英语口译、笔译资料下载 中文版:国际老年人日致辞.doc Message
on the International Day of Older Persons 国际老年人日致辞
1 October 2014 2014年10月1日
Older persons are playing an
increasingly significant role in society as they grow in number and as
healthcare improves in some parts of the world.
我们社会中的老年人日益增多,一些地区的医疗保健得到改善,因此老年人在社会中的作用不断扩大。
The number of older persons is
expected to more than double, globally, from 841 million people in 2013 to more
than 2 billion in 2050. By that year, nearly 8 in 10 of the world’s older
population will live in the less developed regions.
全世界老年人口预计将增加一倍以上,从2013年的8.41亿增加到2050年的超过20亿。
The steady increase in human
longevity represents one of the greatest transformations and challenges of our
time. However, failure to keep pace with changing demographic trends will make
it difficult to achieve a sustainable, secure and fulfilling future for people
of all ages.
老年人寿命稳步提高,是我们时代最大的转型和挑战之一。但是,如果我们不能跟上不断变化的人口趋势,就难以为我们的男女老少实现可持续、有保障和有作为的未来。
Older persons make wide-ranging
contributions to economic and social development. However, discrimination and
social exclusion persist. We must overcome this bias in order to ensure a
socially and economically active, secure and healthy ageing population.
老年人从许多方面为经济和社会发展做出了贡献。但是,歧视和社会排斥依然存在。我们必须克服这种偏见,确保老年人积极参与社会和经济,并过上健康、有保障的生活。
The post-2015 development agenda
offers a historic opportunity for the United Nations and its Member States to
strengthen the rights and role of older persons in society as an integral part
of our commitment to “leave no one behind”.
联合国及其会员国将利用2015年后发展议程这一历史时机,履行“一个不能少”的承诺,加强老年人在社会中的权利和作用。
On this International Day, I
encourage governments and people everywhere to ensure the full participation of
older persons in society while protecting their rights and dignity.
值此国际老年人日,我鼓励各国政府和人民保护老年人的权利和尊严,并确保老年人充分参与社会。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.087513 second(s), 25 queries , Gzip On.