英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会开幕式上的讲话(中英对照)

2014-11-1 20:16| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: On October 31, 2014, Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony of the Fourth Ministerial Conference of Istanbul Process on Afghanistan held in Beijing.

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中阿两国世代比邻而居。“亲望亲好,邻望邻好。”阿富汗的和平与稳定,同中国的安全与稳定息息相关。中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程。2001年以来,中方免除了阿富汗的到期债务,提供了15.2亿元人民币的无偿援助,援建了喀布尔共和国医院、帕尔旺水利修复工程、阿国家科技教育中心、喀布尔大学中文系教学楼等多个重大民生项目,培训了1000多名各领域专业人才。中国愿继续向阿富汗提供必要援助和支持,尽一个邻居力所能及的力量,履行一个发展中大国应尽的责任。

 

China and Afghanistan have been neighbors from generation to generation. “Neighbors wish each other well, just as family members do.” Peace and stability in Afghanistan have a direct bearing on China’s security and stability. The Chinese government has firmly supported and actively participated in the Afghan peace and reconstruction process. Since 2001, China has exempted Afghanistan’s matured debts, provided 1.52 billion RMB yuan of grant assistance, and built a number of major projects to the benefit of the Afghan people’s livelihood. That included the Kabul Republic Hospital, Parwan Hydraulic Project Rehabilitation Work, the National Education Center of Science and Technology, and the complex of the Chinese Language Department of Kabul University. China has also trained more than 1,000 Afghan professionals in various fields. China will continue to provide necessary assistance and support to Afghanistan, do what it can as a neighbor and fulfill due responsibilities of a big developing country.

 

——中方坚定奉行对阿友好政策,致力于同阿方深化各领域互利合作,推动中阿战略合作伙伴关系向前发展。

 

– China firmly pursues a policy of friendship with Afghanistan, and remains committed to deepening mutually-beneficial cooperation with Afghanistan in various fields and promoting steady progress of the Strategic and Cooperative Partnership between the two countries.

 

——中方坚定支持阿富汗推进和平与和解进程,愿继续为此发挥建设性作用。

 

– China firmly supports Afghanistan in advancing the peace and reconciliation process, and will continue to play a constructive role in this process.

 

——中方坚定支持阿富汗和平重建,不是在口头上、而是在行动中帮助阿富汗加强自主发展能力建设。我们愿同阿方在基础设施建设、农业、水利、矿产资源开发利用等领域加强合作。中方决定,今年向阿富汗提供5亿元人民币无偿援助,今后3年向阿富汗提供15亿元人民币无偿援助,今后5年为阿富汗培训3000名各类人才并提供500个奖学金名额。中方愿继续扩大对阿富汗在安全方面的培训和援助。

 

– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan, and will help Afghanistan, not in words but with concrete actions, to enhance capacity-building for independent development. China is ready to step up cooperation with Afghanistan in such areas as infrastructure, agriculture, water conservancy and the exploration and utilization of mineral resources. China has decided to offer Afghanistan grant assistance of 500 million RMB yuan this year, and 1.5 billion RMB yuan in the coming three years. China will also train 3,000 Afghan professionals in various fields and offer 500 scholarships in the next five years. China will continue to expand security training and assistance to Afghanistan.

 

——中方坚定支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。中方欢迎阿方充分发挥地缘和资源优势,积极参与中方提出的丝绸之路经济带倡议。中方有关部门将派出工作组,同阿方就具体合作项目进行深入磋商。中方已经并将继续积极参与伊斯坦布尔进程框架下的建立信任措施合作,愿于今年内为阿富汗举办反恐、禁毒、灾害管理等培训班。

 

– China firmly supports Afghanistan in joining regional cooperation to the benefit of increased trade, closer economic cooperation and greater connectivity in the region. China wishes to see Afghanistan fully leverage its geographical and resource advantages, and actively participate in China’s Silk Road economic belt initiative. China’s competent departments will send working groups to have thorough consultation with Afghanistan on specific cooperation programs. China takes and will continue to take an active part in the cooperation on Confidence-Building Measures (CBMs) within the framework of the Istanbul Process, and plans to hold training sessions on counter-terrorism, counter-narcotics and disaster management for Afghanistan this year.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

阿富汗问题攸关阿富汗人民福祉,也牵动着地区乃至世界各国人民的心。在饱经战火的阿富汗人民满怀希望地期盼未来的时候,没有什么比邻居和朋友的理解、支持和帮助更为重要和珍贵。今天,包括阿富汗问题伊斯坦布尔进程成员国、支持方、主席国客人在内的46个国家和组织的外长和高级代表相聚北京,共商阿富汗及地区的和平、发展与安全大计,这本身就向全世界发出了积极信号:我们有一个共同的目标,那就是阿富汗早日实现和平、稳定与繁荣;我们有一个共同的心愿,那就是帮助阿富汗这颗明珠早日再次闪亮起来。

 

The Afghan issue is vital to the wellbeing of the Afghan people. It also concerns the people in the region and beyond. To the Afghan people who have suffered enormously from war and turbulence and who look forward with great expectation to the future, nothing is more important and valuable than understanding, support and help from their neighbors and friends. Today, the foreign ministers and senior representatives from 46 countries and international organizations, including members, support countries and guests of the host country of the Istanbul Process, are gathered in Beijing to discuss important measures to achieve peace, development and security in Afghanistan and in the region as a whole. This in itself sends a positive signal to the whole world: we have a common goal, which is to achieve peace, stability and prosperity in Afghanistan at an early date; and we have a common vision, which is to help Afghanistan, a shining pearl once, to regain its splendor at an early date.

 

阿富汗谚语说,“决心要攀登高峰,总能找到道路”。中国有句成语,“千里之行,始于足下”。此次伊斯坦布尔进程外长会,为新时期涉阿富汗地区和国际合作开了个好头,相信通过深入探讨和磋商将取得丰硕成果。希望大家携起手来,再接再厉,共同为创造阿富汗及地区持久发展、安全与繁荣作出不懈努力。

 

As an Afghan proverb goes, as long as there is determination to climb to the mountain top, one is always able to find a path. We in China also have a saying, that is, a thousand-mile journey begins with the first step. This Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan marks a good beginning for Afghanistan-related regional and international cooperation in the new era. And I believe it will yield positive results with our in-depth discussions and consultations. Let us work together and make continued and unremitting efforts for sustained development, security and prosperity in Afghanistan and in the region as a whole.

 

预祝阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会取得圆满成功!

 

I wish the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan a complete success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-1 20:16 , Processed in 0.088192 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部