英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈冯富珍总干事在应对埃博拉病毒病疫情高级别会议上的开幕讲话(中英对照)

2014-10-23 18:56| 发布者: sisu04| 查看: 53| 评论: 0|来自: WHO

摘要: WHO Director-General Dr Margaret Chan addressed high-level meeting on the Ebola response on 25 September 2014
英语翻译资料下载

Remarks at the Opening of a High-level Meeting on Response to the Ebola Virus Disease Outbreak

在应对埃博拉病毒病疫情高级别会议上的开幕讲话

 

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事陈冯富珍博士

 

New York, USA

美国 纽约

 

25 September 2014

2014925

 

Good morning, Excellencies,

 

各位阁下,上午好:

 

Thank you for giving us your time, your expertise, and your support to get a grip on this epidemic and turn it around.

 

谢谢你们为遏制并扭转这一疾病流行拿出你们的时间,拿出你们的专门技能,并提供支持。

 

I thank, most especially, the Secretary-General and President Obama. Both of you have spoken strongly about the need for massively increased support.

 

我特别要感谢秘书长和奥巴马总统。你们都强烈表示要大力加大支持。

 

This is a fast-moving epidemic that got ahead of everyone at the start and is still running ahead, jumping over everything we put in place to try to slow it down.

 

这次流行发展很快,在开始阶段它超越了每一个人,目前依然在前进,绕过了为使其降速而布署起来的所有尝试。

 

Announcements made last week by the US and many other governments have given affected countries the first promise that transformational change will happen.

 

上周美国和许多其它国家政府作出的宣布使疫情国家得到了首次承诺,就是将出现根本性变革。

 

The same is true for last week’s Security Council and UN General Assembly resolutions.

 

上周通过的安理会和联大决议也是如此。

 

The UN Mission for Ebola Emergency Response, or UNMEER, is in full emergency mode. I ask all of you to put yourselves in that same frame of mind.

 

联合国埃博拉应急特派团完全处于紧急工作状态。我恳求你们各位将心境放在同等地位。

 

Every day, every minute, counts.

 

每一天、每一分钟都很重要。

 

We need to talk but we also need to act with speed and efficiency and in ways that deal this virus some heavy blows.

 

我们需要讨论,但我们也需要快速高效地行动起来,以对这一病毒带来某种沉重打击的方式行事。

 

You have all seen the photos, the videos, the headlines. Sick and dying patients are being turned away from overflowing treatment centres manned by MSF and other colleagues.

 

我们都看了图片、视频和头条新闻。由无国界医生组织和其它同道们负责运作的治疗中心已经满员,病患和垂死者正在这里被拒之门外。

 

In some areas, no treatment beds are available. None at all.

 

在某些地区尚没有治疗病床。什么都没有。

 

We cannot build new facilities fast enough. We must try harder. Good quality clinical care saves lives.

 

我们建造新设施的速度赶不上疫情需要。我们必须加倍努力。质量上乘的临床保健可拯救生命。

 

For now, the reality on the ground requires us to complement Ebola treatment centres with community-based care, making this as safe and culturally acceptable as possible.

 

现在当地面临的现实情况要求我们将社区保健与埃博拉治疗中心结合起来,使其尽可能做到安全并在文化上可以令人接受。

 

We should expect things to get worse before getting better.

 

我们应当预想到情况在转好之前还会更糟。

 

People will continue to struggle to survive and, unfortunately, some will die.

 

人们将依然为生存挣扎,不幸的是有些人会死去。

 

In a humane world, we cannot allow the people of West Africa to suffer so much.

 

在一个人性化的世界里,我们不能让西非人民遭受如此之大的痛苦。

 

Excellencies,

 

尊敬的各位阁下,

 

You have the power to turn this horrific epidemic around.

 

你们有力量来扭转这一可怕流行。

 

Thank you.

 

谢谢大家。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-23 22:01 , Processed in 0.088228 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部