2. New
Momentum – Policy Priorities 2、新势头—政策优先事项
The global economy is at an
inflection point: it can muddle along with sub-par growth – a “new mediocre”;
or it can aim for a better path where bold policies would accelerate growth,
increase employment, and achieve a “new momentum”.
全球经济正处于拐点:它可以一直保持低增长,也就是“新平庸”;或者走一条更好的路子,制定大刀阔斧的政策,加快增长,促进就业,形成“新势头”。
How can this second “m” – momentum
– be generated?
那么如何才能产生第二个“m”—势头呢?
For one thing, we need better
balance in our policy toolkit – using both the demand and supply side of the
economy. Think of the famous Georgetown Hoyas basketball team – you need all
players to work together to win. You need teamwork. The same is true for the
global economy. Each policy instrument must play its part in order to achieve
proper balance.
一方面,我们要更好地平衡政策工具包—对经济供求双方都要利用起来。就好比著名的乔治城大学篮球队(Hoyas),只有所有队员通力合作才能赢得比赛。团队合作是必需的。发展全球经济也是如此。每项政策工具必须发挥应有的作用才能实现恰当的平衡。
Monetary policy has provided
important support to demand during this crisis. In the U.S., for example, the
Federal Reserve’s quantitative easing has done much to aid recovery.
在危机期间,货币政策为刺激需求提供了有力支撑。以美国为例,美联储的量化宽松政策为促进经济复苏做出了重要贡献。
But monetary policy cannot
suffice. Moreover, the longer easy money policies continue, the greater the
risk of fuelling financial excess. This needs to be monitored and managed.
但仅有货币政策是不够的。而且,宽松货币政策持续的时间越长,导致金融过剩的风险就越大。这就需要监测和管理。
Equally important, as I mentioned
earlier, where the prospect of exit from monetary easing looms – as in the U.S.
– the implications for other parts of the world need to be monitored and
managed. A continued gradual approach with clear communication from the Fed is
key.
还有一点也很重要。正如我刚才所提到的,如果可能退出货币宽松政策,比如美国就有此打算,那么必需监测和管理此举对世界其他国家和地区的影响。美联储采取持续渐进且清晰沟通的方式十分关键。
So too is the adoption of
appropriate macro-prudential policies by those countries that stand to be most
affected by monetary normalization – especially emerging markets. What does
“macro-prudential” mean? It means measures that can help prevent financial
excesses and protect the stability of the financial system, such as minimum
liquidity ratios.
受货币政策正常化影响最严重的国家,特别是新兴经济体,采取恰当的宏观审慎政策也是重要的方面。何谓“宏观审慎”呢?宏观审慎就是指那些有助于防范金融过剩和保护金融系统稳定性的措施,如最低流动性比率。
So back to the Hoyas: monetary
policy is playing its part. Now it needs more support from the rest of the team
– other policies. There are three important and interrelated elements here – and
all can help promote a higher level of growth and jobs: fiscal policies;
structural reforms of labor and product markets; and public investment in
infrastructure.
我们再回到Hoyas这个例子:货币政策正在发挥作用。现在需要其他队员,也就是其他政策的更多支持。有三个重要且相互关联的因素,都有助于提高经济增长和就业水平:财政政策、劳动力和产品市场结构性改革和对基础设施的公共投资。
Let me touch on each of these.
下面我们一一来看:
(i) First, growth-friendly and
job-friendly fiscal policies.
(1)一是促进增长和就业的财政政策。
A great deal has been achieved in
many countries in recent years to reduce excessive deficit and bring debt under
control. These gains must not be squandered. And yet, there are still a few
levers that fiscal policy can pull to boost growth and jobs:
近年来,许多国家在控制债务和赤字方面取得了长足的进展。这些进步不能白白浪费。另外,财政政策还可以利用以下手段促进增长和就业:
The pace of consolidation and
composition of fiscal measures should support economic activity to the extent
possible. Of course, specific timing and scope for flexibility must be attuned
to country circumstances. That is why the IMF has given this issue priority in
the programs that we support – from Africa to the Euro Area. A sensible pace.
财政整顿的节奏和财政措施的构成应尽可能支持经济活动。当然,具体时机和政策弹性要根据各国实际情况灵活调整。这也是为什么基金组织在其资助的规划中将此列为优先事项,无论非洲还是欧元区都是如此。这个节奏是合理的。
Well-targeted fiscal measures can
contribute too, such as reforms that can address tax evasion, support more
efficient public spending, and reduce the burden on labor – lower payroll
taxes, for instance. A sensible mix.
目标明确的财政措施也有帮助,比如能够遏制偷税漏税、提高公共开支效率和减少劳动力负担(如降低工资税)的改革。这种组合也是合理的。
The reform of energy subsidies,
which we estimate at about US$2 trillion, can also generate revenue. As it
stands, these subsidies mostly benefit the relatively affluent, not the poor.
They also harm the environment.
能源补贴(估计约2万亿美元)改革也能产生收入。按照目前的状况,这些补贴大多数只对相对富裕的人有益,穷人难以从中获益,另外还危害环境。
So growth-friendly, job-friendly,
environment-friendly fiscal policies can help. But they cannot substitute for
policies to remove deep-seated distortions in labor and product markets.
因此促进增长、提高就业且环保的财政政策能有所帮助。但这些政策不能代替那些旨在根除劳动力和产品市场根深蒂固的扭曲现象的政策。
(ii) That brings me to the
“structural reforms” that are so essential to raise productivity,
competitiveness and employment.
(2)接下来我要谈一谈对提高生产率、竞争力和就业水平至关重要的“结构性改革”。
What should be done? First of
all, the scale of the challenge should not be underestimated. Today, more than
200 million people around the world are still unemployed, of which 75 million
are youth. In addition, with the exception of the top 1 percent, most people
have seen their incomes stagnate or shrink over the past few years.
我们应该做些什么呢?首先不应低估挑战的规模。如今全世界仍有2亿多失业人口,其中7500万是年青人。另外,过去几年除了收入最高的1%的人群,大部分人的收入没有变化或在缩水。
To lift consumption and
investment, we need more robust job and wage growth. In particular, we need to
make labor markets stronger. How?
为了提振消费和投资,就业和工资要有更大幅度的增长。我们尤其要强化劳动力市场。那么该如何做呢?
Through well-designed, active
labor market policies and training programs that bolster the demand for workers
– especially young people. There are some useful examples in countries like
Australia, Germany, and Sweden; and
精心设计积极主动的劳动力市场政策和培训规划,刺激对劳动者特别是年轻劳动者的需求。澳大利亚、德国和瑞典的做法堪为楷模;以及
Through policies that increase
labor participation, especially of women. In Japan, for example, a major effort
is ongoing to expand the supply of day-care centers to encourage women to join
the labor force – and as a way to offset aging pressures. Similar policies are
explored in Korea.
采取提高劳动参与率特别是妇女参与劳动率的政策。比如,日本正在采取一项重要措施,建立更多日间护理中心,以鼓励妇女加入劳动力大军,同时减轻老龄化带来的压力。韩国正在探索实施类似政策。
Opening up of product and service
markets can also reinforce the gains from labor market reforms – one example
being the many professions, from lawyers to taxi drivers, which are closed to
competition in many countries.
开放产品和服务市场也能强化劳动力市场改革带来的收益。比如,许多国家的不少行业(从律师到出租车司机)都没有开放的竞争。
Even then, these policies would
only go so far unless we improve the flow of credit to the economy. We need
insolvency regimes that can help banks and the private sector effectively deal
with their debt burdens – to free up their balance sheets so credit can flow
back and grease the wheels of the economy.
即便如此,除非改善经济体的信贷流动,否则这些政策也只能取得目前的效果。我们要建立能帮助银行和私营部门有效处理债务负担的破产制度,解除资产负债表限制,实现信贷回流,形成经济发展的动力。
Again, no one size fits all here.
Policies must be designed according to country circumstances. But whatever the
country-specific measures might be, all nations need to place a much higher
premium on structural reform – and on investment.
对此也没有“一刀切”的办法。各国应根据各自的具体情况制定政策。但无论采取怎样的具体措施,各国都需要更加重视结构性改革以及投资。
(iii) Public investment in
infrastructure is especially important. Why?
(3)针对基础设施的公共投资尤为重要。原因为何?
The crisis has inflicted a heavy
toll on both growth and investment, which remain well below their long-term
trends. As of last year, we have estimated that for the G-20 countries, GDP is
8 percent lower than it could otherwise have been. The shortfall in investment
is even higher – nearly 20 percent below trend.
危机严重阻碍了经济增长和投资,其当前水平均远低于长期趋势。截至去年,我们估计20国集团的GDP比未发生危机的情形下低8%。投资缺口甚至更大,比趋势水平低近20%。
In advanced economies, capital
stocks – airports, electricity, internet grids – were depleted as public
investment was steadily scaled back by a quarter – from about 4 percent of GDP
in the 1980s to 3 percent today. Is it any surprise that aging infrastructure
is now such a major concern?
先进经济体的公共投资(比如对机场、电网、互联网等资本存量的投资)逐渐相应缩减了四分之一,占GDP比重从20世纪80年代的约4%下降到如今的3%。基础设施老化已经成为当前人们担忧的主要问题之一,这奇怪吗?
Right here in Washington DC, the
American Society of Civil Engineers estimates that 99 percent of the major
roads are in poor condition. Globally, some estimates place spending on
infrastructure at US$6 trillion over the next 15 years. This is an obvious
imperative in many countries, where bottlenecks and obstacles to transportation
and energy supply abound and hamper development.
就在华盛顿特区,美国土木工程师协会估计有99%的主干道路年久失修。据估测,未来15年全球基础设施开支将达6万亿美元。这对许多面临运输和能源供应瓶颈从而阻碍经济发展的国家来说显然迫在眉睫。
Again, the scope for investment
differs across countries – depending on infrastructure gaps and fiscal space.
And for all countries, ensuring efficient infrastructure spending is crucial.
There is no question, however, that it can be a powerful impetus for growth and
jobs.
投资范围各国均不相同,取决于基础设施缺口和财政空间。确保高效的基础设施开支对所有国家来说都是至关重要的。但毫无疑问的是,这将成为经济增长和就业的强大动力。
One more point: recent estimates
– by the Global Commission on the Economy and Climate – indicate that
integrating lower emission standards into infrastructure investment would cost
only a tiny fraction (about 4.5 percent) of total projected spending. So
efficient investment – especially at a time of historically low interest rates –
can be good for growth, good for jobs, and good for the environment.
还有一点,根据全球经济和气候委员会最近的估测,将低排放标准纳入基础设施投资所产生的费用只占预计总开支的很小一部分(约4.5%)。因此高效投资既有利于增长也能刺激就业、保护环境,在利率处于历史低位的时候尤其如此。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.222376 second(s), 24 queries , Gzip On.