英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲(中英对照)

2014-9-25 01:48| 发布者: sisu04| 查看: 613| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: In Joint Pursuit of a Dream of National Renewal: Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Indian Council of World Affairs

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

许多印度朋友非常关注中国发展,希望中国发展得更好。改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就,人民生活不断改善,世界各国都从中国发展中受益。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路,对其他国家构成“威胁”。我想明确告诉大家,中国将坚定不移走和平发展道路。

 

Many Indian friends take great interest in China’s development and wish China even bigger progress. Thanks to its reform and opening-up program over the past 30 years and more, China has made remarkable achievements in economic and social development. Our people’s life has kept improving and the world has benefited from China’s development. That being said, we have also taken note of the claim by some that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries. Here, I wish to make it clear that China will be firmly committed to the path of peaceful development.

 

中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。以和为贵、和而不同、化干戈为玉帛、天下大同等理念在中国世代相传。古代中国曾经长期是世界强国,但中国对外传播的是和平理念,输出的是丝绸、茶叶、瓷器等丰富物产。中华民族主张的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中华民族推崇的“兼爱”和印度人民倡导的“不害”是相通的,我们都把“和”视作天下之大道,希望万国安宁、和谐共处。

 

The Chinese nation has always been peace-loving. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.” Even in ancient times, China already came to the conclusion that “a warlike state, however big it may be, will eventually perish.” “Peace is of paramount importance,” “seeking harmony without uniformity,” “replacing weapons of war with jade and silk” and “achieving universal peace,” axioms like these have been passed down in China from generation to generation. Historically, China was for a long time a great power in the world, but what it brought to the world were the idea of peace and abundant products like silk, tea and porcelain. The Chinese concepts of “universal peace” and “universal love” and the Indian concepts of “Vasudhaiva Kutumbakum” (the world being one family) and ahimsa (causing no injury) are very much alike. Both China and India consider harmony as the way toward a better future for the world and hope that all countries will live in harmony and peace.

 

中华民族历来注重学习,强调“博观而约取,厚积而薄发”,强调“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”,提倡“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。中华民族之所以历经数千年而生生不息,正是得益于这种见贤思齐、海纳百川的学习精神。我一直强调中国要做学习大国,不要骄傲自满,不要妄自尊大,而是要谦虚谨慎、勤奋学习,不断增益其所不能。

 

The Chinese nation has always made learning a priority, as evidenced by famous Chinese sayings such as “Only by learning extensively and accumulating profound knowledge can one be ready to achieve something”, “When walking in the company of two other men, there are bound to be things I can learn from them. I will absorb the good qualities and avoid the shortcomings” and “One needs to study what is good, constantly inquire about it, carefully reflect on it, clearly distinguish it and earnestly practice it.” It is such a learning spirit featuring humility and inclusiveness that has enabled the Chinese nation to make continuous progress for thousands of years. I have often emphasized that China’s goal is to be a great learning nation. We must avoid complacency and self-importance. Instead, we must be modest and humble, study hard and keep enhancing our capabilities.

 

中华民族历来注重敦亲睦邻,讲信修睦、协和万邦是中国一以贯之的外交理念。中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基。我们提出了亲、诚、惠、容的周边外交理念,就是要诚心诚意同邻居相处,一心一意共谋发展,携手把合作的蛋糕做大,共享发展成果。

 

The Chinese nation has always valued good neighborliness. Keeping its word and promoting harmony among all nations have always been the guiding principles of China’s foreign policy. China sees its neighborhood as the key to its well-being and the foundation of its development and prosperity. We have proposed the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as guidelines of our neighborhood diplomacy. The very purpose is to express our genuine desire to live in harmony with our neighbors and concentrate on common development. We want to work together with our neighbors to make the pie of cooperation even bigger so that we can all share the fruits of development.

 

作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,这是历史性的成就。同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,仍然处于社会主义初级阶段。中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。让13亿多人都过上好日子,还需要进行长期艰苦努力。

 

China, a country with over 1.3 billion people, has managed to complete, in just several decades, the journey of development which took developed countries several centuries. This is a historic achievement. That said, we are also soberly aware of the fact that China remains the biggest developing country in the world and is still at the primary stage of socialism. It is true that its economic aggregate is big, but when divided by 1.3 billion, its per capita GDP only ranks around the 80th place in the world. It takes long and arduous work to ensure over 1.3 billion people a better life.

 

在相当长一个时期内,中国的中心任务是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。中国确定了自己的发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。

 

For quite some time to come, China will focus on economic development and, on this basis, work to promote social progress across the board. China has set a development goal for itself, that is, to double 2010 GDP and per capita urban and rural income and complete the building of a moderately prosperous society by 2020, and to build China into a modem, socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of this century. We have identified this goal as the Chinese dream of great national renewal.

 

为了实现中国梦,中国需要长期和平稳定的外部环境。中国只有走和平发展道路,才能实现自己的发展目标。中国人民近代以后经历了100多年战乱频发的惨痛历史,决不希望这样的悲剧在任何地方重演。“己所不欲,勿施于人。”中国珍视和平、珍爱和平、维护和平的决心是不可动摇的。

 

To realize this Chinese dream, China needs a long-term peaceful and stable external environment. Only the path of peaceful development can lead China to attaining its development goal. After suffering from the pain of over 100 years of incessant warfare in modem times, the Chinese people hate to see such tragic experience repeat anywhere in the world. As the ancient Chinese philosophy teaches us, “Do not do onto others what you do not want them to do onto you.” China cherishes and loves peace. And it is firm in its resolve to maintain peace.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

从尼泊尔到马尔代夫,从阿富汗到孟加拉国,南亚人民对美好生活的热望、对国家振兴的追求,展现了南亚发展的光明前景。我坚信,南亚是充满希望、潜力无穷的次大陆,可望成为亚洲乃至世界经济新的增长极。

 

The people in South Asia, from Nepal to Maldives, and from Afghanistan to Bangladesh, have yearned for a better life and pursued national revitalization. All this has promised a bright future for the development of South Asia. I am convinced that South Asia, a subcontinent that holds infinite promise and potential, will become a new pole of growth in Asia and beyond.

 

一个和平稳定、发展繁荣的南亚,符合本地区国家和人民利益,也符合中国利益。中国愿同南亚各国和睦相处,愿为南亚发展添砖加瓦。中国提出“一带一路”倡议,就是要以加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通,实现经济共荣、贸易互补、民心相通。中国希望以“一带一路”为双翼,同南亚国家一道实现腾飞。

 

A South Asia that enjoys peace, stability, development and prosperity serves the interests of countries and people in the region and of China as well. China wants to live in harmony with all countries in the region and contribute its share to the development of the region. The “Belt” and “Road” initiatives that China has put forward are precisely aimed at strengthening connectivity among countries along the routes of the traditional land and maritime Silk Roads, with a view to achieving common prosperity, complementarity in trade and closer people-to-people ties. China hopes that, propelled by the two “wings” of the “Belt” and the “Road”, its economy will take off together with those of South Asian countries.

 

中国和南亚各国是重要的合作伙伴。中国同南亚的合作,犹如等待发掘的巨大宝藏,令人憧憬。中国愿同南亚国家携手努力,争取在未来5年将双方贸易额提升至1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元,将为南亚国家提供200亿美元优惠性质贷款。中国将扩大同南亚国家人文交流,未来5年向南亚提供1万个奖学金名额、5千个培训名额、5千个青年交流和培训名额、培训5千名汉语教师。中国将同南亚国家一道实施中国-南亚科技合作伙伴计划,充分发挥中国-南亚博览会作用,打造互利合作的新平台。

 

China and countries in South Asia are important partners for cooperation. Our cooperation, like a massive treasure long-awaited to be unearthed, promises great prospects for us. In the next five years, China will work with South Asian countries to increase the bilateral trade to US$150 billion and its investment in South Asia to US$30 billion and provide US$20 billion in concessional facilities to the region. China will expand people-to-people and cultural exchanges with South Asia. It plans to offer 10,000 scholarships, training opportunities for 5,000 people and an exchange and training program for 5,000 youth, and train 5,000 Chinese language teachers for South Asia in the next five years. China will work with countries of South Asia to implement the China-South Asia Partnership Initiative for Science and Technology, give full play to the role of China-South Asia Expo, and build new platforms for mutually beneficial cooperation.

 

中国是南亚最大邻国,印度是南亚最大国家。中国期待同印度一道,为本地区发展贡献更大力量,让喜马拉雅山脉两侧的30亿人民共享和平、友谊、稳定、繁荣。

 

China is the biggest neighbor of South Asia and India is the largest country in South Asia. China is ready to work together with India and make greater contribution to the development of the region so that the three billion people living on both sides of the Himalayas will enjoy peace, friendship, stability and prosperity.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”

 

Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, “I don’t know why, but coming to China is like coming home.” Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.”

 

今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。

 

Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展作出新的更大的贡献!

 

In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying: “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well.” In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole.

 

丹尼瓦得(Dhanyavad)。谢谢。

 

Dhanyavad. Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:08 , Processed in 0.132513 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部