to develop and
implement environmental protection strategies and play an active role in the
relevant global endeavors to protect the environment.
中国是生态文明建设的倡导者和实践者,节约资源、保护环境已经被确定为中国的基本国策。改革开放以来,中国现代化建设取得了举世瞩目的成就,但中国作为世界上最大发展中国家的地位没有变,中国仍处在快速工业化、城市化进程中。当前,我们面临的生态环境压力越来越大,人民群众对保护生态、治理污染的要求越来越强烈。中共十八大把生态文明建设摆在中国现代化建设全局的突出位置,提出了建设资源节约型、环境友好型社会,建设美丽中国的目标。建设生态文明,中国正在行动。中国正在落实“十二五”期间单位GDP能耗降低16%、碳强度降低17%、主要污染物排放总量减少8%~10%等约束性指标,加快工业、建筑、交通等重点领域节能减排,深入实施大气污染防治行动计划。中国积极参与全球环境治理,认真履行有关国际环境协议,并不断加大对发展中国家的资金、技术和人才培训等帮助,努力为全球生态安全作出贡献。
China actively champions and
engages itself in ecological conservation. Resource conservation and
environmental protection have become China’s basic national policy. Since the
launch of reform and opening-up, China has made widely recognized achievements
in its modernization drive. Yet China remains the world’s largest developing
country that is in the middle of accelerated industrialization and
urbanization. Currently, we face mounting ecological and environmental pressure
and greater demand from the people to protect the environment and treat
pollution. The 18th CPC National Congress gave prominence to ecological
conservation in China’s modernization drive and set the goal to build a
resource conserving and environmentally friendly society and a beautiful China.
China is taking concrete actions to build a sound ecosystem. We are working
toward the binding targets of reducing energy consumption per unit of GDP by
16%, cutting carbon intensity by 17% and slashing the discharge of major pollutants
by 8-10% for the 12th Five-year Plan period. We are making accelerated efforts
to conserve energy and reduce emissions in such priority sectors as industry,
construction and transportation, and are pressing ahead with the action plan on
air pollution prevention and treatment. In addition, China has played an active
part in global environmental governance, earnestly implemented relevant
international environmental agreements, scaled up assistance to other
developing countries in funding, technology and personnel training, and worked
hard to contribute to global ecological security.
生态文明建设关系全人类的福祉和未来,也孕育着世界发展的历史性机遇。中国愿与世界各国加强平等、友好、互利、共赢合作,共同建设天蓝地绿水净、宜居美丽的地球家园,携手迈向生态文明的新时代!
Ecological conservation is vital for the well-being and future of mankind, and it brings about historical opportunities for the development of the world. China stands ready to enhance equal-footed, friendly and mutually beneficial cooperation with other countries to jointly build a livable homeland with blue sky, green land and clear water. Let’s work together to bring forth a new era of eco-civilization. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-28 15:08 , Processed in 0.087698 second(s), 24 queries , Gzip On.