英语翻译资料下载 中国裁军大使吴海涛在第69届联大一委一般性辩论中的发言 Statement
by H.E. Ambassador Wu Haitao at the General Debate of the First Committee of
the 69th Session of the United Nations General Assembly
主席先生,
Mr.
Chairman,
首先,祝贺你当选本届联大一委会议主席,中国代表团愿与你充分合作。
At the outset, please allow me to
congratulate you on your election to the chairmanship of this session of the
UNGA First Committee. The Chinese Delegation assures you of its full
cooperation.
主席先生,
Mr. Chairman,
上世纪两次世界大战的浩劫以及“冷战”的阴影让全世界人民倍感和平与安全的可贵。今天,和平与发展已成为时代主流,全球化深入演进,各国依存不断加深,成为命运共同体。但另一方面,国际安全仍面临严峻挑战。传统安全威胁远未消失,地区热点问题集中爆发,恐怖主义、极端势力、网络安全、埃博拉病毒等非传统安全威胁更加突出,亟需国际社会携手应对。
The tragedies of the two World
Wars and the shadow of the Cold War in the last century make people all over
the world value peace and security more than ever. Nowadays, peace and
development has become the mainstream of our times. The trend of globalization
has further developed. Countries are getting more and more interdependent. The
world has become a community of common destiny. On the other hand, we are still
facing serious security challenges. The traditional security threats are far
from being removed. Various regional hot-spot issues are erupting at the same
time. Non-traditional security threats such as terrorism, extremism, cyber
security and Ebola epidemic are getting more prominent, calling for joint
international efforts to respond.
中国国家主席习近平不久前指出,既要重视发展问题,又要重视安全问题;既要重视自身安全,又要重视共同安全,打造命运共同体,推动各方朝互利互惠、共同安全的目标相向而行。应倡导共同、综合、合作和可持续的安全观。这是中国对如何应对新形势下各种安全挑战的回答,也是中国参与国际安全事务的根本出发点。
Recently, China’s
President Xi Jinping pointed out that China must emphasize both development and
security. China will not only pay attention to its own security, but also to
collective security. China will seek to form a community of common destiny and
advocate that all parties involved seek mutual benefits and interests and
common security. President Xi also put forward an initiative to seek common,
comprehensive, cooperative and sustainable security. These are China’s
response to various security challenges under new circumstances, and also the
fundamental principle of China’s
participation in international security affairs.
主席先生,
Mr. Chairman,
军控、裁军与国际安全息息相关。各国需要共同努力,重点从以下方面推进国际军控、裁军与防扩散进程。
Arms control and disarmament are
closely linked with international security. The world community should make
joint efforts to promote international arms control, disarmament and
non-proliferation, focusing on the following aspects.
首先,应循序渐进推动核裁军进程,消除核扩散风险。拥有最大核武库的国家应进一步大幅削减其核武器。有关国家应放弃发展破坏全球战略平衡与稳定的导弹防御系统。应坚持通过对话和谈判妥善解决地区核问题,尽早召开中东无核武器及其他大规模杀伤性武器区国际会议。应推动和平利用核能的国际合作,建立公正、合作、共赢的国际核安全体系。
Firstly, promote nuclear
disarmament in a step-by-step manner and eliminate the risks of nuclear
proliferation. Countries with the largest nuclear arsenals should continue to
make drastic reductions in their nuclear weapons. The development of missile
defense systems by certain countries that undermine global strategic balance
and stability should be abandoned. Regional nuclear issues should be resolved
through dialogue and negotiations. The International Conference on the
Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Other
Weapons of Mass Destruction should be convened at an early date. And
international cooperation on peaceful use of nuclear energy should be promoted
and an international nuclear security system featuring fairness and win-win
cooperation be established.
第二,应尽早制定相关国际规则,确保全球公共空间造福人类。国际社会应构建和平、安全、开放、合作的网络空间。裁谈会应尽早谈判国际外空法律文书,防止外空武器化和外空军备竞赛,从根本上确保外空持久和平与安全。
Secondly, take timely measures to
develop international norms and ensure all mankind benefit from the global
public domain. A peaceful, secure, open and cooperative cyberspace should be
built. The Conference on Disarmament (CD) should negotiate an international
legal instrument on outer space at an early date to prevent the weaponization
of and an arms race in outer space, so as to ensure its lasting peace and
security.
第三,应积极推进常规军控进程,完善相关法律机制。应采取必要措施规范国际武器贸易行为,打击非法武器转让和贩运。应在平衡处理各国正当军事安全需要与人道主义关切基础上,不断完善相关国际法律机制。
Thirdly, further promote
conventional arms control and improve relevant legal regimes. Necessary
measures should be taken to regulate international arms trade and combat
illicit arms transfers. Relevant international legal regimes should be enhanced
on the basis of balancing the legitimate military security need and
humanitarian concerns.
第四,应坚定维护现有多边裁军机制,重振裁谈会和裁审会工作。裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构,其作用和地位不可替代。希望裁谈会成员国凝聚共识,充分照顾各方关切,推动裁谈会尽早启动实质性工作。应发挥裁审会的重要作用,为裁军工作建言献策。
Fourthly, safeguard existing
multilateral disarmament machinery and revitalize the work of the CD and the
Disarmament Commission. As the single multilateral disarmament negotiating
forum, the role and authority of the CD is irreplaceable. Member states of the
CD should build consensus and promote the Conference to start substantive work
at an early date on the basis of fully accommodating the concerns of all
parties. The Disarmament Commission should be given its play to, so as to
propose valuable advice to the work of disarmament.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国致力于维护世界和平与安全,积极参与建设全球安全治理体系,推进国际军控、裁军与防扩散进程。
China is dedicated to maintaining
world peace and security, and actively participates in global security
governance, promoting international arms control, disarmament and
non-proliferation.
——中国是核领域全球治理的重要建设者。
– China is a major participant in
global nuclear governance.
中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,严格履行核领域相关国际义务。在今年3月海牙核安全峰会上,习近平主席提出中国的核安全观,为推进峰会进程作出贡献。中国支持全面推进《不扩散核武器条约》(NPT)宗旨和目标,向2015年NPT审议大会三筹会议提交了国家履约报告。今年4月,中国主办五核国北京会议,五核国重申继续致力于加强NPT。不久前,中国再次主办五核国核术语工作组会议,各方就核术语表各项内容及后续工作安排达成共识。中方积极参加联合国“禁产条约”政府专家组工作,支持根据“香农报告”授权在裁谈会谈判“禁产条约”。中国与其他四核国一道签署了《中亚无核武器区条约》议定书。中方积极参与伊朗核问题解决进程,为达成第一阶段协议及推进全面协议谈判作出重要贡献。六方会谈是解决朝鲜半岛核问题的唯一现实有效途径,应尽快推动重启六方会谈。
China has consistently stood for
the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. It
adheres to the policy of no-first-use of nuclear weapons and honors the commitment
of not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon
states or nuclear-weapon-free zones. China has strictly implemented its
relevant international obligations in the nuclear field. At the Nuclear
Security Summit in Hague this March, President Xi Jinping put forward China’s
approach to nuclear security, making our contribution to advancing the nuclear
security summit process.
China supports efforts to promote
the purpose and objectives of the Treaty
of Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in all aspects, and submitted
its national report to the Third Session of the Preparatory Committee for the
2015 NPT Review Conference. China
hosted a P5 Conference in Beijing in April this year, during which the five
nuclear-weapon states reaffirmed their commitment to strengthening the Treaty.
Recently, China hosted another meeting of the P5 Working Group on Glossary of
the Key Nuclear Terms, during which agreement was reached on the main contents
of the glossary and the follow-up arrangement. China participates in the UN GGE
on FMCT, and supports the commencement of negotiation on FMCT in the CD in
accordance with the Shannon Mandate. Together with other four nuclear-weapon
states, China signed the Protocol to the
Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia.
China has actively participated
in the negotiation process of the Iranian nuclear issue and made important
contributions to the conclusion of the Joint
Plan of Action and the on-going negotiation of the comprehensive agreement.
The Six-Party Talks is the only practical and effective way in resolving the
Korean Peninsula nuclear issue. Efforts should be made to restart the Six-Party
Talks as soon as possible.
——中国是化学武器销毁进程的重要贡献者。
– China is an important
contributor to the destruction of chemical weapons in the world.
中国坚定支持《禁止化学武器公约》宗旨和目标,严格履行公约义务,主张尽早彻底销毁包括遗弃化武在内的所有化学武器。根据联合国宪章和安理会决议授权,中国军舰参加了叙利亚化武海运联合护航行动,中方还为叙化武销毁核查提供资金、专家和设备支持,为销毁叙利亚化武、推动政治解决叙利亚问题作出重要贡献。
China firmly supports the purpose
and objectives of the Chemical Weapons
Convention (CWC), faithfully implements its obligations under the Convention, and stands for the thorough
destruction of all chemical weapons, including abandoned chemical weapons. In
accordance with the UN Charter and
relevant Security Council resolution, China’s navy ships
participated in the joint action of escorting shipments of Syria’s
chemical weapons. China also contributed to the verification of destruction of
Syria’s
chemical weapons by providing financial, expertise and equipment assistance,
making significant contributions to the destruction of Syria’s
chemical weapons and promotion of political settlement of the Syrian issue.
——中国是安全“新疆域”规则制定的积极推动者。
– China is an active advocator
for establishing rules and norms for emerging security domain.
中国致力于维护网络空间的安全、稳定与繁荣,积极参与联合国等多边进程,推动网络空间国际规则制定。今年6月,中国与联合国合办网络安全国际研讨会,提出国际社会在网络空间应遵循和平、主权、共治、普惠原则。中方积极参与新一届联合国信息安全政府专家组会议及联合国互联网治理论坛,向联合国网络犯罪问题政府专家组捐款20万美元。
China is dedicated to preserving
the security, stability and prosperity of the cyberspace, and has actively
participated in the UN and other multilateral processes to promote
international regulations governing cyberspace. In June this year, China
co-hosted an international workshop on information and cyber security in
cooperation with the UN, and proposed that principles of peace, sovereignty,
co-governance and universal benefit should be observed in the cyber space.
China actively participates in the work of the current UN Group of Governmental
Experts on Information Security and the UN Internet Governance Forum. China
also donated 200,000 US dollars to the UN GGE on Cyber Crime.
中国一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。今年6月,中国与俄罗斯联合向裁谈会提交了“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”更新草案。中方欢迎各方积极参与讨论,尽早以此为基础在裁谈会启动条约谈判。中方还建设性参加了“国际外空行为准则”多边磋商。
China stands for the peaceful
uses of outer space, and is against the weaponization of or an arms race in
outer space. In June, China and Russia jointly submitted to the CD an updated
draft of “Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space,
and of the Threat or Use of Force against Outer Space Objects” (PPWT). We
welcome the participation of all parties in the discussion and look forward to
an early start of negotiation in the CD on the basis of this updated draft.
China also participated in the multilateral consultations on a draft International Code of Conduct for Outer
Space Activities (ICOC) in a constructive manner.
——中国是维护常规、生物军控进程的积极践行者。
– China is an active supporter
for conventional and biological arms control process.
中国认真履行《特定常规武器公约》及其附加议定书相关义务,积极致力于国际人道主义扫雷援助,今年先后为阿富汗、柬埔寨在华举办了扫雷培训,并将向老挝提供地雷受害者物资援助。中方积极参与了《武器贸易条约》谈判进程,正在对签约问题进行研究。中方愿与各方共同致力于构建规范、合理的武器贸易秩序。
China earnestly implements its
obligations under the Convention on
Certain Conventional Weapons and its protocols, and is dedicated to
international humanitarian demining assistance. China hosted demining training
courses for Afghanistan and Cambodia this year, and is working on the delivery
of mine-affected victim assistance to Laos. China actively participated in the
negotiation of the Arms Trade Treaty,
and is carrying out review on issues related to signing of the Treaty. China
stands ready to work closely with all parties to establish orderly and
reasonable arrangement regulating international arms trade.
中国重视《禁止生物武器公约》在消除生物武器威胁、防止生物武器扩散、促进生物技术和平利用等方面的重要作用,支持不断加强条约的有效性、权威性和普遍性。
China values the important role
of the Biological Weapons Convention
(BWC) in eliminating the risks of biological weapons and their
proliferation, as well as promoting peaceful uses of bio-technology. China
supports efforts to constantly enhance the treaty’s effectiveness,
authority and universality.
主席先生,
Mr. Chairman,
中国将更加积极、全面地参与国际军控、裁军与防扩散事务,为维护世界和平与安全做出我们的贡献。
China will continue to actively
and fully participate in international arms control, disarmament and
non-proliferation process, and make our due contribution to safeguarding world
peace and security.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-12 05:55 , Processed in 0.090654 second(s), 24 queries , Gzip On.