英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国际货币基金组织总裁拉加德在乔治城大学外交学院的演讲(中英对照)

2014-10-7 02:12| 发布者: sisu04| 查看: 398| 评论: 0|来自: IMF

摘要: Remarks by Christine Lagarde, Managing Director of International Monetary Fund, at School of Foreign Service, Georgetown University

Concluding remarks on the new multilateralism and role of the Fund

结束语:新多边主义和基金组织的作用

 

We have talked about “mediocre” growth and the policy “momentum” needed to overcome it. I would like to conclude with my third “M” – multilateralism.

 

我们刚刚探讨了“平庸”增长和克服平庸增长的政策“动力”,最后我想讲讲第三个“m”—多边主义。

 

We have seen some concrete examples of global economic cooperation in action during this crisis.

 

在危机期间采取的行动中,我们已经见到了不少全球经济合作的具体事例。

 

Perhaps most prominent has been the G20 nations coming together – including to provide additional resources to the IMF – to bolster confidence and safeguard the global financial system. Just a few weeks ago, the G20 announced further progress in developing strategies to lift medium-term growth by a collective 2 percent of GDP by 2018 – holding the promise of more growth and jobs.

 

或许最引人瞩目的就是20国集团的合作。它们采取了向基金组织提供更多资源等措施,以提振信心,并保护全球金融系统安全。就在几周前,20国集团宣布,在制定战略实现2018年整体GDP增长2%的中期目标方面取得了新进展,实现了促进增长和就业的承诺。

 

The IMF, of course, has been a forum for cooperation throughout its 70-year history. This has continued during this crisis.

 

基金组织在其70年的历史中发挥了合作平台的作用,在危机期间也继续发挥着相同的作用。

 

We have revamped our lending toolkit, including by making our instruments more flexible in providing liquidity on a precautionary basis and easier to access in emergencies. And we introduced zero-interest loans for our low-income members. We have also significantly increased our financial assistance across the globe – close to US$700 billion in commitments over the last 6 years.

 

我们改良了贷款工具,使它们在预防基础上提供流动性时更加灵活,获得紧急贷款也更加容易。我们为低收入成员国提供零利息贷款,大大增加了全球金融援助,过去6年的贷款承诺接近7000亿美元。

 

We have done some new analysis and thinking on a range of critical issues: on capital flow management and capital controls; and on the growing interconnectedness of the global economy and the spillover effects of one country’s policies on others. We have pushed the envelope on the negative effects of excessive inequality on growth; the fiscal implications of climate change; and – something very close to my own heart – the role of women in the work force and their powerful potential to boost growth and incomes.

 

我们重新分析、思考了一系列关键问题:资本流动管理和资本控制、全球经济日益显著的互联性,一国政策对其他国家的溢出效应。我们在以下方面取得了空前的成绩:应对经济增长过度不均的负面影响、气候变化的财政影响,以及我本人非常重视的妇女在劳动力大军中的作用和她们促进增长、提高收入的巨大潜力。

 

It might surprise you to learn that the largest service that the IMF now provides is capacity building and technical assistance. Almost 90 percent of our 188 members have benefited– from Mauritius to Myanmar to Mexico. We have also initiated a massive open online course – a “MOOC” – with almost 2000 graduates from all over the world, in the last year.

 

基金组织目前提供的最主要服务是能力建设和技术援助,这可能令诸位大吃一惊。从毛里求斯到缅甸再到墨西哥,188个成员国中约有90%从中受益。我们已经启动大规模的网络公开课(MOOC),去年全球已有约2000名毕业生。

 

To be effective in the 21st century, of course, we need to be adequately resourced and adequately reflect the dynamic nature of our global membership. To that end, the vast majority of our members have approved an IMF governance measure: the 2010 Quota reform. We now await approval by our largest shareholder–the United States–which we hope will happen soon.

 

当然,为了在21世纪取得成果,我们要有足够的资源,充分反映全球成员国的动态特征。为此,绝大部分成员国批准了基金组织的治理改革措施:2010年份额改革。现在正在等待基金组织最大的股东——美国的批准,我们希望美国能尽早批准。

 

Seventy years on, we continue to adapt to fulfill our raison d’être – to safeguard stability by helping countries through economic fallouts, and forging cooperative solutions to global problems. For you and for generations to come.

 

下一个70年,我们不断调整,践行我们最重要的使命--帮助各国克服负面经济影响以维持稳定,针对全球性问题提出合作式解决方案。这样做的目的是为了诸位和更长远的将来。

 

As I like to say sometimes: “This is not your father’s IMF”. Actually, it is yours!

 

正如我常说的:“基金组织不属于你们的父辈。”事实上,它是属于你们!

 

Together, as we look forward to the future, perhaps those wonderful Georgetown colors can help guide us: there are some “grey” clouds, but – aiming higher, trying harder, doing it together – we can gain new momentum and bring the “blue” skies.

 

展望未来,我们或许能从乔治城的奇妙色彩中得到启示:“灰”云虽在,但只要我们志存高远、奋发图强、齐心协力,就能形成新的发展势头,重见湛湛“蓝”天。

 

Thank you.

 

谢谢。

1234
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.089844 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部