英语口译、笔译资料下载 吴海龙大使在国庆65周年招待会上的讲话 Remarks
by H.E. Ambassador WU Hailong at the Reception Marking the 65th Anniversary of
the Founding of the People’s Republic of China
尊敬的各位来宾, 女士们,先生们,
Excellencies,
Ladies
and Gentlemen,
首先,热烈欢迎大家出席庆祝中华人民共和国成立65周年招待会,与我们分享国庆的喜悦。
First of all, I would like to
extend my warm welcome to all of you to the reception marking the 65th
Anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I wish to invite
you to share our joy in celebrating this occasion.
就中国五千年的悠久历史而言,65年只是弹指一挥间。但在这65年里,中国取得了巨大的发展成就,中国与世界的关系发生了深刻变化。中国已跃居全球第二大经济体和最大贸易国,人均GDP由建国初期的不足100美元增至当前近7000美元,人民生活水平得到了极大提升。中国今天发展所取得的成就是全体中国人开拓创新、奋发有为的结果,是我们找到一条适合中国国情的发展道路的结果,也是我们积极参与全球化与各国共同发展的结果。
65 years is a just a short
episode in China’s long history of over 5000 years. But the past 65 years has
witnessed great development achievements made by China, as well as profound
changes in its relationship with the world. China has emerged as the second
largest economy and the largest trading nation in the world. The Chinese people’s
living standards have improved significantly. When the People’s Republic was
founded, China’s per capita GDP was less than 100 US dollars. Now it stands at
around 7000 US dollars.
China’s achievements can be
attributed to the hard work and pioneering spirit of the Chinese people, as
well as a development path suited to its national conditions. It’s also
benefiting from China’s embrace of globalization in seeking common development
with other countries.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
一个不断发展的中国将为世界提供更多的机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国今年上半年仍实现了7.4%的快速增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。中国倡导开放公平的全球统一大市场,支持多边自贸安排和双边自贸区建设,愿与各国共同推动经济全球化的健康发展。
China will be on the course of
continued development, provide the world with more opportunities. Against the
backdrop of sluggish world economy, China’s economy stayed on the fast track,
growing by 7.4 percent in the first half of this year. Estimates show that when
China’s economy grows by 7%, it will contribute to one percentage of global
growth. China’s annual import is approaching 2 trillion US dollars. This means
that China will import over 10 trillion US dollars worth of goods in the next
five years. Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped
90 billion US dollars. A new round of reforms in China will usher in a new
phase of outbound investment by encouraging Chinese businesses and
entrepreneurs to invest more abroad. China is a champion for an open, fair and
integrated global market and supports both the multilateral trading system and
bilateral free trade areas. China is ready to work with all countries in
promoting healthy development of globalization.
中国坚定不移走和平发展道路,是国际体系的积极参与者、建设者和贡献者,在参与世界和地区热点问题的解决、打击恐怖主义、人道主义救援、联合国维和行动以及参与国际合作应对当前埃博拉疫情等方面,都发挥了重要的作用。同时,中国还为联合国的各类活动提供了大量的财政支持。随着中国综合国力的提升,中国将会积极承担更多国际责任。我们坚持睦邻、安邻、富邻政策,愿与邻国不断深化合作,通过平等协商处理矛盾和分歧。中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理,维护战后国际秩序。
China remains committed to a path
of peaceful development, and is an active player in building the international
system, making its due contribution. China plays an important role in resolving
international and regional hot-spot issues, combating terrorism, providing
humanitarian relief, participating in UN peacekeeping operations and ongoing
international efforts against the outbreaks of Ebola virus. Meanwhile, China
also provides a large amount of financial support to various activities of the
United Nations. With the increase of its comprehensive national strength, China
is ready to undertake more international obligations, and is committed to
fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, continuing to deepen
cooperation with neighboring countries, and addressing our differences and
disputes through consultations on an equal footing. China also works with all
counties to defend human conscience, international justice and the post-World
War II international order.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
联合国在维护和平、推动发展、增进合作、实现共赢方面发挥着不可替代的作用。中国一贯积极倡导、支持并践行多边主义,支持联合国在国际事务中发挥更大作用。在日内瓦这个多边外交中心,中国将继续积极参与联合国人权理事会、裁军谈判会议,以及联合国诸多专门机构的工作,促进中国及国际人权事业不断发展,维护国际战略稳定与安全,推动国际卫生、科技、社会等领域发展。
The United Nations plays an
irreplaceable role in maintaining peace, promoting development and win-win
cooperation. China has always been a devoted advocate and practitioner of
multilateralism, supporting a greater role of the United Nations in international
affairs. At Geneva, a hub of multilateral diplomacy, China will continue to
actively participate in the work of the Human Rights Council, the Conference on
Disarmament, and various specialized agencies of the United Nations, promoting
human rights in China and worldwide, maintaining strategic stability and
international security, and advancing global health, social development,
science and technology agendas.
我也愿借此机会,感谢联合国日内瓦办事处及其他国际组织、各国常驻团、瑞士联邦和日内瓦州政府在工作中给予中国代表团的帮助和支持。
I wish to take this opportunity
to express my appreciation to the United Nations Office at Geneva, other
international organizations, and the diplomatic corps based in Geneva, the
Swiss Confederation and the Canton and City of Geneva for your cooperation and
support.
最后,我提议:
In concluding, I wish to propose
a toast,
为庆祝中华人民共和国成立65周年
To the 65th Anniversary of the
Founding of the People’s Republic of China,
为中国及世界各国的繁荣富强和人民幸福,
To the prosperity of China and
all other countries, and happiness for their peoples, and
为来宾们、朋友们的健康,干杯!
To the health of all our guests
here.
Cheers! Thank you! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.192108 second(s), 24 queries , Gzip On.