英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

2014年世界教师日联合致辞(中英对照)

2014-10-6 04:11| 发布者: sisu04| 查看: 147| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Joint Message on the Occasion of the World Teachers’ Day
英语口译、笔译资料下载

Joint Message on the Occasion of the World Teachers’ Day

世界教师日联合致辞

 

5 October 2014

2014105

 

5 October 2014 marks the 20th anniversary of World Teachers’ Day.

 

2014105日恰逢世界教师日设立20周年。

 

An education system is only as good as its teachers. Teachers are essential to universal and quality education for all: they are central to shaping the minds and attitudes of the coming generations to deal with new global challenges and opportunities. Innovative, inclusive and results-focused teaching is crucial for 2015 and beyond if we are to provide the best possible opportunities for millions of children, youth and adults worldwide.

 

教育系统的质量取决于其教师质量。教师乃是良好的全民教育不可或缺的:他们在培养子孙后代迎接新的全球挑战和机遇的思想和态度方面起着关键作用。就2015年及其以后而言,若要为全世界数以百万计的儿童、青年和成人提供尽可能好的机遇,创新、包容和注重实效的教学至关重要。

 

In many countries, the quality of education is undermined by a deficit of teachers. An extra 1.4 million teachers are needed in classrooms across the world to achieve universal primary education by 2015, and 3.4 million additional teachers will be needed by 2030, according to the UNESCO Institute for Statistics.

 

许多国家由于教师短缺,教育质量受到影响。据教科文组织统计研究所称,世界各地需要新增140万教师,到2015年方能实现普及初等教育;而在2030年以前,还需要新增340万教师。

 

Added to the challenge of numbers is the issue of quality. All too often, teachers work without resources or proper training. The stakes are high: we face today a global learning crisis, with 250 million children not learning the basics, over half of whom have spent four years in school.

 

除数量上的挑战外,还有质量问题。教师没有教学资源或者没有得到过适当培训的情况屡见不鲜。风险高悬:如今我们面临一场全球性学习危机,2.5亿儿童没有学到基础知识,尽管其中逾半数人上过四年学。

 

Equipping teachers to succeed is therefore a priority. This means rigorous training, better conditions for employment, quality-based teacher recruitment, thoughtful deployment and attracting new teachers and talents, especially young people and women from under-represented communities. Reflecting on the lead-up to, and looking beyond, 2015, the Global Thematic Consultation on Education in the Post-2015 Development Agenda aptly sums up the essentials for supporting teachers’ effectiveness as follows: (1) decent conditions of employment, including appropriate contracts and salaries, and prospects for career progression and promotion; (2) good conditions in the work environment, based on creating school contexts that are conducive to teaching; (3) high-quality pre-and in-service training for teachers, based on respect for human rights and the principles of inclusive education; and (4) effective management, including teacher recruitment and deployment.

 

因此,当务之急是使教师具备取得成功的资本。这意味着严格的培训、较好的就业条件、教师择优招聘、精心配置,以及招揽新的教师和人才,特别是来自教师人数不足社群的青年和妇女。关于把教育纳入2015年后发展议程的全球专题协商会议探讨如何走向2015年,展望2015年后的前景,同时总结出支助教师切实不辱使命的如下必要条件:(1)提供体面的就业条件,包括适当的合同和薪酬,以及职业进步和晋升的可能性;(2)营造有利于教学的学校氛围,创造良好的工作环境;(3)立足于尊重人权和包容性教育原则,开展高质量的职前和在职教师培训;(4)实施有效的管理,包括教师招聘和配置。

 

Moreover, quality teaching depends on teachers enjoying basic rights, such as protection from violence, academic freedom and the freedom to join independent unions. Protecting teachers' rights also helps them to promote the safety and security of the girls and boys in their charge; we must insist that schools remain a protective space for children and teachers.

 

此外,良好的教学离不开享有基本权利的教师,这种权利包括得到保护免遭暴力侵害、学术自由和加入独立工会的自由。保护教师的权利也有助于他们促进所负责的男女学生的人身安全和保障;我们必须坚持主张学校依然是儿童和教师的保护地。

 

Children and young people are at the heart of society. A good education enables them, as global citizens, to respond to the challenges of a complex world, and contribute to building peaceful and sustainable communities. The teachers of today and tomorrow need the skills, knowledge and support that will enable them to meet the diverse learning needs of every girl and boy. We must remember that teachers are an investment for the future.

 

儿童和青年人是社会的核心所在。良好的教育会将他们培养成为全球公民,能够应对一个错综复杂世界的各种挑战并为建设和平、可持续的社区做出贡献。

 

当今和未来的教师都需要使他们能够满足每一名男女儿童多样的学习需求的技能、知识和帮助。我们要切记,教师属于一种对未来的投资。

 

The international community and governments must stand united to support teachers and quality education worldwide, and especially in those countries where the highest number of out-of-school children exists. We invite you to join us in spreading the message that 5 October is World Teachers’ Day and that investing in teachers means investing in the future.

 

国际社会和各国政府必须团结起来,支持世界各地,特别是失学儿童人数最多的那些国家的教师和良好教育。我们诚邀你们加入我们的行列,传播以下讯息:105日为世界教师日,投资教师就是投资未来。

 

Irina Bokova, Director-General, UNESCO

联合国教育、科学及文化组织总干事伊琳娜·博科娃

 

Guy Ryder, Director-General, ILO

国际劳工组织总干事居伊·赖德

 

Anthony Lake, Executive Director, UNICEF

联合国儿童基金会执行主任安东尼·莱克

 

Helen Clark, Administrator, UNDP

联合国开发计划署署长海伦·克拉克

 

Fred van LEEUWEN, General Secretary, Education International

教育国际秘书长弗雷德·冯勒文


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.082113 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部