各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests, Dear Friends,
2001年中国曾经主办过APEC第九次领导人非正式会议,13年后,APEC会议再次在中国举行,这是亚太各国和地区对中国的信任,也是交给中国的使命。各方期待今年的APEC在推进区域一体化方面凝聚共识,取得实实在在的进展和突破;期待亚太继续保持繁荣发展,引领世界经济的复苏与增长;期待中国作为世界第二大经济体,利用主场之利为APEC的发展、为亚太的振兴作出新贡献。
China hosted the ninth APEC Economic Leaders’ Meeting in 2001. Now, 13 years later, APEC has come to China once again. This is a mission entrusted by the countries and regions in the Asia-Pacific, which also shows their trust in China. All APEC members look to this year’s event for consensus and real breakthroughs in regional integration. They look to the Asia-Pacific region for maintaining prosperity and development and driving world economic recovery and growth. And they look to China, the second largest economy in the world, for leveraging its role as APEC host to make fresh contribution to APEC’s development and Asia-Pacific’s revitalization.
期待是压力,更是动力。过去一年来,中国与APEC各成员密切沟通,对今年会议的主题、议题、成果等作出精心设计,积极发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧。在民主透明、充分协商的基础上,我们已明确将“共建面向未来的亚太伙伴关系”定为今年会议的主题,将“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”定为三大重点议题。这些设计顺应了亚太及世界经济发展的潮流,契合了亚太各国各地区的共同需求,得到了APEC各成员的欢迎和支持。
With expectations comes pressure, and more importantly, impetus. Over the past year, in close communication with other APEC members, China has made meticulous plans for the theme, topics and outcomes of the meetings, and aired its views, initiated its proposals and contributed its wisdom. On the basis of democratic, transparent and thorough consultations, we have identified “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” as the theme and “Advancing Regional Economic Integration”, “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth” and “Strengthening Comprehensive Development in Infrastructure and Connectivity” as the three major topics. Such designs are in line with the trend of economic development in the Asia-Pacific and the wider world. They have met the common demand of all Asia-Pacific economies, and thus gained their welcome and support.
习近平主席和中国政府高度重视北京APEC会议,期待在会议期间与各方深入交流、积极互动,共同推动APEC进程。可以预期,在大家共同努力下,北京APEC会议将获得诸多成果,有望在三个主要方向上取得新的突破:
President Xi and the Chinese government attach great importance to the APEC meeting in Beijing. We look forward to having in-depth exchanges and positive interactions with other APEC members during the meeting, thus adding new impetus to the APEC process. With the concerted efforts of all parties, the APEC meeting in Beijing is expected to produce a long list of outcomes and make new breakthroughs in the following three priority areas:
一是启动亚太自由贸易区进程,迈出区域经济一体化新步伐。实现亚太自贸区是APEC领导人早已确立的共识和愿景,有利于进一步整合本地区各种双多边合作机制,尽可能减少各类自贸安排可能带来的重叠化、碎片化风险。经过中方与APEC成员的协调合作,我们将在北京APEC会议期间就启动亚太自贸区进程达成重要共识,发出提升区域一体化水平的明确信号,把多年来的愿景转化为实实在在的行动。
First, APEC members will launch the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and take a new step forward in achieving regional economic integration. The realization of FTAAP is a long-standing consensus and vision of APEC economic leaders. It can help consolidate the various bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the region, and minimize the risks caused by overlapping and fragmented free trade arrangements. Through coordination and cooperation with APEC members, an important consensus will be reached on the launch of the FTAAP process during the meeting in Beijing, thus sending out a clear signal of enhancing regional integration and turning this long-standing vision into concrete actions.
二是明确五大支柱领域,发掘亚太经济未来发展新动力。转方式,调结构,稳增长,促改革是APEC成员的共同任务。北京会议将围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化五大支柱,进行深入讨论,深化互联网经济、城镇化、蓝色经济等前沿领域的合作。会议有望制定并通过《APEC经济创新发展、改革与增长共识》,将对亚太地区的未来带来深远影响。
Second, APEC members will identify five pillar areas of cooperation and unleash new impetus for Asia-Pacific economic development. Shifting growth model, restructuring the economy, fostering steady growth and promoting reform are the common tasks of APEC members. The APEC meeting in Beijing will feature in-depth discussions on the five pillars of economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization in order to deepen cooperation in such frontier areas as Internet economy, urbanization and blue economy. The APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth, which is expected to be formulated and adopted at the meeting, will have a far-reaching impact on Asia-Pacific’s future.
三是着眼联动发展,勾画亚太全方位互联互通新蓝图。公路、铁路、航路、规则、机制就像人体的血脉筋络。互联互通就是要打通经络,舒筋活血。我们将以惠及太平洋两岸成员为目标,以硬件、软件和人文交往三位一体为特征,积极推动制定《APEC互联互通蓝图》,为亚太长远发展提供有力保障。
Third, APEC members will focus their efforts on promoting interconnected development and draw up a new blueprint for establishing comprehensive connectivity in the Asia-Pacific. Roads, railways, shipping lanes as well as rules and mechanisms are like the veins and tendons of a human body, while connectivity helps relax the tendons and improve the circulation. With a view to benefiting members across the Pacific, we will work for the formulation of the APEC Blueprint on Connectivity involving hardware, software and people-to-people exchanges in order to provide a strong backing for Asia-Pacific's long-term development.
今年是APEC发展的一个重要年头,25年过去了,APEC承前启后,继往开来,站在新的历史起点上。我们期望北京APEC实现三大目标:共同构建面向未来的亚太伙伴关系,共同打造开放型亚太经济格局,共同规划APEC未来发展方向。
This year is an important year for APEC’s development. Today, 25 years after its founding, APEC is standing at a new historic starting point where it can build on past achievements and make new progress into the future. At this year’s APEC meeting, we hope three goals will be achieved. First, to shape the future through Asia-Pacific partnership. Second, to build an open Asia-Pacific economy. And third, to chart the course for APEC development.
各位来宾,各位朋友!
Distinguished Guests, Dear Friends,
北京APEC已经进入倒计时。在这里,我要告诉大家:中国准备好了!北京准备好了!
The countdown to APEC Beijing has started. Speaking today, I want to let you know that China is ready and Beijing is ready.
中国从来都是重信守诺,言出必行的国家。任何一份赋予中国的责任,我们都会真心诚意地履行好;任何一份寄予中国的期待,我们都会全力以赴地实现好。奥运会是这样,世博会是这样,亚信会议是这样,APEC当然也是这样。
China is a country that keeps its words and honors its promises. We always fulfill our responsibilities with all sincerity and do our utmost to live up to the expectations the world places upon us. This was the case for the Olympic Games, the World Expo and the CICA Summit, and so will it be for the APEC meeting.
今年,我们不仅将把北京APEC办成一届成果丰富、和谐顺利的盛会,并且让它在亚太区域合作和全球经济发展中留下深深的历史印记!这是中国应当承担的责任,也是中国必须践行的承诺。
We will endeavor to host a productive, harmonious and successful APEC meeting in Beijing so that it will leave an indelible imprint in the course of regional cooperation and global economic development. This is a responsibility that China must undertake and a promise that China must keep and deliver on.
最后,让我们共同期待北京APEC的精彩亮相!让我们共同祝愿北京APEC取得圆满成功!谢谢大家!
To conclude, let us look forward to an incredible opening of APEC Beijing, and wish the event a great success! Thank you.
|
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-30 22:38 , Processed in 0.089185 second(s), 25 queries , Gzip On.