英语翻译资料下载 以创新实现共同发展包容发展 Achieving
Common and Inclusive Development Through Innovation
——在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲 – Speech at the Third Moscow
International Forum for Innovative Development
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2014年10月14日,莫斯科 Moscow, 14 October 2014
尊敬的梅德韦杰夫总理, 各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your
Excellency Prime Minister Dimitry Medvedev, Distinguished
Guests, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
多布雷金(上午好)!很高兴出席第三届“开放式创新”莫斯科国际创新发展论坛。我代表中国政府,对论坛的召开表示祝贺!
Dobriy
den’
(Good morning)! It is a great pleasure to attend the Third Moscow International
Forum for Innovative Development “Open Innovations”. I would like to extend, on
behalf of the Chinese government, congratulations on the opening of the forum.
创新是人类发展进步的不熄引擎。当今世界正处于大变革、大调整之中,迫切要求更大范围、更深层次的创新。实现这样的创新,墨守成规不行,单打独斗也不行,需要开放、合作与分享。6年前,面对国际金融危机,国际社会同舟共济,避免了危机向纵深蔓延。随着经济全球化、社会信息化的深入推进,更需要各国携起手来,在合作创新中实现知识的倍增、价值的倍增,解决发展的难题,促进共同繁荣。这正是开放式创新的意义所在。
Innovation is the perpetual
engine driving development and progress of humanity. The world, which is
undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of
greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on
one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness,
cooperation and sharing. When the international financial crisis broke out six
years ago, the international community acted by pulling together to prevent the
crisis from worsening and spreading. With further progress in economic
globalization and IT application, it is even more important for countries to
join hands in pursuing cooperative innovation in order to realize a
multiplication of knowledge and value, overcome development challenges and
achieve common prosperity. This is what open innovation is all about.
开放式创新不仅包括技术领域的创新合作,也包括体制机制的创新、互鉴。当前,新技术推动着全球经济产业格局深度调整,世界经济复苏一波三折。只有把技术创新与结构性改革结合起来,相互促进,全面激发人们的创造创新活力,才能形成世界经济稳定复苏的强劲动力。这也需要各国分享改革创新经验,缩小“创新鸿沟”,实现普惠发展、包容发展。
Open innovation includes not only
innovation and cooperation in technology, but also innovation and sharing on
systems and institutions. At the moment, new technologies are promoting
profound adjustments in the global economic and industrial patterns while the
world economic recovery remains a bumpy road. Only when technological
innovation and structural reform are combined to form a synergy, and only when
the creativity and innovation potential of the people are fully unleashed, can
we produce a strong momentum to sustain global economic stability and recovery.
During this process, countries need to share experience of reform and
innovation, narrow the “innovation gap”, and pursue inclusive development and
development for all.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
在中国,人们创新的热情日益高涨。前不久在天津举行的夏季达沃斯论坛,围绕“创新创造价值”的讨论十分热烈。国外朋友经常问我,中国持续发展的秘诀是什么?根本上靠的是中国人民的勤劳加智慧。中国的改革开放,涉及13多亿人,是世界上最大规模的创新活动。通过放开农民土地经营权、改革国有企业、发展民营经济等改革,调动了广大生产经营者的能动性。我们现在很多行之有效的做法和制度,都是人民群众在实践中摸索出来的。正是千千万万人的积极性调动起来了,全社会创造财富的能力才大大增强,人民的日子也就一天天富裕起来。开放也是改革,我们打开大门,不断加大开放力度、提升开放水平,以开放带动改革,使创新能力和竞争力不断得到提升。
In China, people are becoming
more and more enthusiastic about innovation. At the Summer Davos held in
Tianjin not long ago, there were heated discussions on the theme of creating
value through innovation. My foreign friends often ask me, what is the secret
behind China’s sustained growth? The answer is the hard work and wisdom of the
Chinese people. The reform and opening up of China, involving the more than 1.3
billion people, is an innovation campaign of the largest scale ever in the
world. Through such reform measures as empowering the farmers with the land
operation rights, reforming the SOEs and developing the private sector, we have
fully stimulated the creativity of the multiple players in our economy. Many of
our practices and systems, which have proven to be effective, were all
established in this process. With the unleashed creativity of tens of millions
of the people, the society has gained a stronger capacity to create wealth and
the people have become better off. Opening up is also a kind of reform. We have
opened up to the world, promoted reform through opening up, and enhanced our
innovation capacity and competitiveness through opening up in wider scope and
at higher level.
科技在中国发展中起到了“第一生产力”的作用,科技活力的迸发同样源于改革。30多年来,我们不断深化科研机构改革,在加强基础研究的同时,让科技人员进入市场去拼搏、去创造自己的价值,让科技企业在市场竞争中发展壮大,激发了市场和创新的活力。
Science and technology have
served as the primary productive force in driving China’s development. A robust
scientific and technological sector would not be possible without reform. Over
the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology
institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the
scientific and technological personnel to compete in the market and create
their own value. In this way, we have developed and grown scientific and
technological companies through market competition, and boosted the vigor of
the market and innovation.
中国发展取得了巨大成就,但我们清醒地认识到,中国还是最大的发展中国家,人均国内生产总值排在世界80多位,科技水平离发达国家有较大差距,经济正面临提质增效升级,制约发展的体制机制障碍仍然不少。中国要实现更大更好发展,到本世纪中叶进入中等发达国家行列,关键是进一步解放思想,坚持走改革创新之路,把人民群众的创造潜能充分激发出来,使整个社会充满生机活力,形成支撑发展源源不断的动力。
China has made remarkable
achievements in development. However, we know clearly that China is still the
largest developing country. It still ranks around the 80th in the world in
terms of per capita GDP, and lags far behind developed countries in science and
technology. The quality and efficiency of the economy is in the process of
improving, and there remain quite some systemic and institutional obstacles
that stand in the way of development. China needs to achieve faster and better
growth to become a moderately developed country by the middle of this century.
What is crucial is to further free our mind, persist in reform and innovation,
and unleash the creativity of the people so that the whole society will be full
of vigor and vitality, providing a reservoir of energy that propels
development.
第一,破除束缚创新的壁垒。我们正在致力于建设“创新型政府”,首要的事情就是简政放权,这实际上是给市场让出空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。今年3月工商登记制度改革后,新设立企业“井喷式”增长。我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这样可以把人口红利转化为人才红利,让改革成为富民的改革,让创新成为惠民的创新,实现人的全面发展、社会公平发展、经济可持续发展。
First, remove the barriers that
constrain innovation. We are committed to building a pro-innovation government,
and the top priority is to streamline administration and delegate government
powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the
threshold of market access. For the past year and more, central government
departments have removed or delegated to lower levels administrative approval
on over 600 items. The business registration reform introduced last March
triggered a massive surge in the number of newly established businesses.
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that
everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the
chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by
all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend,
and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the
people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the
people, and promote the development of an equitable society and a sustainable
economy.
第二,构建激励创新的机制。我们将加快科技体制改革,完善科技成果处置和收益分配机制,实施股权期权等激励政策,给创新者更大自主支配权,让创造发明者获得应有回报。需要说明的是,在中国境内依法经营的企业都享有国民待遇,外资企业开展研发享受同等的优惠政策,创新的产品同样是中国创造,其品牌也是中国的品牌。我们还将建立全覆盖的社会保障和救助制度,这样创业创新者即使失败,也有一张“安全网”能够兜住底,使创新失败者反思后能够进行新的创业。
Second, put in place mechanisms
that encourage innovation. We will accelerate the reform of the science and
technology system, improve the mechanism of R&D outcome utilization and
proceeds distribution, and apply incentive policies such as equity and options
so that innovators will have more autonomy in their research and inventors will
get their fair share of reward. It should be underscored that all law-abiding
businesses operating in China will receive national treatment. Foreign
businesses enjoy the same preferential policies in their R&D activities.
Their innovations are equally deemed “Created in China” products and their
brands Chinese brands. We will also put in place social security and assistance
systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators
will have a “safety net” to fall back on if and when they fail, and those who
fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial
endeavors.
第三,营造保护创新的环境。中国致力于建设对创业创新者最具吸引力的国度,吸引力不仅来自巨大的市场需求,更来自完善的法制、规范的市场环境、包容的文化氛围。中国政府不断加大知识产权保护力度,坚决打击侵权假冒等行为。保护知识产权就是保护创新的火种,保护公平竞争的市场秩序。从根本上讲,公平竞争、诚信经营有利于中外企业持续健康发展。
Third, create an environment that
protects innovation. China is committed to turning itself into the most
attractive country for innovation and entrepreneurship, a country that offers a
huge market demand, and more importantly, a sound legal system, a
well-regulated market and an inclusive culture. The Chinese government has made
continuous efforts to strengthen IPR protection and combat IPR infringements,
fake and counterfeit products and other illegal acts. Protecting intellectual
property is protecting the seedling of innovation and the market order of fair
competition. Ultimately, fair competition and honest business operation can
help both Chinese and foreign companies achieve sustained and sound
development.
第四,打造创新驱动型经济。中国人常说:不破不立。在中国,传统的粗放型增长方式行不通了,实现经济高质量、高效益、节能环保的增长,必须转到创新驱动的轨道上来。我们支持企业创新技术、创新管理、创新业态,加快创新成果转化为现实生产力,用创新的办法挖掘巨大的内需潜力,突破能源资源和环境瓶颈制约,促进服务业、高技术产业和新兴产业发展,推进结构优化升级,实现经济“化茧成蝶”。
Fourth, cultivate an
innovation-driven economy. As we Chinese often say, there is no making without
breaking. The traditional way of extensive growth is no longer viable for
China. To realize quality, efficient, energy-saving and environment-friendly
growth of the Chinese economy, it is imperative to pursue growth driven by
innovation. We support companies in making innovation in technologies, management
and forms of business, and translating innovation outcomes into actual
productivity at a faster pace. We will unlock the huge potential of domestic
demand through innovation, remove the bottleneck of energy, resource and
environment constraints, promote development of the service, high-tech and
emerging sectors, and optimize and upgrade the economic structure, in order to
achieve leapfrog development of the Chinese economy.
中国的创新是开放的创新。我们不可能关起门来搞创新,愿意同一切有真诚意愿的政府、机构和企业开展互利共赢的创新合作。中国无论发展到什么阶段,都需要与各国取长补短、互学互鉴,引进先进技术、管理经验和人才,永远做开放的大国、学习的大国、创新的大国。
The innovation that China seeks
is open innovation. We cannot possibly pursue innovation behind closed doors,
and we stand ready to engage with all governments, institutions and businesses
with a genuine interest in win-win cooperation. No matter how developed it
becomes, China will always need to draw upon the strengths of other countries
and keep introducing advanced technologies, managerial expertise and talents
from others. And China will always be a major country committed to learning, to
opening up and to encouraging innovation. |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.104457 second(s), 24 queries , Gzip On.