英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在联合国粮农组织的演讲(中英对照)

2014-10-22 14:46| 发布者: sisu04| 查看: 81| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Promote Agricultural Modernization Through Family Farming: Remarks by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at UN Food and Agriculture Organization

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。

 

Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”. They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition. To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.

 

中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。这里我宣布,未来5年,中国政府将向联合国粮农组织捐赠5000万美元用于开展农业南南合作,并加大对世界粮食计划署和国际农发基金的支持。

 

China’s agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track. In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific. We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own. The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger. We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models. In fact, China’s improved hybrid rice strains have already benefited many countries. Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。

 

As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.

 

刚才总干事先生赠送我一本书,介绍他的国家提高粮食产量、减少饥饿的经验。我赠送给他一本反映大自然美好风光的画册。人们只有吃饱了饭,才有欣赏自然风光的心境,才有更高的精神追求。打牢粮食这个人类发展最重要的基础,人们的物质和精神生活才会更加美好,世界才会更加美好。谢谢各位!

 

The Director-General just now gave me a book about his country’s experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries. I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment. Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in. Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.082045 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部