英语口译、笔译资料下载 携手共建21世纪海上丝绸之路 共创中国-东盟友好合作美好未来 Join
Hands to Build the 21st Century Maritime Silk Road and Work for an Even
Brighter Future for China-ASEAN Friendship and Cooperation
——在第十一届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会上的致辞 --Speech at the 11th China-ASEAN
Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
中共中央政治局常委、中华人民共和国国务院副总理 张高丽 Zhang Gaoli, Member of the
Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and
Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年9月16日,广西南宁 Nanning, Guangxi, 16 September
2014 尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们:
Distinguished
guests, Ladies
and gentlemen, Friends, 很高兴与大家相聚在美丽的绿城南宁,共同出席第十一届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国国家主席习近平、国务院总理李克强和中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺!对来自东盟各国及有关国家和地区的嘉宾表示热烈欢迎! I am delighted to join you in
Nanning, the beautiful Green City of China, for the 11th China-ASEAN Expo and
China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend,
on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government,
our warm congratulations on the opening of the 11th Expo and the Summit, and
our warm welcome to all distinguished guests from ASEAN countries and other
countries and regions.
中国和东盟地缘相近、血缘相亲、人文相通、商缘相联、利益相融,是天然的合作伙伴。2000多年前开启的古代海上丝绸之路,建立了中国与东南亚国家人民经贸、文化、情感交流的纽带。中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,每次都到访东南亚国家,传播和平与友谊的种子。千百年来,中国和东南亚人民通过海上丝绸之路相知相交,互通有无,传递情谊,许多历史佳话传诵至今。
China and ASEAN are natural
partners of cooperation, as we enjoy geographical proximity, strong bond,
cultural affinity, close business ties and interconnected interests. The
ancient maritime Silk Road, opened more than 2,000 years ago, created bonds of
trade, culture and friendship between the people in China and Southeast Asian
countries. Zheng He, the well-known Chinese navigator of the Ming Dynasty,
visited Southeast Asian countries on all of his seven voyages, sowing the seeds
of peace and friendship. Over thousands of years, the Chinese people and people
in Southeast Asian countries have, by way of the ancient maritime Silk Road,
forged friendship and developed trade, leaving behind many unforgettable
stories. 新形势下,中国-东盟友好关系揭开了新篇章。从1991年双方建立对话关系、特别是2003年建立战略伙伴关系以来,双方关系走过了不平凡的历程,成为睦邻友好合作的典范。我们的政治互信不断增强,在许多重大国际和地区事务上相互支持,在东盟对话伙伴中,中国首先加入了《东南亚友好合作条约》。我们的经贸合作不断深入,建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,双方互为重要的贸易和投资伙伴,从2004年到2013年,双边贸易额从1059亿美元增加到4436亿美元,翻了两番多,双向投资额累计超过1200亿美元。我们的全方位合作不断拓展,在农业、信息产业、人力资源开发、相互投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游、公共卫生和环保等11个重点合作领域以及其他许多领域开展了务实合作,双方缔结了140多对友好省市,每周有1000多架次的往来航班,每年有高达1800万人次的人员往来,双方互派留学生已超过18万人。我们团结协作,同舟共济,成功应对了许多重大自然灾害和传染病疫情。前不久中国云南鲁甸地震造成重大人员伤亡和财产损失,东盟国家向中国政府和人民表达了慰问和支持。实践证明,中国-东盟友好合作不仅为双方人民带来福祉,也推动了地区和平、稳定与发展。
In the new era of today,
China-ASEAN friendship has entered a new chapter. Since the commencement of our
dialogue relations in 1991 and the establishment of the strategic partnership
in 2003 in particular, China-ASEAN relations have traversed an extraordinary
path, and become a fine example of good-neighborliness and cooperation. Our
political mutual trust has continuously increased and we have supported each
other in many major international and regional affairs. Among ASEAN’s dialogue
partners, China was the first to join the Treaty
of Amity and Cooperation in Southeast Asia. With deepened business
cooperation, we have put in place world’s largest free trade zone of developing
countries. As each other’s major trade and investment partners, China and ASEAN
have quadrupled their trade from US$105.9 billion in 2004 to US$443.6 billion
in 2013. And the two-way accumulative investment has topped US$120 billion. Our
cooperation has also expanded comprehensively. Practical cooperation has been
carried out in many fields, including 11 major areas, ranging from agriculture
to IT, human resource development, mutual investment, development of the Mekong
river basin, transport, energy, culture, tourism, public health and
environmental protection. There are more than 140 pairs of sister
cities/provinces. Every week, over 1,000 flights are made between China and
ASEAN countries. Every year, more than 18 million people travel between the two
sides. And the number of exchange students has exceeded 180,000. On the front
of fighting major natural disasters and communicable diseases, China and ASEAN
have also worked together successfully. After the recent earthquake in Ludian
of China’s Yunnan Province, which caused a huge loss of life and property,
ASEAN countries expressed their sympathies to the Chinese government and people
and offered their support. China-ASEAN friendship and cooperation has proved to
be not only beneficial to the people of both sides, but also a boost to peace,
stability and development of the region. 女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, friends, 今年是中国和东盟战略伙伴关系第二个十年的开局之年,中国和东盟关系正站在新的历史起点上。中国政府将一如既往地高度重视发展同东盟的友好合作,坚持与邻为善、以邻为伴,突出“亲、诚、惠、容”的理念发展双方关系;坚持把东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的主导地位。我们愿与东盟携起手来,进一步打造健康、稳定、富有活力的中国-东盟关系。
This year marks the beginning of
the second decade of China-ASEAN strategic partnership. Our relations are at a
new historical starting point. The Chinese government will, as always, attach
great importance to advancing friendship and cooperation with ASEAN. While
staying committed to forging friendship and partnership with our neighbors, we
will develop our relations with ASEAN under the principle of “amity, sincerity,
mutual benefit and inclusiveness”. China will continue to give priority to
ASEAN in its neighborhood diplomacy, support ASEAN’s growth and its endeavor to
build the ASEAN Community, and support the centrality of ASEAN in regional
cooperation. We are ready to work hand in hand with ASEAN for a sound, stable
and dynamic China-ASEAN relationship. 中国正在全面深化改革、扩大对外开放,努力实现中华民族伟大复兴的中国梦。东盟是蒸蒸日上的发展中国家组织,正朝着2015年建成东盟共同体目标迈进。中国和东盟的发展目标是一致的,首要的任务都是发展经济、改善民生,使我们的明天更加美好。今年以来,中国经济运行保持在合理区间,主要指标符合年度预期目标,上半年国内生产总值增长7.4%,这样的速度在世界主要经济体中位居前列,也有利于中国调整经济结构、提高经济增长质量和效益,有利于世界经济稳步复苏。今后5年,中国将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次。中国经济持续健康发展将继续为世界经济发展提供动力,也将更多惠及东盟各国人民。
China, now engaged in deepening
comprehensive reform and opening wider to the outside world, is working towards
the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. ASEAN, as a
thriving organization of developing countries, is also moving towards its goal
of building the ASEAN Community by 2015. We share similar development goals. We
both give priority to growing our economies and improving people’s livelihood
so as to build an even brighter future. Since the beginning of this year, China’s
economy has been within a proper range, with major indicators meeting our
expectations for the year. In the first half of 2014, our GDP grew at 7.4%,
leading major economies in the world. Such a growth rate is conducive to China’s
effort in adjusting economic structure and improving the quality and
performance of economic growth, and to the steady recovery of world economy as
well. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion
worth of goods. Our outbound direct investment will exceed US$500 billion. Our
outbound tourists will be over 500 million. The sustained and sound growth of
Chinese economy will continue to drive world economic growth and bring more
benefits to the people of ASEAN countries. 中国坚定不移走和平发展道路,坚持和平共处五项基本原则,愿同世界各国共谋和平、共护和平、共享和平,和睦相处、共同发展。南海的和平稳定关乎地区的发展繁荣和人民福祉,符合地区各国的共同利益。中国在坚定维护领土主权、海洋权益和国家安全的同时,始终致力于同直接当事国,在尊重历史和国际法的基础上,通过协商谈判和平解决争议。中国愿与东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,加强对话沟通,促进务实合作,排除各种干扰,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。
China is committed to the path of
peaceful development and the Five
Principles of Peaceful Coexistence. China is ready to join hands with all
the other countries to pursue, uphold and share peace so that we will be able
to live in amity and enjoy common development. The peace and stability of the
South China Sea concerns regional development and prosperity and the wellbeing
of the people, hence serving the common interests of all the countries in the
region. China firmly upholds its territorial sovereignty, maritime rights and
interests and national security. At the same time, we are committed to
peacefully solving disputes with countries directly concerned through
consultations and negotiations on the basis of respect for history and
international law. China is ready to work with ASEAN countries to implement the
Declaration on the Conduct of Parties in
the South China Sea in a comprehensive and effective manner, actively
advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea, enhance
dialogue and communication, promote practical cooperation, remove various
disruptions and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and
cooperation. 女士们,先生们,朋友们!
Ladies and gentlemen, friends, 去年10月,习近平主席访问东盟国家时提出建设21世纪海上丝绸之路、携手建设中国-东盟命运共同体等合作倡议。这是一个传承历史、面向未来、顺应时代潮流,符合中国-东盟共同发展愿望的重大战略构想,为中国-东盟关系发展进一步指明了方向。21世纪海上丝绸之路,是一条促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是一条增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路,必将为双方发展创造更多的利益共同点和经济增长点,为双方战略伙伴关系增加新的契合点。李克强总理在去年中国-东盟领导人会议上提出了凝聚两点共识、推动七个领域合作的“2+7合作框架”,为双方合作明确了重点、规划了蓝图,有力推动了中国-东盟关系进一步发展和全面合作的深化。我们应秉持包容开放的精神,增强团结合作意识,积极落实双方领导人达成的共识,促进政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共创21世纪海上丝绸之路新的辉煌。
During his visit to some ASEAN
countries last October, President Xi Jinping made the proposal of building the
21st Century Maritime Silk Road and the China-ASEAN Community of shared destiny
through the joint efforts of China and ASEAN. This forward-looking proposal is
aimed at building on historical inheritance and embracing the trend of the
times. It is a major strategic vision that meets the shared aspiration of China
and ASEAN for common development, and charts the course for the future growth
of China-ASEAN relations. The 21st Century Maritime Silk Road is a road for
win-win cooperation based on common development and prosperity. It is also a
road of peace and friendship based on deeper mutual understanding and trust and
stronger all-round exchanges. It will surely create, for both sides, more
converging interests and new areas for growth, and identify new converging
points in our strategic partnership. Premier Li Keqiang put forward a “2+7
cooperation framework” at the China-ASEAN summit last year, which consists of
two points of consensus and seven areas of cooperation. He highlighted the
priorities of China-ASEAN cooperation and outlined its blueprint, further
boosting our relations and cooperation in all areas. We need to work, in an
inclusive and open spirit, to enhance solidarity and cooperation and actively
implement the consensus reached by our leaders by facilitating policy
communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and
understanding between our people, so as to strive for a splendid new future of
the 21st Century Maritime Silk Road. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.087511 second(s), 25 queries , Gzip On.