英语翻译资料下载 北京APEC:中国准备好了! APEC Beijing: China is Ready
——王毅部长在“蓝厅论坛”的演讲 --Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Lanting Forum
2014年10月29日
各位使节,各位朋友,大家下午好!
Members of the Diplomatic Corps, Dear Friends,
欢迎来到“蓝厅论坛”。
Good afternoon.
还有12天,APEC第二十二次领导人非正式会议就将在北京隆重登场。届时,中国国家主席习近平将与其他APEC成员的领导人和代表一道,在北京共商APEC未来前景,共商亚太发展大计。世界的目光将再次聚焦亚太,聚焦中国,聚焦北京。
Welcome to the Lanting Forum. In 12 days, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting will officially open in Beijing. Chinese President Xi Jinping and leaders and representatives of other APEC members will meet in Beijing to discuss the future of APEC and overall development of the Asia-Pacific region. By then, the attention of the world will once again focus on the Asia-Pacific, on China and on Beijing.
今年是亚太经合组织成立25周年。25年前,亚太地区的12个国家共同宣布创立亚太经合组织。在当时,与柏林墙倒塌和冷战结束的重大历史事件相比,亚太经合组织的诞生并没有引起太多关注。然而,在之后的发展进程中,亚太经合组织不断成长,影响日益扩大,成为世界上首屈一指的区域对话与合作机制,对亚太乃至全球经济格局都产生了重大和深远影响。
This year marks the 25th anniversary of APEC. Twenty-five years ago, 12 economies in the Asia-Pacific jointly announced the inception of Asia-Pacific Economic Cooperation. The birth of this new body had generated relatively less attention compared with some of the defining events of the year, the collapse of the Berlin Wall or the end of the Cold War, to be more specific. Yet in the years that followed, APEC has grown from strength to strength and taken on increasing influence. Today, APEC has evolved into one of the world’s most premium regional dialogue and cooperation mechanisms that has a significant and far-reaching relevance to the economic landscape of the Asia-Pacific and beyond.
亚太经合组织打造了世界地缘经济的新格局。上世纪八十年代,东亚经济迅速崛起,与北美、西欧形成三足鼎立之势。APEC的成立,联通了太平洋沿岸国家,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念逐渐变成了一个拥有28亿人口、经济总量占据全球半壁江山的经济合作体。APEC成员的人口加一起占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。亚太,已经成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块,也是举世公认的世界经济增长引擎。
APEC has shaped the new global geo-economic architecture. In the 1980s, East Asia, with its surging economy, emerged as another pillar of the world together with North America and Western Europe. The founding of APEC had connected countries along the rim of the Pacific and brought together economies, emerging and developed alike. It has gradually transformed the “Asia-Pacific” from a mere geographic concept to a body of economic cooperation that involves 2.8 billion people and half of global economic aggregate. APEC members add up to account for 40% of the world’s population, 57% of total global GDP and 46% of global trade. The Asia-Pacific is now the most dynamic and promising geo-economic region in the world, widely regarded as an engine driving world economic growth.
亚太经合组织翻开了全球区域经济合作的新篇章。APEC是当今亚太各类区域经济合作机制的先驱。25年来,APEC的成员从12个扩大到21个,规格从部长级升格为领导人级,成为本地区覆盖面最广、代表性最强、级别最高的合作机制,成为地区各方探讨亚太整体合作的主要平台。《茂物宣言》发表以来20年中,亚太地区平均关税水平降低了12个百分点,区域总贸易额提升了7倍,每年在30个领域开展近200个务实合作项目,为促进区域经济合作发挥了重要作用。在APEC建立后的25年中,10+1、10+3等一大批本地区合作机制如雨后春笋般发展起来,与APEC共同组成了活力四射、欣欣向荣的亚太区域合作网络。
APEC has opened a new chapter in regional economic cooperation. APEC is a front runner of the various regional economic cooperation mechanisms in the Asia-Pacific. Over the past 25 years, its membership has grown from 12 to 21 and its participation has been elevated from ministers to leaders. It has become the top-level and most representative cooperation mechanism that covers the widest range of areas in the Asia-Pacific, serving as a major platform for discussion on overall regional cooperation. Since the adoption of the Bogor Declaration 20 years ago, the average tariff level in the Asia-Pacific has dropped by 12 percentage points, total regional trade volume increased by 7 times and every year nearly 200 practical cooperation projects are conducted in 30 different areas. All this has played a critical role in advancing regional economic cooperation. In the 25 years since the founding of APEC, quite a number of regional cooperation mechanisms have emerged and flourished, including ASEAN Plus One and ASEAN Plus Three. Together with APEC, they have formed a network sustaining robust regional cooperation in the Asia-Pacific.
亚太经合组织开启了中国与亚太关系的新时代。1991年中国加入APEC,这是中国对外开放和APEC发展进程中的一件大事。自那时以来,中国开始加快融入亚太,2013年,中国与APEC成员的贸易额已占对外贸易总额的60%,中国实际利用外资的83%和对外投资的69%都是与APEC成员之间进行的。与此同时,亚太也日益倚重中国。国际货币基金组织测算,中国对亚洲经济增长的贡献率已超过50%,中国经济每增长1个百分点,就将拉动亚洲经济增长0.3个百分点。中国与亚太,已经结成了一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。
APEC has opened a new chapter in China’s relations with the Asia-Pacific. China’s accession to APEC in 1991 was a milestone both in the opening-up of China and the development of APEC. Since then, China has begun to integrate with the Asia-Pacific at a faster pace. For instance, in 2013, 60% of China’s total foreign trade was with other APEC members, 83% of its utilized foreign investment was from them, and 69% of outbound Chinese investment flowed to them. Meanwhile, the Asia-Pacific is relying more and more on China. According to the IMF, China now contributes over 50% to Asian economic growth, with every one percentage point of China’s economic growth driving up the Asian economy by 0.3 percentage point. In fact, China and the Asia-Pacific have become a community of common destiny and shared interests.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
当今世界正在经历新一轮动荡不安。环顾全球,热点问题此起彼伏,经济复苏任重道远。与世界其他地方相比,亚太形势总体是稳定的,经济发展充满活力,可以说是世界稳定之锚和繁荣之基,而中国在其中发挥着自己应有的重要作用。世界对亚太充满期待,对中国更充满期待。
The world is undergoing a new round of turmoil and instability. Hotspot issues keep emerging and world economic recovery remains a daunting task. The Asia-Pacific, compared with other regions, has enjoyed overall stability and robust economic growth, serving as an anchor of world stability and a foundation of global prosperity, and China has played its due important role in this process. It is fair to say that the world is full of expectations for the Asia-Pacific and for China in particular.
作为亚太大家庭的重要一员,中国历来把促进亚太繁荣稳定视为己任,致力于在地区事务中发挥建设性作用。以习近平同志为总书记的党中央,在继承新中国外交大政方针和优良传统基础上,更加积极有为地为实现中华民族伟大复兴的中国梦营造有利外部环境,更加积极主动地把中国机遇与世界机遇相互转化,更加积极进取地在国际和地区事务中发挥负责任大国作用。这是新形势下中国外交的鲜明特点,也是我们亚太外交政策的基本取向。
As an important member of the Asia-Pacific family, China has always taken it its own responsibility to promote Asia-Pacific prosperity and stability and has played a constructive role in regional affairs. The CPC leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary has, building on the fine traditions as well as the diplomatic guidelines and policies of New China, taken even greater initiatives in creating a favorable external environment for realizing the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. Greater efforts have been made to ensure that China’s development and development of the world are mutually reinforcing, and that China continues to play an even greater role in regional and international affairs as a major responsible country. That represents a main feature of China’s diplomacy in the new era and a fundamental direction of its policy toward the Asia-Pacific.
中国致力于建设和平稳定的新亚太。中国身处亚太,发展于亚太,亚太地区的和平稳定与中国的国家利益息息相关。为了维护亚太地区的和平稳定,我们提出构建中美新型大国关系,探索不同类型大国间不冲突对抗、相互尊重、合作共赢的交往模式。我们倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,期望构建符合本地区需要,为各国普遍接受,同时具有开放、稳定特征的安全合作架构。我们积极倡导多边主义,践行国际法治,推动热点问题和平解决,坚定致力于朝鲜半岛无核化,维护半岛和平稳定,支持阿富汗推进和平重建进程。我们愿意在尊重历史事实基础上,依据国际法和国际关系准则,通过和平协商方式妥善处理历史上遗留下来的领土争端和海洋权益争议。
China is committed to building a new Asia-Pacific of peace and stability. China survives and thrives in the Asia-Pacific. It has a strong stake in regional peace and stability. Acting in the interests of peace and stability of the Asia-Pacific, China has proposed the building of a new model of major-country relations with the United States in order to explore a way of engagement between different types of major countries that features not conflict or confrontation but mutual respect and win-win cooperation. China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia, and hopes to foster an open and stable security cooperation architecture that suits the need of this region and is generally acceptable. China pursues multilateralism, practices international rule of law and works to facilitate peaceful resolution of hotspot issues. It is firmly committed to the denuclearization of the Korean Peninsula and the maintenance of peace and stability of the peninsula, and it supports the peace and reconstruction process in Afghanistan. China stands ready to properly handle disputes over territory and maritime rights and interests that are left over from history through peaceful consultations on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law and norms governing international relations.
关闭
通知公告 /3|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 ) GMT+8, 2014-10-30 22:38 , Processed in 0.084064 second(s), 26 queries , Gzip On. |