女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。在此,我提出几点建议:
We live in the age of new
technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are
at a critical development stage and are faced with the common task of
maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the
results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face
rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes,
“You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should
indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along
that line, let me make the following proposals:
一是共谋贸易发展“大棋局”。中欧经济总量占世界经济的1/3,双方贸易总量占全球贸易的比重只有1.5%。这两个数据虽然不能简单相比,但也说明双边经贸还有很大的成长空间。这种空间既表现在扩大规模上,也表现在优化结构上,这就需要精心布局、做大做优。我这次访德期间,中德两国商务界达成了100多亿美元的协议,不仅有商品贸易,而且有技术合作,你来我往。我们注意到,欧洲计划投资500亿欧元用于交通、能源和数字网络建设,希望欧方积极采用中国有性价比优势的高铁、核电等装备。对华高技术产品出口问题,中方一直关注,希望欧方在即将推行的出口管制改革中,公平对待中方。中欧应共同反对各种形式的贸易保护主义,我们愿与欧方就无线通信反补贴案积极磋商,尽快达成共识。中欧建立自贸区,对于提升贸易水平很有意义,双方可以尽早启动可行性研究。
First, we should make a “grand
strategy” to promote growth in trade. China and Europe together account for one
third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade.
Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this
does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential
is not just about larger scale but also about improved structure. Therefore, we
need to make good planning in order to increase both the scale and quality of
trade. During my current visit, our two business communities have concluded
some US$10 billion of agreements, which include both trade of products and
technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s
plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital
networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese
equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our
equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern
over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the
European side will give China fair treatment in effecting the upcoming reform
of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade
protectionism of all forms. We are ready to conduct consultations with the EU
in search of an early consensus on the case of wireless communications
equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a
significant step for upgrading two-way trade, and the two sides may launch
feasibility studies on it at an earlier date.
二是推动投资进入“快车道”。投资合作是中欧关系战略性的体现。现在双方投资发展机会多、态势好,应顺势而为,在产业发展、园区建设等领域支持企业扩大投资。中欧早日达成投资协定,能够为相互投资保驾护航,应加快谈判进程,尽快取得成果。希望欧方对中国企业赴欧投资提供更加公正透明的营商环境,在市场准入、入境签证、工作许可等方面提供更多便利。中欧之间还可以采取联合投资等方式,开发第三方市场,实现多赢发展。
Second, we should take bilateral
investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation
of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize
the favorable opportunities, build on the strong momentum of investment growth,
and support their companies in expanding investment in such areas as industrial
development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe
investment agreement will provide strong guarantee for mutual investment. The
two sides need to speed up the negotiation process and work for early outcomes.
We hope that the European side will create a more equitable and transparent
business environment for Chinese companies investing in Europe, and provide
China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and
other issues. China and Europe may also work together to explore market
opportunities in third countries through joint investment and other means in
order to deliver benefits to all sides.
三是开辟创新合作“深海域”。中欧都致力于结构性改革和经济升级,这为拓展新技术、新产业、新领域合作提供了新机遇。前年我访问欧洲,中欧建立了城镇化合作机制,这方面无论是“硬件”还是“软件”合作都大有可为。在绿色经济领域,欧洲有优势,中国有市场,我们希望双方合作建设一批循环经济、节能环保示范区,以增强聚集和放大效应。推进航空航天中长期合作,加强轨道交通运营、维护和管理合作,也是双方努力的方向。
Third, we should explore the
“deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed
to conducting structural reform and upgrading economic structure. This has
provided new opportunities for us to expand cooperation in new technologies,
new industries and new sectors. When I visited Europe in 2012, the two sides
launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot
could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software”
aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has
the market. We believe the two sides may jointly develop a group of
demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental
protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our
cooperation. The two sides may also make a joint effort to advance medium- to
long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the
operation, maintenance and management of rail transport systems.
人文交流就像一个解码器,能够解开彼此的隔阂,织密心灵和情感的纽带。在徳国莱法州有一位食品加工师,30多年来往返中德250多次,不仅把自己的生产技术带到中国,还为中国地震灾区捐款,资助失学儿童。这位友好人士称自己是“一个85%的中国人”。这是中德、中欧友好的一个生动写照,也是一种“全息”缩影。现在,中欧每年有500多万人员往来,到对方国家留学的学生总数近30万人。双方应进一步加强教育、科技、文化、体育等领域交流,鼓励文化产业和产品服务领域的合作,扩大人员特别是青年人往来,使中欧关系扎根深处、更加稳固。
People-to-people exchanges, like
a decoder, serve to dispel misgivings and forge closer bonds between people’s
hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz
State of Germany, who has visited China more than 250 times in the past thirty
years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered
donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support for school
drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a
perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now,
more than five million people travel between China and Europe each year, and
nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to
further strengthen exchanges in education, science and technology, culture,
sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries
and in areas of products and services, and expand personnel exchanges,
especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and
stronger foundation for China-EU relations.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中德关系已经走在中欧关系的前列。42年前的今天,中国同联邦德国建交。现在的中德关系日趋成熟。这次我访问德国,双方发表了《中德合作行动纲要》,为两国各领域中长期合作制定了具体方案和措施。我们愿与德方一道,继续携手共进,使中德关系更上层楼。
China-Germany relations have
always been at the forefront of China-EU relations. On this very day 42 years
ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of
Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit
this time, the two sides have issued the
Program of Action for China-Germany Cooperation, which includes specific
plans and measures for advancing bilateral cooperation in various areas over
the medium and longer terms. We are ready to continue to work with the German
side to take this relationship to a new height.
中欧论坛汉堡峰会走过了10年历程。10年来峰会为中德关系、中欧关系发展作出了贡献,在座的朋友们长期以来为双方的务实合作添砖加瓦,我要向你们表示感谢!峰会是智慧相激之地,灵感纵横之所。德国人常说,“信念能移山”。中国也有一个“愚公移山”的寓言。在这个机遇与挑战并存的世界,有开放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一条互利共赢的宽广道路。
The Hamburg Summit has entered
its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the
growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our
friends present have also provided valuable insights for enhancing practical
cooperation between the two sides. I wish to take this opportunity to express
my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations
through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move
mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old
man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of
both opportunities and challenges, faith in openness and in cooperation could
help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey
toward mutual benefit and win-win cooperation.
最后,祝贺本届峰会圆满成功。谢谢大家!
To conclude, I wish the summit a full success. Thank you. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.084444 second(s), 24 queries , Gzip On.