英语口译、笔译资料下载 Message
by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International
Day of Peace 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在国际和平日的致辞
21 September 2014 2014年9月21日
The International Day of Peace
reflects the innermost aspiration of all peoples to live together, free and
equal in dignity and rights. The theme of 2014 is the “right of peoples to
peace”, selected to mark the 30th anniversary of the adoption of the Declaration on the Right of Peoples to Peace
by the United Nations.
国际和平日反映了各国人民对共处、追求自由平等的尊严和权利的深切愿望。2014年适逢联合国通过《各国人民享有和平权利宣言》三十周年,该庆祝活动便是以“各国人民享有和平权利”为主题。
The right to peace is of the
utmost importance in view of the violence that is tearing the world apart. To
build peace, we must understand the new realities of war today, and the way in
which both human lives and identities are under attack in Syria, Iraq and
elsewhere, in violence that aims to strike at the cultural and religious values
of peoples. To build peace, we must open our eyes also to the reality of the
hidden crisis facing education in conflicts, with schools being targeted and
education becoming a means of indoctrination and to sow the seeds of hatred.
放眼世界,暴力猖獗,和平权利尤其给人以切肤之感。要建设和平,我们必须理解新的战争现实,在叙利亚、伊拉克和其它地方,人的生命和特性受到攻击,对抗的目的就是抹杀不同民族的文化和宗教价值。要建设和平,必须正视冲突过程中潜在的教育危机,因为学校成为攻击目标,或者教学变为灌输或播撒仇恨的手段。
“[S]ince wars begin in the minds
of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be
constructed.”
“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”
This statement, penned by the
founding Member States of UNESCO 70 years ago amid the ruins of the Second
World War, holds true to this day. Aware of the ravages wrought by modern
warfare, we must be as bold as they were and invest more in levers to build
lasting peace, namely, respect for human rights, human dignity and democratic
values. To counter discourses of hatred that seek to set cultures against each
other, we must guarantee universal access to quality education to enable one to
withstand calls to violence. To counter the destruction of cultural diversity
and the persecution of minorities, we must protect heritage as a force for
mutual understanding. To counter ignorance and censorship, we must guarantee
freedom of expression and protect journalists. We must relentlessly combat
racism, discrimination, extremism and the manipulation of cultural and
religious identities. The International Decade for the Rapprochement of
Cultures (2013-2022), led by UNESCO, is an opportunity for all of us to join
efforts to build a genuine “culture of peace”, mindful of the Yamoussoukro Declaration on Peace in the Minds of Men, adopted 25 years ago.
Today, I call on all Member States of UNESCO to rally round in order to silence
weapons and end all violence.
70年前在第二次世界大战的废墟上拟定的教科文组织会员国的这一创立宣言仍然言犹在耳。面对现代战争的肆虐,我们应拿出同样的勇气,在创造持续和平方面倾注更大力量:尊重人权、人的尊严、民主价值观。仇恨鼓吹者千方百计地挑起文化间的冲突,对此,我们应保证人人接受良好的教育,来抵御暴力的召唤。面对灭绝文化多样性和迫害少数群体的行为,我们应保护作为相互理解杠杆的遗产。我们应坚持不懈地与种族主义、歧视、极端主义、操纵文化和宗教身份的行为作斗争。教科文组织牵头的国际文化和睦十年(2013-2022)乃是一个机会,可让我们按照25年前通过的亚穆苏克罗宣言,携手努力建设真正的“和平文化”。今天,我呼吁教科文组织所有会员国为实现这一目标行动起来,让刀枪入库,让暴力停止。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.092553 second(s), 27 queries , Gzip On.