3.
Solidarity or seclusion 3、团结或闭塞
Let me now turn to the third and
final big choice facing us—solidarity versus seclusion. Do we lift high the
banner of cooperation or do we sink low into the mud of provincialism?
现在我谈谈我们要做的第三个也是最后一个重要选择——团结与闭塞。我们是否高举合作大旗?抑或是否深陷排外主义的泥潭?
You all know the answer. You know
that the most fertile ground is common ground; the best form of self-help is
mutual help; the best kind of knowledge is shared knowledge. This is why we are
all here today.
答案不言自明。我们都知道,最肥沃的土地是共有的土地;帮助别人才能更好地帮助自己;最睿智的知识是懂得分享知识。这正是我们今天汇聚一堂的原因。
It is why you are members of the
IMF!
这也是你们加入基金组织的原因!
Yet you also know that the global
economy is undergoing radical shifts. Fifty years ago, the emerging markets and
developing economies accounted for about a quarter of world GDP. Today, it is
half, and rising rapidly. During the global crisis, it was the emerging markets
that contributed most to global growth.
但诸位也清楚,世界经济正在发生根本性改变。50年前新兴市场和发展中经济体约占世界GDP的四分之一,而今天这一比重已经达到一半,而且还在迅速上升。全球危机期间,正是新兴市场为全球增长做出了最大贡献。
This diffusion of power is not
restricted to nation states. Aided by technology, we also see the rapid rise of
a more diverse network of global stakeholders: NGOs, cities, and even citizen
activists. Powered by social media, they have proven their ability to force
policy change.
力量的传播不只局限于民族国家。在科技的推动下,更加多元化的全球利益攸关方网络迅速崛起:非政府组织、城市甚至公民活动家。他们通过社会媒体展示了自己迫使政策改变的能力。
This new reality demands a new
response—but not a new philosophy. It requires us to update, adapt, and deepen
our modes of global cooperation. It requires using the wonders of technology
for the betterment of humanity. It requires what I have a called a “new
multilateralism”.
新现象需要有新回应,但不是新理念。这需要我们更新、调整和深化全球合作模式,需要我们利用科技奇迹为人类谋福祉,需要促进我所说的“新多边主义”。
In the words of Maya Angelou: “to
give birth again to the dream”.
正如玛雅·安吉罗所说,“要给予梦想以新生”。
What does this mean in practical
terms? For a start, it means a re-commitment to the values of open trade and
investment. It means resisting the lure of “beggar-thy-neighbor” economics. It
means placing the global good above individual self-interest.
这句话有什么现实意义呢?首先,这意味着要重拾开放贸易和投资价值观,意味着要抵御以邻为壑经济理念的诱惑,还意味着全球利益高于一己私利。
There are three areas where
progress is vital:
以下三个领域的进展至关重要:
First, in the financial sector:
we need cooperation to come to an agreement on the cross-border resolution of
megabanks.
首先是金融部门:我们要开展合作,就超大型银行的跨境处置问题达成一致。
Second, we know that tax
competition especially hurts low-income countries as they strive to mobilize
badly-needed revenue. The international community needs to go further in making
it more difficult to shift taxes from one country to another simply for profit.
其次,我们明白税收竞争给低收入国家带来的危害更大,因为这些国家正努力获得亟需的收入。国际社会需进一步努力,阻止仅以获利为目的的国家间税收转移。
Third, on external imbalances: we
know that behind every current account deficit lies a current account surplus.
Countries on both sides must take responsibility for balance and stability.
最后是外部失衡。我们清楚,一个国家的经常账户出现逆差,就有相应的国家出现顺差。双方都有责任保持平衡和稳定。
Renewed solidarity also calls for
global action to turn the tide of climate change. 2015 is shaping up to be a
make-or-break year. If we miss this chance, then we are failing the world’s
poorest people, the generations to come, and the planet.
重新实现团结还需要采取全球行动,扭转气候变化态势。2015年是成败攸关的一年。错过这个机会,意味着我们有负于世界最贫穷人口,有负于后辈子孙,也有负于整个世界。
So we must not fail. The new
multilateralism must prevail. And the IMF has a pivotal role to play.
所以我们不能失败。推行新多边主义高于一切。而基金组织发挥着重要作用。
Every day—and often nights as
well—our magnificent staff and Executive Board are working hard for you. They
are a uniquely talented group of people—dedicated to the ideals of
international public service, steadfast in their zeal to make the world a
better place. I am immensely proud of them—and all of those who have served the
Fund so well over these 70 years. I know you are proud too.
基金组织出色的工作人员和执行董事会夜以继日地辛勤工作。他们出类拔萃,致力于提供国际公共服务,始终保持着让世界更美好的激情。我由衷地为你们自豪,为过去70年来所有为基金组织做出卓越贡献的人而自豪。而且我知道,你们也一样为之自豪。
Here, let me pay special tribute
to a dear member of our family, Wabel Abdallah. Wabel was our resident
representative in Afghanistan, and he was brutally killed by a terrorist attack
in Kabul earlier this year. He represented the Fund at its very best. Wabel
devoted his life to helping the people of Afghanistan, and he died doing his
duty. We miss him dearly. As they say in Arabic, “lel fakeed al rahma”—mercy to
the departed.
在此,我要特别向我们大家庭里亲爱的一员Wabel Abdallah致以敬意。Wabel是基金组织在阿富汗的常驻代表,在今年前段时间喀布尔爆发的恐怖袭击中惨遭杀害。他展现了基金组织最好的一面。Wabel为帮助阿富汗人民献出了宝贵的生命,为履行自己的职责献出了生命。我们深深地缅怀他。正如阿拉伯语中所说的“lel fakeed al rahma”——愿逝者安息。
At the Fund, we have mourned
Wabel’s loss together. But we are honoring him day by day through our continued
commitment to global cooperation. This includes our work with higher-risk
countries, where it is more important than ever to work toward sound
institutions, so that people will one day face a better and more stable future.
在基金组织,我们一起悼念Wabel。但一如既往地推动全球合作更表达了我们平日对他的尊敬。这包括与高风险国家开展合作。在这些国家,努力建立稳定的制度,使人们最终能有更美好、更稳定的未来,具有前所未有的重要性。
We will continue to adapt to
changing realities on the ground. And we must strive to be even more
representative of our dynamic global membership.
我们将继续适应不断变化的现实情况。我们必须努力更好地体现全球成员国的动态发展。
That makes completing the 2010
governance reforms so crucial. Our membership knows what needs to be done.
有鉴于此,完成2010年治理改革至关重要。各成员国都知道需要做些什么。
The right choice must be made.
我们必须做出正确的选择。
Conclusion:
Our Choices 结语:我们的选择
Mr. Chairman, Governors, let me
conclude:
主席先生、各位理事,最后我想说:
At this key fork in the road, let
us choose acceleration over stagnation, stability over fragility, solidarity
over seclusion.
在这个关键的岔路口上,让我们选择加速而不是停滞,稳定而不是脆弱,团结而不是闭塞。
Let us choose the path of 1944,
not 1914.
我们要选择的是1944年而不是1914年那样的道路。
I began with a popular children’s
story, let me end with another. In J.K. Rowling’s Harry Potter, the protagonist
is given this key piece of advice: “It is our choices, Harry, that show what we
truly are, far more than our abilities”.
我开头给大家讲了一个童话故事,最后再给大家讲个故事。J.K.罗琳所著的《哈里·波特》中,男主角得到了一条重要的建议:“这是我们的选择,哈里,它展示了我们的本色,而不仅仅是我们的能力”。
Our choices.
我们的选择。
Thank you.
谢谢。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-16 08:54 , Processed in 0.241610 second(s), 25 queries , Gzip On.