女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中俄互为最大邻邦,双方关系在高水平上保持着良好发展态势。今年5月习近平主席与普京总统共同签署了《中俄关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。昨天我与梅德韦杰夫总理共同主持了中俄总理第十九次定期会晤,取得了丰硕成果。中俄合作是长期、稳定、全方位的合作,两国创新创业潜力巨大。新的阶段双方加大相互支持、扩大相互开放、深化相互合作,有利于各自发展振兴,有利于世界繁荣稳定。
As each other’s biggest neighbors,
China and Russia have maintained the momentum of sound growth of bilateral
relations at a high level. Last May, President Xi Jinping and President Putin
signed the China-Russia Joint Statement
on a New Stage of Comprehensive Strategic Partnership of Coordination.
Yesterday, Prime Minister Medvedev and I co-chaired the 19th regular meeting of
the prime ministers of the two countries, which produced rich results.
China-Russia cooperation is steady, comprehensive and will continue well into
the future. This points to huge potential for innovation and entrepreneurship
in the two countries. In the new stage, China and Russia will provide stronger
mutual support, open wider to each other, and take cooperation into greater
depth. This will not only help the development and rejuvenation of each of our
two countries, but also contribute to world prosperity and stability.
中俄是具有悠久历史的大国,积淀了深厚的文化底蕴。这种底蕴中,富有创新创造的因子。俄罗斯民族诞生了许多享誉世界的科学家、文学家、音乐家,中华文明在世界上产生了重要影响。两国同为科技大国,中国正在大力推进创新驱动发展战略,这与俄罗斯以创新为核心的现代化战略相互契合。两国都视对方发展为自己的机遇,创新合作具备天时、地利、人和,无论广度还是深度都大有潜力。把科技创新、文化创意、文明互鉴结合起来,把中方的产业、资金、市场优势与俄方的资源、科技和人才优势结合起来,会产生聚合效应,燃起创新的烈烈火炬。
Both China and Russia have
time-honored histories and profound cultures, which provides a rich source for
innovation and creation. The Russian nation had produced many world-renowned
scientists, writers and musicians, and the Chinese civilization had exerted a
significant influence in the world. China and Russia are both strong in science
and technology. China is pursuing the strategy of innovation-driven
development, which has a lot in common with Russia’s innovation-centered
modernization strategy. The two countries both see the development of the other
as its own opportunity. All this provides the favorable environment, conditions
and popular support for cooperation in innovation, which holds out great
potential for broadening and deepening such cooperation. When scientific
innovation and cultural creation are pursued in the context of mutual learning
between civilizations, and when China’s advantages in industry, financial
resources and market are combined with Russia’s advantages in resources,
science and technology and talents, it will generate a strong multiplying
effect and spark a wildfire of innovation.
中俄已经在诸多领域开展了创新合作,但有条件达到更高水平。为此,我提几点倡议:
China and Russia have conducted
innovation cooperation in many areas, and are well placed to take such
cooperation to a higher level. To this end, I wish to make the following
proposals.
一是做强战略性大项目合作。中俄已在能源资源、航空航天、信息通讯、节能环保等领域实施了一批重大合作项目,双方可以再论证和实施一批新项目,同时创新合作方式,通过联合研发、联合制造、联合推广应用等,共同推进创新成果产业化和开拓第三方市场。中国相关装备在性价比上有竞争优势,愿积极参与俄高铁、铁路升级改造等基础设施建设,实现互利共赢。双方能源合作取得了突破性进展,下一步应超越单纯的买卖关系,推动相互持股,促进上下游一体化,使合作迈上新台阶。
First, strengthen cooperation in
major projects of strategic significance. China and Russia have implemented a
host of major cooperation projects in energy, resources, aviation, space,
information technology, telecommunications, energy conservation and
environmental protection. As we study and implement new projects, we may also
explore innovative models of cooperation and work together to commercialize
innovation outcomes and explore market opportunities in third countries through
joint R&D, joint manufacturing and joint application promotion. Given China’s
advantage of competitive yet inexpensive equipment in a number of sectors, we
are willing to take an active part in Russia’s infrastructure development in
high-speed railway and railway upgrading for win-win results. Our two sides
have made breakthroughs in energy cooperation. Going forward, we need to move
beyond the buyer-seller relationship and push for cross-holding of shares and
upper- and lower-stream integration, so that our cooperation will reach a new
height.
二是做深民间和区域对接合作。双方应深化人文交流,加强科研机构、高校、学术组织等协作。两国间已建立了100多对友好省(州)和城市,合作潜力有待深度挖掘。中国的东北地区懂俄语的人很多,俄罗斯远东地区的民众对中国也很熟悉,把中国的东北振兴、西部开发与俄罗斯的远东开发结合起来,能够有更大的作为。双方可以共建一批联合创新区,中国鼓励中方企业到俄投资兴业,也欢迎俄方企业到中国创业发展。
Second, deepen cooperation
between non-governmental institutions and at sub-national levels. We need to
strengthen people-to-people exchanges and enhance the collaboration between
research institutions, universities and academic organizations. Our two
countries have over 100 pairs of sister provinces and cities, the cooperation
potential of which is yet to be fully tapped. In northeast China, many people
speak Russian, and people in the Far East of Russia are also familiar with
China. There is a lot more we could achieve by aligning China’s efforts to
revitalize its northeast and develop its west with Russia’s drive to develop
its Far East. The two sides may also work together to build joint innovation
zones. China encourages its businesses to invest in Russia, and we also welcome
Russian enterprises to grow their business in China.
三是做活支持中小企业合作的方式。千千万万科技型中小企业是创新发展的生力军,需要得到更多便利、灵活、可及的支持。双方在投融资、本币结算、中介服务等方面,应重点向他们倾斜,比如设立市场化的风险投资机制、建立技术产权场外交易市场等,为中小企业创新构建“绿色通道”。
Third, explore creative ways to
support SME cooperation. The hundreds of thousands of SMEs in science and
technology are an important driver for innovation. They need more convenient,
flexible and accessible support. We need to better accommodate their needs in
investment, financing, local currency settlement and intermediary services. For
instance, we could build a “green channel” for SME innovation through the
establishment of market-based venture capital systems and over-the-counter
markets for technological property rights.
四是做实创新合作的促进机制。机制对加深合作具有持久作用。双方应以此次伙伴国论坛为契机,就政策创新、投资环境等建立对话和协商机制,同时建立企业、社会组织等多层面合作机制,为打造创新合作的新亮点提供更广阔平台。
Fourth, substantiate the
mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms
can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an
opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation,
investment environment and other issues, and establish a multi-tiered
cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in
order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our
innovation cooperation.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
青年人最富创新梦想和激情。这里,我向俄罗斯和各国青年发出邀请,欢迎大家参加明年举办的中国创新创业大赛,展示自己的才华。明年中俄还将举办青年交流年活动,中国政府将给予大力支持。
The young people are the most
passionate about innovation. Here, I stand to invite the young people from
Russia and other countries to the China Innovation and Entrepreneurship
Competition next year, where you will have an opportunity to present your
talent to the world. Next year is the Year of China-Russia Youth Exchange, and
the Chinese government will give full support to the relevant activities.
这个论坛是聚焦创新的论坛,我们寄予更多的期待,期待今天智慧碰撞的火花,明天变成合作发展的蓝图,后天结出互利共赢的硕果。
As this is a forum themed on
innovation, it gives us more reasons to hope for the future. We hope the spark
of wisdom generated today will be turned into a blueprint for cooperation
tomorrow and yield the fruits of win-win progress in the days beyond.
最后祝本届论坛圆满成功!斯巴细巴(谢谢)!
To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)! |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.081462 second(s), 24 queries , Gzip On.