英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年国际农村妇女日致辞(中英对照)

2014-10-16 10:57| 发布者: sisu04| 查看: 48| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day of Rural Women
英语翻译资料下载

Message on International Day of Rural Women

国际农村妇女日致辞

 

15 October 2014

20141015

 

My mother has lived her whole life in the countryside.  Although she did not receive much of a formal education, I grew up appreciating her wisdom, resilience and intelligence.  In the course of my subsequent public service, I came to see that these qualities are shared by millions of rural women around the world.

 

我的母亲在农村度过一生。她受到的正规教育不多,但是我在成长过程中体会到了她的聪明、智慧和毅力。而在我日后的公务员生涯中,我认识到她的品质是全世界千百万农村妇女共同具有的品质。

 

Collectively, rural women are a force that can drive global progress.  We must harness that power to achieve our three interlinked objectives for next year:  accelerating our work towards the Millennium Development Goals, adopting a new vision for sustainable development, and concluding a meaningful universal climate agreement.

 

农村妇女是推动全球进步的力量。我们必须借助这种力量,在下一年实现三个相互关联的目标,即加快实现千年发展目标,制定可持续发展新愿景,缔结一份有意义的全球气候协议。

 

Because they often live on the frontlines of poverty, natural disasters and other threats, rural women have an enormous stake in the success of our global campaigns.

 

农村妇女大多生活在贫穷、自然灾害和其他威胁的前沿,因此我们全球运动的成功与她们利害攸关。

 

The majority of rural women depend on natural resources for their livelihoods.  In developing countries, they make up more than 40 per cent of the agricultural labour force. They produce, process and prepare many of society’s meals, frequently taking primary responsibility for household food security, health status and education opportunities.

 

农村妇女依靠自然资源谋生。在发展中国家,妇女占农村劳力的40%强。我们社会的餐饮很多由她们生产、加

 

When we give rural women access to productive agricultural and natural resources, we empower them.  They, in turn, can contribute more to alleviating hunger and boosting the ability of their communities to cope with the effects of climate change, land degradation and displacement.  This benefits all people.

 

一旦掌握了生产性农业和自然资源,农村妇女就得到了力量。她们将发挥这种力量,在减轻饥荒、提高社区应对气候变化、土地退化和人口外流的能力方面做出更大的贡献。这将为大家带来利益。

 

But to reap these rewards, we must address the discrimination and deprivation that rural women continue to suffer.  Too many lack access to land, markets, finance, social protection and services.  Many also face grave security risks in the course of their life-saving tasks, such as collecting water or fuel.

 

但是,为了收获这些成果,我们必须应对农村妇女依然遭受歧视和被剥夺的问题。农村妇女缺乏土地、市场、资金、社会保护和服务的现象极为严重。不少农村妇女为全家糊口操持家务(打水、打柴火等)而在人身安全方面面临重大风险。

 

The International Day of Rural Women is an occasion to listen to their voices and respond to their concerns.  Together, let us work to unleash the power of rural women by protecting their human rights, supporting their economic advancement, and enabling them to fully contribute to our shared future.

 

值此国际农村妇女日,我们要倾听她们的呼声,应对她们的关切。让我们共同努力,保护农村妇女的人权,支持她们的经济进步,使她们发挥自身的力量,为我们共同的未来做出全面贡献。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-16 23:02 , Processed in 0.085473 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部