谈到这个话题,我想起歌德曾经说过,“你若喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值”。创新创造是人类共同的理念和追求。我们采取这些改革创新举措,就是要让市场新生力量站稳脚跟、发展起来,也让更多的人看到希望、敢于跟进,在中国大地形成大众创业、万众创新的热潮。掀起这股热潮,让每个人都有机会实现成就事业、精彩人生的梦想,这可以把我们的“人口红利”转为“人才红利”,也可以完善收入分配、促进社会公平,更好实现经济可持续增长、人的全面发展。
Speaking as I am, I think of a
line from Goethe, which reads “If you want to love your own value, you must
create value for the world.” Innovation and creation is the common ideal and
pursuit of mankind. We have adopted these measures of reform and innovation so
that the newly-born market forces will grow steadily, and that more people will
see the hope and follow suit. In this way, we will see a massive wave of
entrepreneurship and innovation by the people on the Chinese land. This wave
will help everyone to grasp the opportunity of realizing the dream of greater
accomplishments and a colorful life. It will enable us to turn our “demographic
dividend” into “talent dividend” and improve income distribution and promote
social equity, so that we could achieve sustained economic growth and all-round
development of the people.
为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为。下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍“拆藩篱”,还对结构性矛盾“动手术”,弥补发展中的“短板”,做强实体经济的“筋骨”。比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,支持“三农”、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给。有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心。
To ensure stable economic
performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall
policy stability. As a next step, we will further enhance reform and
innovation. In addition to removing systemic obstacles, we will also address
structural problems by strengthening weak links in development and in the real
economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both
existing and additional resources to support the development of agriculture,
rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and
other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood
and development projects such as railways in Central and Western China,
renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention
and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With
the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence
that we could achieve the main targets for this year’s economic and social
development.
中国经济已经持续快速发展了30多年,未来发展依然有充沛的动力源,前景是光明的,因为我们的经济有巨大的增长韧性、市场空间和回旋余地。在座的不少是中国工商界的老朋友,如大家所感受到的,中国的人力资源素质在提高,基础设施完备,产业配套性好,资金与技术有一定积累,经济抗风险能力强,这些都是我们的综合优势。认识中国,需要立体地透视。中国是一个13亿多人口的大国,城乡之间、区域之间发展不平衡,工业化、城镇化还有很长的路要走。广阔的农村和内陆腹地,可以使经济梯度发展、渐次开花,蕴藏着巨大的发展潜能。改革创新是潜能最好的“挖掘机”。中国人民吃苦耐劳,正在用自己的智慧创新体制、创新科技,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。
The Chinese economy has been
growing in a sustained and rapid manner for over 30 years, and it still has
ample source of energy for future development. It has a bright prospect, thanks
to its strong resilience of growth, as well as the huge market space and ample
room for leverage. Many of you are old friends of the Chinese business
community. As you may have noticed, China does have a number of advantages such
as improved human resources, well-developed infrastructure, industries,
capitals and technologies, and strong risk-resistance capability. Yet to know a
country like China well, one also needs to see more than that, as China is a
big country with over 1.3 billion people and there is uneven development
between the urban and rural areas and among different regions. Much remains to
be done before we could realize industrialization and urbanization. The broad
space in China’s rural areas and inland provinces allows the economy to grow in
an incremental and gradual manner, and these are where we find still a huge
potential for development. As I see it, reform and innovation is the best
“excavator” to bring out the potential. The diligent and hardworking Chinese
people are making innovations on the system and science and technology
development through their own wisdom, thus ensuring that the Chinese economy will
maintain medium to high growth rate and move to the medium-and-higher end of
growth.
中国的发展是开放的发展。中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国。中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”,而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量。这有利于中欧经贸合作和互利共赢。
China’s development is open
development. The Chinese economy cannot develop without the world, and
prosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not
head for a “hard-landing” as some have worried about. On the contrary, it will
bear positively on the global economy, and serve as a significant force
propelling world economic recovery. That, I believe, is conducive to
China-Europe business cooperation and ensures mutual benefit and win-win
outcomes in our cooperation.
中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境。在世界政治经济形势错综复杂的情况下,中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全。希望各国携手共进,相互尊重,和平相处,共同发展。
China’s development requires a peaceful international environment and a stable neighboring environment. As the global political and economic environment remains complex, China makes a major force for upholding world peace, and China is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to achieve common development. 女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我多次来过欧洲。欧洲有着悠久的历史、璀璨的文化,经济与科技发达,作为世界上十分重要的战略一极,对维护世界和平有着特殊的贡献。欧洲关注中国,中国也关注欧洲。我们看到,欧洲在稳定经济、重振竞争力中采取的努力已见成效,银行业联盟建设迈出重要步伐,重债国结构性改革取得进展,国债收益率明显下降,相信经受危机考验的欧洲会变得更加强大和昌盛。
I have visited Europe a number of
times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in
economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries
strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world
peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the
same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive
results in Europe’s efforts to stabilize economy and regain its competitiveness.
Important steps have been made towards the building of a banking union, and
progress has been achieved in the structural reforms of the deeply indebted
countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that
Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.
近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度。中欧建交以来,双方贸易增长了230多倍,现在平均每天就有15亿美元的贸易往来。也就是说,在我演讲的这20分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作。共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心。
Over the past four decades, the
China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that
has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and
people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment
of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230
folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between
the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today,
the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US
dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations
even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident
in the future of China and Europe.
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。今年春天,习近平主席访问欧洲,倡导中欧共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系,把中欧关系推向了新的高度。我们愿与欧方一道,把握好双方关系的发展航向,在国际上树立起互利共赢的新标杆。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大,中欧可以在促进亚欧地区繁荣发展、实现共赢多赢中作出更大贡献。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益,双方关系具有越来越重要的全球影响,在世界和平与全球善治中可以紧握双手。中欧都有伟大的文明,都有理性考量和哲学思辨的传统,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”, 13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。
China and Europe are two major
strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global
economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world
peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During
his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and
Europe to work jointly to build the four bridges for peace, growth, reform and
civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic
partnership of greater global influence, which brought our relationship to a
new height. We are ready to work with the European side to keep the development
of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual
benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging
market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the
two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging”
meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that
between the emerging and developed economies. China and Europe are located at
the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the
most populous continent in the world with huge market and great development opportunities.
Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and
development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe.
Both sides call for greater democracy in international relations and we share
common interests on many major international issues. Our relationship is
acquiring more and more important global significance. The two sides may join
hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China
and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and
speculative philosophy. While China advocates “harmony without uniformity”, the
EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700
million European people have a common destiny and a common future. China and
Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness
between different civilizations.
欧洲正致力于一体化进程,无论全球风云如何变幻,中国对欧盟的支持始终如一,支持欧洲联合自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。我们也希望欧盟继续理解和支持中国选择的符合自身国情的发展道路,尊重和照顾中国的核心利益。
Europe is committed to its
integration process. No matter what may change in the international arena,
China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking
greater strength through unity and a bigger role played by the EU in
international affairs. We also hope the EU will continue to understand and
support the development path chosen by China that suits its own national
conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.085653 second(s), 24 queries , Gzip On.