英语翻译资料下载 中文版:李克强总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲.doc 英文版:Set a New Example of Mutual Benefit and Win-Win Cooperation.doc 树立互利共赢的新标杆 Set a
New Example of Mutual Benefit and Win-Win Cooperation
——在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲 – Speech at the Sixth “Hamburg
Summit: China Meets Europe”
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2014年10月11日,德国汉堡 Hamburg, 11 October 2014
尊敬的施泰因迈尔外长, 尊敬的贝特尔首相, 尊敬的舒尔茨议长, 女士们,先生们:
Your
Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier, Your
Excellency Prime Minister Xavier Bettel, Your
Excellency President Martin Schulz, Ladies
and Gentlemen,
很高兴出席中欧论坛汉堡峰会。汉堡素有“世界桥城”的美誉,2000多座桥构成这座城市独特的风景线。在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界。汉堡自古就有自由贸易传统,13世纪就建立了汉萨同盟。现在,汉堡以欧洲最快转运港闻名于世,汉堡港装卸的集装箱每三个就有一个往来于中欧之间。从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实。
It is my great pleasure to attend
the “Hamburg Summit: China meets Europe”. Known as the “City of Bridges”,
Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has
even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has
a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League
back in the 13th century. Today, Hamburg is known to be the fastest
transshipment port in Europe. In fact, one out of every three containers handled
in the Port of Hamburg travels between China and Europe. This illustrates the
long history and current dynamism of China-Europe exchanges.
本届中欧论坛汉堡峰会议题丰富,包括中欧相互认知、贸易和投资体制、中国的城镇化、绿色增长等等,从中能感受大家对中欧合作充满期待。合作需要加深了解,借此机会,我介绍一下中国经济当前形势和发展前景。
The “Hamburg Summit: China meets
Europe” 2014 has a rich program, including topics such as how China and Europe
perceive each other, trade and investment order, urbanization in China, green
growth, etc. I can see from the program that there is a great deal of
anticipation for China-Europe cooperation. Cooperation requires more
understanding of each other, so I wish to take this opportunity to brief you on
the current state and future prospects of the Chinese economy.
今年以来,面对错综复杂的国际国内环境,中国经济面临下行压力,但运行总体平稳。上半年GDP增长7.4%,第三季度基本延续这种态势。这一增速相对于中国过去10%左右的高速度,虽有所下降,但还属于中高水平。从世界范围看,我们的增长速度是高的。中国的经济总量已经相当大,现在7%的增量相当于、甚至高于过去10%的增量,也相当于一个中等经济体的规模。
Since the start of this year, in
the face of a complex environment at home and abroad, the Chinese economy,
under heavy downward pressure, has managed to maintain a stable performance on
the whole. Its GDP grew by 7.4% in the first half of this year, a momentum that
has basically continued into the third quarter. Although this figure is
somewhat lower than China’s high-speed growth of about 10% in the past, it
remains a medium-to-high growth rate. Worldwide, our growth rate is still high.
Given China’s large economic size, the 7% increase in its economy today equals,
if not exceeds, a 10% increase in its economy in the past. The increase is also
equivalent to the size of a medium-sized economy.
今年年初和近几个月,中国经济一些指标出现小幅波动,但经济运行仍处于合理区间。有波动是难免的,类似波动在去年也发生过,其他国家的增长也不是一条直线。我们提出中国经济运行要保持在合理区间,今年增长的预期目标是7.5%左右。请朋友们注意,这里有个“左右”。也就是说,只要就业比较充分、物价比较稳定、居民收入同步增长、生态环保取得积极成果,经济增速比7.5%高一点、低一点,都是可以接受的。对于中国政府来说,最关注的还是就业。今年以来,虽然经济增速有所放缓,但就业不降反增。1-9月,城镇新增就业超过1000万人、与去年同期相比多增了十几万人,31个大城市调查失业率保持在5%左右。
In the beginning of this year and
in recent months, there have been some small fluctuations in some of China’s
economic indicators, yet the economy is still running within a reasonable
range. It is inevitable to have some fluctuations, which also occurred last
year. And the growth of other countries is not a perfect straight line either.
We maintain that the Chinese economy needs to perform within a reasonable
range. The growth target for this year is set at around 7.5%. I would like to
draw your attention to the word “around”. This means that with adequate
employment and relatively stable price levels, and as long as we could ensure
parallel growth of household income and positive progress in protecting the
environment, a growth rate slightly higher or lower than 7.5% would be
considered acceptable. For the Chinese government, its focus is still on
employment. Since the start of this year, although economic growth has somewhat
slowed, employment has increased. From January to September, more than 10
million urban jobs were created, over 100,000 more than that of the same period
of last year. Surveyed unemployment rate has stayed at around 5% in 31 big
cities.
经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲。中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处。
Economic growth is not a sprint
but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed.
More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and
efficiency of China’s economic growth is improving, something that we hope to
see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the
rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and
express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment
manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement
of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen
encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy
consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by
about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With
growing household income, consumer demand is also rising steadily. In
particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People
have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.
中国经济能有这样的表现,主要靠的是改革创新。面对经济下行压力,我们没有实行“大水漫灌”式的强刺激,没有放松银根和扩大赤字,而是强力推改革,在加快行政、财税、金融、投资等重点领域改革的同时,改革和创新宏观调控方式,实施结构性调控,也就是在区间调控的基础上进行定向调控。改革对经济也是一种刺激,能够再造微观基础,优化宏观环境,激发巨大市场活力和社会创造力。我们推出一系列激活力、补短板、强实体的改革措施,就是要释放改革这一发展的巨大红利。
The Chinese economy has made
these achievements thanks mainly to reform and innovation. Despite downward
pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic
stimulus; nor have we ever eased monetary policy or expanded deficit. Instead,
we have vigorously promoted reform in administrative, fiscal, financial,
investment and other key areas and, at the same time, reformed and innovated
the approaches of macro-control by promoting structural adjustment, namely
targeted macro-control on the basis of range-based macro-control. Reform is
also a stimulus on the economy, as it helps to improve both the
micro-foundations and the macro-environment for economic growth, and could
generate huge market vitality and social creativity. We have put in place a
number of reform measures to incentivize market entities, strengthen weak links
and boost the real economy, with an aim to release the massive dividend of
reform for development.
今年以来,中国政府继续带头自我革命,大幅度简政放权,推进市场化改革,让更多的人、更多的企业展现创造创新的活力。今年3月,全面推行了工商登记制度改革,半年多来新设立的市场主体“井喷式”增长,同比增幅超过60%。这些新设立的企业大多属于小微企业和服务业,带动了上千万人就业,而且成长性强,是中国经济增长新的支撑力量。我们不仅降低市场准入门槛,采取“雪中送炭”的政策支持这些新设企业,还加强事中事后监管、创造公平竞争的市场环境,织密社会保障安全网、让创业创新者无后顾之忧,培植企业健康成长的沃土。
Since the beginning of this year,
the Chinese government has continued to spearhead a “self-targeted revolution”
by substantially streamlining administration and delegating powers and
promoting market-based reforms so as to boost the vigor of creation and
innovation for more individuals and businesses. Since the adoption of reform on
the business registration system last March, we have seen an over 60% year-
on-year growth, a massive upsurge, in other words, on the number of newly
registered market entities over the past six months and more. These new businesses,
mostly small and micro-enterprises or players in the service sector, have
generated more than 10 million jobs, and have become a new pillar of China’s
economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only
lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support
to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post
oversight, created a market environment featuring fair competition, and
improved the social security network, so that those involved in
entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow
healthily on the land we have fostered for them. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.091673 second(s), 24 queries , Gzip On.