英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年联合国南南合作日致辞(中英对照)

2014-9-13 10:39| 发布者: sisu04| 查看: 137| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the United Nations Day of South-South Cooperation
英语口译、笔译资料下载

Message on the United Nations Day of South-South Cooperation

联合国南南合作日致辞

 

12 September 2014

2014912

 

This year’s United Nations Day for South-South Cooperation comes as the international community is transitioning to a post-2015 development agenda centred on shared prosperity and environmental sustainability.

 

今年,在纪念联合国南南合作日之际,国际社会正在向以共同繁荣和环境可持续性为中心的2015年后发展议程过渡。

 

Despite remarkable advances in achieving the Millennium Development Goals, progress across the South has been uneven. Extreme poverty, rampant inequality, malnutrition and vulnerability to climate and weather-related shocks persist.

 

虽然争取实现各项千年发展目标的努力取得了了不起的成就,但南方的进展却不平衡。极度贫穷、不平等现象无处不在、营养不良以及易受气候和与天气相关冲击的损害,这些问题依然存在。

 

According to the UN Multidimensional Poverty Index, 2.2 billion people still live in abject poverty. About 1.4 billion people, the majority in the South, still have no reliable electricity, 900 million lack access to clean water and 2.6 billion do not have adequate sanitation.

 

根据多维贫穷指数的资料,22亿人仍然生活在赤贫中。约14亿人(多数在南方)仍然得不到可靠的电力,9亿人没有清洁饮水,26亿人没有适当的环境卫生设备。

 

In the face of this stark reality, South-South and triangular cooperation offer a path to balancing growth and equity in the context of a new Global Partnership for Sustainable Development.

 

面对这种严峻现实,南南合作和三角合作提供了一条通过新的全球促进可持续发展伙伴关系走向平衡增长和公平的道路。

 

I encourage countries of the South and all development partners to come together to share, disseminate and scale up successful development solutions and technologies.  This November’s Global South-South Development Expo in Washington, D.C. will provide one such important platform.

 

我鼓励南方各国和所有发展合作伙伴齐心协力,分享、传播和增强卓有成效的发展方案和技术。今年11月在美国首都华盛顿举办的全球南南发展博览会将提供这样一个重要平台。

 

On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us reaffirm our commitment to pioneering South-South approaches that will ensure shared prosperity, sustainable development and a life of dignity for all.

 

值此联合国南南合作日,让我们再次承诺,我们将开辟各种南南合作途径,确保共同繁荣、可持续发展和人人都可过上体面生活。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.091749 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部